俄语常用成语

2022-06-20 版权声明 我要投稿

第1篇:俄语常用成语

俄语常用词汇

А

阿吾古斯忑

八月

август 阿富多不斯

公共汽车

автобус 阿普列

四月

апрель

Б

巴布斯嘎

祖母,外祖母

бабушка

巴拉拉

香蕉

банана

巴尼你查

医院

больница

布拉特

兄弟,哥哥,弟弟

брат

布玛嘎

бумага

贝斯特拉

快的

быстрый

быстро

快 В

瓦斯

你们的;您的

ваш

维气啦

晚上

вечер

вкусный

美味的

污蔑世纪

共同,一起

вместе

внимание

注意

娃达

вода

沃恩

( 远处 )那里

вон

袜子可在鞋里

星期天

воскресенье

瓦斯多可

东,东方

восток

沃特

这就是

вот

吴烈苗

时,时间;时代;季节

время

夫学

一切(东西)

всѐ

富士达奇

站起来;起床

вставать, встать

富多雷利克

星期二

вторник

喂起拉

昨天

вчера

你们;您

вы

Г

嘎热大

报纸

газета

格杰

在哪里

где

格拉斯

眼睛

глаз

噶瓦立即

说;谈;议论;说明

говорить, сказать

格拉瓦

头(部),脑袋

голова

格拉特

城市

город

Д

1 德伟勒

门,门口

дверь

鸡哇其噶

女孩

девочка

及无私噶

少女,姑娘

девушка

嫉妒死噶

祖父,外祖父

дедушка

及噶不捏

十二月

декабрь

杰拉气

делать, сделать

接纳

事情

дело

杰恩

天;节日,纪念日

день

间隔

钱,货币

деньги

杰立刻朵儿

校长,院长;经理

директор

多四起

дождь

多克多儿

医生,大夫;博士(学位)

доктор

多梦

房子;住所;家

дом

多玛

在家里

дома

达摩衣

回家

домой

打落嘎

路,道路;旅程

дорога

多起

女儿

дочь

德鲁克

朋友

друг

女性朋友 жподруга 佳佳

叔叔;伯伯;舅舅

дядя

Е

一窝

他的

его

一哟

她的

еѐ

夜市岂

是, 有, 在 ;

есть

医学

又,再;还

ещѐ

Ж

日安希腊

妇女

женщина

З

ra我特

工厂

завод

ra福特拉

明天

завтра

ra福特拉克

早饭

завтрак

ra巴特

西,西方

запад

日解释

在这里

здесь

日大罗伟业

健康,身体状况

здоровье

日德拉是危机

你(您,你们)好

здравствуй(-те)

日啦气

知道,了解

знать

И

2 一

и

伊米亚

名字

имя

因热烈而

工程师

инженер

一喝

他们的

их

一优劣

七月

июль

已有恩

六月

июнь

К

嘎克

怎样

как

噶过一

怎样的

какой

葛大爷刺

中国人

китаец

给大爷

中国

Китай

китайский

中国的

 по-китайски

克里嘎

книга

嘎果打

什么时候

когда

果梦拉大

房间

комната

компьютер

电脑,计算机

噶烈士啦

当然

конечно

可多

кто

古达

去哪里

куда

古巴扎

洗澡

купаться,выкупаться

Л

拿的那

好吧

ладно

浪吧

лампа

落实噶

勺子,匙子

ложка

留级

人们

люди

М

吗噶热

商店

магазин

蚂蚁

五月

май

маленький

小的

马琳岂可

男孩

мальчик

мама

妈妈

马拉特

三月

март

马奇

母亲

мать

машина

机器;汽车

蔑视达

地方

место

灭虾池

月;月份

месяц

метро

地铁

много

许多

можно

可以

莫伊

我的

мой

молодец

好样的

3 马拉多一

年轻的

молодой

麻辣锅

牛奶

молоко

模拟

море

莫斯科娃

莫斯科

Москва

莫斯特

мост

莫气

能,能够

мочь, смочь

木希腊

男人

мужчина

木热

博物馆

музей

木热噶

音乐

музыка

我们

мы

瞄啥

мясо

Н

на

在……上面;到……上面

那打

应该

надо

那热特

向后,往后;在……前

назад

那热瓦查

称为,叫做……

называться, назваться

那列娃

往左

налево

那普拉瓦

往右

направо

那事

我们的

наш

не

небольшой

不大的;不多的

捏大理国

不远

недалеко

涅利日呀

不可以,不得,不能

нельзя

捏特

不;不是

нет

力气我

还好,还可以

ничего

但,但是

но

那嘎

腿;脚

нога

落实

鼻子

нос

洛奇

夜,夜里

ночь

哪呀捕猎

十一月

ноябрь

落日啦

需要

нужно

О

阿别打

午饭

обед

我哇西

蔬菜

овощи

阿克罗

窗户

окно

октябрь

十月

哦恩

он

阿拉

она

阿里

他们

они

оно

опасный

危险的

阿扁岂

又,再,再一次

опять

4 осень

秋天

осенью

(在)秋天

阿德哈气

休息,休养

отдыхать, отдохнуть

阿姐吃

父亲

отец

阿特古达

从哪里

откуда

очень

很,非常

阿奇给

眼镜

очки

П

папа

爸爸

巴列克

公园

парк

比奇,威逼其

饮,喝

пить,выпить

плохой

坏的,不好的

плохо

巴格达

天气

погода

подождать

等一等

霸业哈利

(乘车、马、船等)开始出发

пожалуйста

请;不用谢;好吧

пока

目前;当……时候 ;回头见

巴拉里拉

一半

половина

波罗莉萨

半小时

полчаса

波马戏

帮助,援助

помощь

понедельник

星期一

波斯咧

在……以后

после

послезавтра

后天

把夺目

然后,以后

потом

巴达姆施达

因为

потому что

把其母

为什么

почему

普拉日列克

节日

праздник

привет

问好;致敬

普列亚特拉

很愉快

приятно

пятница

星期五

Р

拉拨打

工作

работа

拉拨打器

工作;任……职

работать

拉勃起

工人的;工人

рабочий

拉特

高兴

рад

拉斯

(一)次,

(一)回

раз

рано

鲁嘎

手;臂

рука

鲁嘎瓦唧唧

领导

руководить

русский

俄罗斯族的;俄罗斯人

по-русски 鲁奇给

钢笔

ручка

поехать

勒巴

рыба

С

杀马

自己,本人

сам

杀马鲁特

飞机

самолѐт

沙哈拉

сахар

是我一

自己的

свой

сегодня

今天

色恰是

现在

сейчас

试过黎噶

多少,若干

сколько

啥米呀

家庭

семья

舍恩加布勒

九月

сентябрь

сердце

心脏

сестра

姐;妹

试过那

快;即将到来

скоро

实录杀气

слушать,прослушать и послушать слышать, услышать

听见;听清

снег

собака

送车

太阳

солнце

所里

соль

спасибо

谢谢

是列大

星期三

среда

十大类似

年长的

старший

是打雷

年老的

старый

是金那

стена

十多页起

价钱是,值

стоить

十多

桌子

стол

是大理查

首都

столица

是大罗娃呀

食堂

столовая

是打压期

站着

стоять

是特洛伊奇

建设

строить, построить

是读

椅子

стул

数拨打

星期六

суббота

数目噶

书包

сумка

书铺

汤,汤菜

суп

西十里为

幸福的

счастливый

счастливо 舍恩

儿子

сын

休达

到这里来

сюда

Т

达克

这样,如此,那样

так

大可热

同样地,也是

также

达姆

在那里

там

6 特我一

你的

твой

激励微热

电视机

телевизор

激励风

电话

телефон

进别拉杜拉

温度

температура

级别里

现在

теперь

多热

也,也是

тоже

毒打

到那里

туда

独特

在这里

тут

ты

У

уже

已经

ужин

晚饭

误识别和

成绩

успех

乌市大气

疲劳

уставать, устать

утро

早晨

утром

(在)早晨

Ф

法米利亚

фамилия

挥舞拉里

二月

февраль

菲利姆

电影片

фильм

否大

照相;照片

фото

否录克得

水果

фрукты

福特波

足球(运动)

футбол

Х

和列普

面包

хлеб

哈垃圾你你可

冰箱

холодильник

хороший

好的

 хорошо

Ц

此页特

颜色

цвет

此维多克

цветок

车娜

价格

цена

城头

中心

центр

Ч

чай

恰是

小时

час

恰是大

经常的,时常的

часто

齐射

手表

часы

 切一

谁的

чей

奇拉维克

человек

7 четверг

星期四

十多

什么

что

求求其

一点儿,稍微

чуть-чуть

Ш

纱布噶

帽子

шапка

砂河马的

(国际)象棋

шахматы

是噶福

柜子

шкаф

шофѐр

(汽车)司机

Щ

雪特噶

刷子

щѐтка

西

菜汤

щи

Э

挨打时

楼层

этаж

诶达

这是

это

этот

这个

Ю

юг

南,南方

Я

я

亚布拉噶

苹果

яблоко

一热可

语言

язык

因哇咧

一月

январь

雅士捏

晴朗的

ясный

я сно

第2篇:俄语常用词汇

óчень 很тѐща 岳母студéнт 大学生óбувь 鞋слишком 太сын 儿子брáтья 兄弟кроссóвки 旅游鞋не 不дóчь 女儿шляпа 礼帽одеяло 毛毯да 是внyк 孙子пальтó 大衣полотéнце 毛巾это 这个внyчка孙女бритва 剃须刀пододеяльник 被罩тот 那个снóха 儿媳часы 手表платóк 手帕есть 有зять 女婿будильник 闹钟чемодáн 皮箱нет 没有племянник 侄子бинóкль 望远镜портфéль 皮包нет 不是племянница 侄女фотопарáт 照相机дáмская сyмка 女包нyжно 要дéвушка 姑娘мяч 球рюкзáк

кампьютер 电脑ноутбyк 手提电脑телевизор 电视机видеомагнитофóн 录像机зóнт 伞стирáльный порошóк 洗衣粉 туалéтное мыло 香皂мыло 肥皂пища 食品хлеб 面包торт 大蛋糕пельмéни 饺子

第3篇:常用俄语俗语

У кого что болит, тот о том и говорит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。

Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). С кем поведѐшься交往, от того и наберѐшься 沾染чего. 近朱者赤,近墨者黑) Язык мойодин ответ. 〈谚〉一不做,二不休。

Терпение и труд всѐ перетрут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。Перетереть磨碎 擦许多 Без труда не вынешь (вынуть) и рыбку из пруда. 〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。 Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Куй железо, пока горячо! 趁热打铁!ковать, 锻造、创造 Лбом стены не прошибѐшь. 胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши. 隔墙有耳。

Крутиться, как белка в колесе. 无谓地忙碌。

Будет и на нашей улице праздник. 我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают. 幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль (миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。 Все дороги ведут в Рим. 条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного, один за всех. 大家为一人,一人为大家。 大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую

大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы); 德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами

德高望重пользоваться уважением и авторитетом 公司声誉:репутация 耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха). 凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。

Семеро одного не ждут. 不能让许多人等一个人(少数服从多数) Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой.

Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Беда не приходит одна. 祸不单行

Век живи, век учись. 活到老,学到老 Пролитую воду не соберѐшь. 覆水难收

Одной рукой в ладоши не хлопнешь. 一个巴掌拍不响 Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд (普特)соли съесть(固定,非常熟悉). 日久见人心 患难见知己Друзья познаются в беде

Гром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字). 平时不烧香,临时抱佛脚

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗

Нашла коса(辫子、镰刀) на камень. 针尖对麦芒

鞭子:плетка плеть Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше. 人往高处走,水往低处流 Вешний день/весна целый год кормит.一年之计在于春

1 Привычка-вторая натура. 习惯成自然

Что посеешь, то и пожнѐшь. Пожать 握-му 收割-ну 种瓜得瓜,种豆得豆

Добрая совесть не боится клевет. 身正不怕影子斜 клевета 诽谤、中伤 креветка虾 Не выноси сор (垃圾、灰尘,糟粕) из избы (木房). 家丑不可外扬 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит Близ царя, близ смерти. 伴君如伴虎 На воре шапка горит.

做贼心虚。

Днем с огнем не сыщешь кого-чего 白天打着灯笼找不到 В ногах правды нет. 站着的客人不好招待。 一见钟情 любовь с первого взгляда. 一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дальней родни

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 家贼难防От домашнего вора не убережешься

уберечься保护好 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 理解,意思是

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 支配

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

清官难断家务事Отца с сыном и сам царь не рассудит

塞翁失马,安知非福Не было бы счастья, да несчастье помогло; 有一利必有一弊 塞翁失马 Нет худа без добра

巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям. 车到山前必有路Выход всегда найдется. Кривая вывезет.

吃一蜇,长一智Беда вымучит, беда и выучит. На ошибках учатся. 垂头丧气 падать духом

聪明一世,糊涂一时. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. 人非圣贤孰能无过 蹉跎岁月напрасно проживать годы;проводить время в безделье; 并肩携手 Рука об руку;

不懂装懂кто делает вид, что знает

不三不四 ни то ни се, ни рыба ни мясо;

百闻不如一见Лучше 1 раз увидеть,чем сто раз услышать. 班门弄斧Ученого учить-только портить.

比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;

既非孔雀,又非乌鸦;非僧非俗(指因观点、利益不一致,脱离此类,尚未成为另一类的人) ни пава,ни ворона

кто хочет,тот добьѐтся——有志者事竟成

семь пятниц на неделе.——没有一定的主意,老是改变主意,一时一则; 朝三暮四,反复无常,三心二意,朝令夕改。(三天打渔,两天晒网) чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心 на вкус и цвет товарищей нет——众口难调

2 Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发. Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你). Не поймангуляй смело.

事毕一身轻。 Лиха бедасобак кормить.

临上轿现扎耳朵眼。

Насильно мил не будешь.

强拧的瓜不甜

一言为定 договорились, по рукам, решено.

说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.

远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится

以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень долбит

绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窝就得学狼叫С волками жить-по волчьи выть

舌头没骨头Язык без костей

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

一懒生百邪Праздность-мать пороков

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

东施效颦 Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

成事不足,败事有余 приносить не столько пользы, сколько вреда;не помогать, а вредить;только портить

承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье. Паны дерутся, а у хлопцев чубы летят. без вины виноватый

乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

初生牛犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен. Новорожденный теленок и тигра не боится.

吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

闭门造车 прожектерствовать, сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

病入膏肓 на краю могилы; на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢 держаться с достоинством; без высокомерия и заискивания

不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей, замыслов, цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать, что к чему;не разбираться, кто прав, кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка. Волков бояться-в лес не ходить.

不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится. У страха глаза велики.

安居乐业 спокойно жить и работать

安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

按图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ. 百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу 百足之虫,死而不僵Сороконожка и после смерти не валится с ног. У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление 闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

1. слово учит,пример ведет. ——言传身教

2. повторение——мать учения.——温故知新

3. учи других-и сам поймѐшь——赠人玫瑰,手有余香

4. корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒来

5. учись доброму, так худое на ум не пойдѐт.

6. без муки-нет науки.

7. и сила уму уступает.

8. что написано пером,того не вырубишь топором.

10. поспешишь-людей насмешишь——忙中出错

11. чему быть,того не миновать——在劫难逃 12. свалить с больной головы на здоровую

14. правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事实生于雄辩 19. Бросать слова на ветер ——信口胡说 23. держать нос по ветру——看风使舵

第4篇:俄语装修常用词汇

铝扣板 алюминиевая рейка

无毒的 нетоксичный

胀缩率 набухание/усадка

玻镁板 Стекломагниевый лист (СМЛ)

木制百叶窗 деревянные жалюзи

透气窗配件 запчасти к воздухопроницаемым окнам

环抱能力 адгезионная способность

塑钢材料 материалы ПВХ

表面膜 поверхностные плѐнки

珠光覆膜 перлитная плѐнка ,Пленки из пенистых пластмасс

防腐的 антисептический;противогнилостный

耐磨的 износостойкий; износоупорный; износоустойчивый

防火指标 противопожарными показателями

石膏纸板 ГКЛ гипсокартонный лист

胶合板 фанерный лист

石膏板 гипсолит

不燃材料 негорючие материалы

氯氧镁 хлорид магния

保温 утепление

不腐蚀的 некорродирующий

不变形 недеформированный

施工方便 удобно для работы

损耗低 износ низкий

实木门 двери из натурального дерева

模压门 формованные двери

发光膜 блестящая пленки

反光膜 отражательная пленка

瓷砖 Керамическая плитка

花岗岩陶瓷砖 керамогранит

大理石 мрамор

颜料,油漆 краски

雕塑装饰物 лепнина

外装修 наружная отделка

墙纸,印花壁纸 обои

墙体覆盖物 настенные покрытия

装修石材 отделочный камень

地板块 паркет

压层材料,压层板 ламинат

漆布,油毡 линолеум

镀锌钢及有色金属建筑构件防锈装饰涂漆 Антикоррозийная и декоративная окраска строительных конструкций из оцинкованной стали и цветных металлов

金属构件 металлоконструкция

腐蚀,锈蚀 коррозия

腐蚀、侵蚀 разъедание

锈,铁锈 ржавчина

钢铁的锈蚀反应 коррозионная реакция железа или стали

锈蚀过程中的主要因素 основные элементы процесса коррозии

负极反应 катодная реакция

不锈钢 нержавеющая сталь

镀锌钢金属结构 металлоконструкции из оцинкованной стали

有色金属 цветной металл

墙板 стеновые панели

面材 профнастил

普通钢 обычная сталь

非漆金属 неокрашенный металл

装饰着色 декоративная окраска

细度 тонкость

喷丸加工 дробеструйная обработка

天然防腐性 естественная коррозионная стойкость

保护层 защитный слой

氨溶液 раствор аммиак

铝锈蚀产物 продукты коррозии цинка

改色 адаптированные краски

附着力 сцепление

使简便并利于装修施工 быть максимально простыми и удобными в работе

使用期长 иметь долгий срок службы

氯化聚氯乙烯树脂合成物 комбинация акриловых и поливинил-хлоридных смол

预先涂刷表面底漆 предварительное грунтование поверхности

油漆工程 малярные работы

二元聚氨酯涂料 двухкомпонентная полиуретановая краска

专用研磨介质 специальный абразивный агент

有色金属镀锌表面 оцинкованные поверхности из цветных металлов

涂底漆 грунтование

保证长期绝对防腐保护 обеспечивать великолепную долгосрочную антикоррозионную защиту

水绿色环保装饰材料 экологически чистые материалы на водной основе

水基单组分丙烯酸漆 однокомпонентный акриловый грунт на водной основе

含磷酸铝的 содержащий цинкофосфат

铁云母 железистая слюдка

防腐颜料 антикоррозионный пигмент

在多年使用过程中 в ходе многолетней эксплуатации

耐磨材料 износостойкий материал

保护房屋正面免受天气及气候的破坏性影响 защита фасада от разрушительного воздействия погодных и климатических условий

正面装饰护墙漆 защитно-декоративные лакокрасочные фасадные материалы

表面脱落,脱皮 облупиться

掉色 потерять цвет

发挥装饰材料的审美功能 выполняют эстетические функции

墙体表面防水防潮能力 способность надежно защищать поверхность стен от проникновения воды и влажности,

未装修的房屋正面 неотделанные фасады

紫外线辐射的影响 воздействие ультрафиолетового излучения

过湿 чрезмерная влажность

保证良好的透气透水性能 обеспечивать хорошую способность к диффузии для воздуха и водяного пара

霉菌 плесневые грибки

耐光性 светостойкость

防紫外线性 устойчивость цветового тона к выгоранию под воздействием УФ-лучей;

防水防潮 защищать от проникновения воды и влажности

过潮 чрезмерная влажность

矿物表面损坏 повреждения минеральных поверхностей

在多孔结构中 в пористую структуру

大量 в больших объемах

裂缝 щель

第5篇:俄语口译常用表达

1.宣布会议开幕(闭幕):объявить конференцию открытой (закрытой). Конференция объявляется открытой (закрытой).

2. 致开幕(欢迎、闭幕)词выступить с вступительной (приветственной, заключительной) речью

3. 祝贺会议胜利召开поздравить с открытием конференции 4. 作报告(通报信息)выступить с докладом (сообщением...) 5. 向……(呼吁、号召)обратиться К кому с речью

6. 现在请…致欢迎词:Слово для приветствия представляется кому

7. 举行招待会欢迎代表团(的来访,到来)устроить приѐм в честь делегации 8. 我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义от имени всего коллектива (состава) университета,а также от себя лично

9. 回顾过去,展望未来огладываться на прошлое и бросать взор в будущее

10. 取得预期成果добиться желаемых результатов

11. 借此机会(值此……之机)пользуясь случаем(по случаю чего, в связи с чем)

12. 就共同关心的问题交换意见обменяться мнениями по вопросу, представляющему взаимный интерес

13. 最后预祝……圆满成功!В заключение желаю чему большого успеха!(预祝会议圆满成功!Желаем, чтобы конференция завершилась полным успехом.)

14. 海内存知己,天涯若比邻。Для настоящих друзей нет далѐких расстояний.

15.有朋自远方来,不亦乐乎! Приятели приехавшие из далека принесли нам безграничную радость!

16. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы, в природе полно изменениями климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном и том же.

17. 我提议(愿举杯),为……干杯!Я предлагаю тост (хочу поднять бокал) за кого-что! За кого-что выпьем до дна! 18. 请接受我衷心的祝愿与节日的问候Примите мои самые сердечные пожелания и поздравления с праздником.

19. 建立战略协作伙伴关系установить отношения партнерства и стратегического взаимодействияотношения

20. 最后我要再次强调:В заключение ещѐ раз подчеркну, что

21. 我想对这次会议的承办者给予我们的盛情款待表示衷心的感谢! Я хотел бы выразить нашу сердечную благодарность организатору за оказанный нам радушный прием!

22. …之间的友谊源远流长Дружба между кем уходит в далекое прошлое. 23. 你们不远万里来到中国。Преодолев трудности дальнего пути, вы приехали в Китай.

24. 两边关系进入了一个新阶段。Двусторонние отношения вступили в новый этап.

25.双方将共同努力把中俄关系发展到新的高度。Обе стороны будут направлять совместные усилия на то, чтобы вывести китайско-российские отношения на новый уровень.

26. 请允许我再一次欢迎你们。Позвольте мне ещѐ раз поприветствовать вас. 27. 感谢你们友好的邀请和周到的安排поблагодарить вас за любезное приглашение и прекрасную организацию

28. 备水(薄)酒一杯,为贵宾们饯行подготовить скромный ужин (обед) в честь проводов высоких гостей

29. 应邀参加今天的晚宴по приглашению принять участье в сегодняшнем ужине

30. 在非正式场合讨论这些问题。побеседовать по всем этим проблемам в абсолютно неформальной обстановке

31. 会议最后签署了(通过了)共同声明(宣言,联合公报)Совещание закончилась подписанием совместного заявления. [ В заключение принята декларация (коммюнике).]

32. 做……我感到十分荣幸Для меня что делать большая честь.

33. 向……表示深切的同情和诚挚的慰问。выражать кому глубокое сочувствие и сердечное соболезнование.

34. 向……致以崇高的敬意和良好的祝愿выражать кому глубокое уважение и добрые пожелания 35. 《中俄睦邻友好合作条约》Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией

36. 值此……之际,请接受我诚挚的祝贺。Примите мои сердечные поздравления по случаю чего

37. 给……留下深刻(难忘)的印象оставить у кого глубочайшее (незабываемое) впечатление

38. 请多多关照。Прошу любить и жаловать. 39.有宾至如归的感觉чувствовать себя как дома

40.Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.山与山不相遇,人与人总相逢。

6. 现在请…致欢迎词:Слово для приветствия представляется кому这里动词应该用предоставляется,представляется用于介绍时。这地方很容易弄混。

第6篇:俄语成语

1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА 两说着;还说不定

Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (СалтыковМихайлов)

她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。

8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ

瞎子摸鱼;如堕烟海

Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.

做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。

9. БОЛЬНОЕ МЕСТО

(不用复数)令人不安的事;痛处

Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( МаминЦенский ) “该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。”

15. БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ 醒悟过来;开窍

Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше. ( Н. Носов ) 他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好�� 4.16. БРОСАТЬ

(

或КИТАТЬ, ПУТАТЬ) КАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД

<口语>旁敲侧击;暗中挖苦

---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех. ( Гончаров ) 将军看到大家在笑,温和地说道:“这是对我们放敲侧击嘛!”

17. БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/

(

或КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ) СЛОВА НА ВЕТЕР ( 常与否定语气词не连用 ) <口语>随口乱说;说了不算

Колена к тому же знает, что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает. ( Б. Тартаковский ) 科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。

18. БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/

(

或КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬ) кому В ГЛАЗА <口语>引人注目

Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана. ( Б. Лавренев ) 首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。

19. БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ <口语>毫不负责人地乱说;信口开河

У неё умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает, (И. Эренбург)

她的儿子很聪明,从不信口开河。假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。

20. БРОСИТЬ /БРОСАТЬ/(或 КИНУТЬ, КИДАТЬ, НАКИНУТЬ, НАБРОСИТЬ, НАБРАСЫВАТЬ, НАВЕСТИ, НАВОДИТЬ )ТЕНЬ на кого - что 诽谤;造谣中伤

--- Но раз это он сделал, нечего на других тень наводить. ( В. Осеева ) “这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声�� 5.21. БЫТЬ (

或НАХОДИТЬСЯ, ОКАЗАТЬСЯ, ОЧУТИТЬСЯ... )МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ

<书>处于锤砧之间;腹背受敌

Русский интеллгенция рассматриваемого типа оказалась [в 90 годах XIX века ] между молотом и наковальней. ( Воровский ) 所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。

22. БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого 高人一头;超人一等 Иноземцев не только ассистировал ему [профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию. Это разом ставило его головою выше меня. ( Пирогов ) 伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。这一下子就使他比我高出了一头。

23. БЫТЬ (或

ЖИТЬ, ДЕРЖАТЬСЯ... )НА ДРУЖЕСКИЙ (

或НА КОРОТКОЙ )НОГЕ с кем <口语>莫逆之交;不分彼此

Начальник отделения со мной на дружеской ноге, этак ударит по плечу: "Приходи, братец, обедать!" ( Гоголь ) 分局长同我不分彼此,总是拍着我的肩膀说:“老弟,欢迎你常来共进午餐!”

24. БЫТЬ (或ЖИТЬ... )НА НОЖАХ с кем <口语>(与...)势不两立

Все мы ненавидим друг друга и на ножах. ( Чехов ) 我们大家都互相仇视,而且只不两立。

25. БЫТЬ (或ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ...) НА СЕДЬМОМ НЕБЕ <口语>如登七重天;非常高兴 Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладони. Все почувствовали себя на седьмом небе. ( Чехов ) 猎人们都一起笑了,并兴奋得鼓起掌来。大家都感到非常高兴�� 6.26. БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ <口语>心绪不佳

Алексей Николаевич, вы простите меня. Я не в своей тарелке и говори не то, что. (А. Коптяева)

阿列克谢•尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。

27. БЫТЬ НЕ/ИЗ/РОБКОГО(或 ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА <口语>非胆小鬼;不是孬种

Пусть этот парень не. берёт его на испуг—он не из робкого десятка. ( Е. Мальцев)

这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。

28. БЫТЬ( 或ПРИЙТИСЬ ...) НЕ КО ДВОРУ <口语> 不受欢迎;不对胃口

<Дикая утка > на сцене Художественного театра оказалась не ко двору. Вяло, неинтересно и слабо. (А. Чехов) 艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。

29. БЫТЬ НЕ НА/СВОЁМ/МЕСТЕ 不称职;滥竽充数

Работая инженёром, Сергей был не на своём месте, хотя закончил политехнический институт, но в современной технике он ни аза не знает. 谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。

30. БЫТЬ ОДЕТЫМ( 或ОДЕВАТЬСЯ) С ИГОЛОЧКИ 穿着一新

Теперь я заметил, что Чичков был одет с иголочки ( Гарин- Михайловский ) 现在我才

穿

新��31 . БЫТЬ( НАХОДИТЬСЯ ) ПОД БАШМАКОМ чьим, кого, у кого <口语,讽>惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人)

Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены. (Б. Четвериков ) 他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。

32. БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ СЛОВОМ 信守诺言;信守不渝

— Ну, а как же зовут автора?

— Я не могу сказать, потому что я был связанным своим словом. “那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我觉得信守诺言。”

33. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ (或 МЕШАТЬ, СМЕШАТЬ, СВАЛИВАТЬ) в/ ОДНУ/ КУЧУ( 或 В ОДНО) кого-что <口语,不赞>不分青红皂白;混为一谈

Даже опытные рыбаки, век свековавшие на своём море, ничего не знают о жизни сельди, в одну кучу валят совершенно различные породы

甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。

34. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ ( 或 СВАЛИВАТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ ...) С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ <口语>嫁祸于人;诿过于人

Он ... ещё пытался свалить всё с больной головы на здоровую, но пытался сделать это не явно, а тайно, душой, так сказать, подличал. ( А. Марченко)

他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。

35. ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК 是不遂心;没心事干

Читать не хбчется,и всё валится из рук. (Серафимович) 读不进去书,干什么都没心思��

上一篇:99重阳节感恩寄语下一篇:vray加快渲染速度