俄语商务信函常用语

2022-07-08 版权声明 我要投稿

第1篇:俄语商务信函常用语

俄语商务信函常用语

外贸外语指导俄语:俄语商务信函常用语

Уважаемые господа 尊敬的先生/女士 Dear Sirs Уважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生 Dear Mr. XX Очень рад получить от Вас письмо 很高兴收到你们的来信 Glad to receive your letter. Получить Ваш факс для нас большая честь, спасибо. 能收到您的传真我们深表荣幸,谢谢您!

Очень рады сотрудничать с Вами 我们很乐意同您进行合作 We are happy to cooperate with you. Извините, что долго не связывался с Вами 很长时间没与你联系,请原谅! Sorry for not getting in touch with you for so long. Для подробной информации, пожалуйста, посмотрите приложение 详细资料请看附件! Please see enclosure for details. Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我们会在最短的时间内与您联络 We will contact you in the nearest future. Пожалуйста, ответьте как можно быстрее. 请尽快回复 Please reply the soonest possible! Надеемся, на Ваш быстрый ответ 期待着您的复音 We look forward to your earliest reply Ждем Вашего ответа 等您的回信! Waiting for your reply. Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作顺利,生活幸福! We wish you successful business and happy life! С уважением, 此致!(此致敬礼) Yours sincerely, Мы будем признательны за быстрый ответ 如蒙早日复函,不胜感激 We will appreciate your prompt reply. Просьба обращаться к нам, если Вам потребуется помощь 若贵方需要什么帮助,我们愿意效劳 Feel free to contact us in case you need any help. Hадеемся, получить Ваш ответ в ближайшем будущем 我们希望不久将收到贵答复 We hope to obtain your reply in the nearest future. Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа 如能讯速受理我们的订货,我们将感激不尽 We will appreciate if you could consider our order the soonest possible. заранее благодарим Вас…… 预致谢意 Thanks in advance. Просим Вас перевести оставшуюся сумму за товар как можно скорее. 请尽快将余下的货款汇给我 Please remit the rest of the payment to us asap. Мы получили Ваше письмо. 贵公司的来函收悉。 Well received your letter. Держите связь с нами. 请保持联络! Please stay in touch. Ждем скорейшего ответа. 请速复! (盼复!) Please reply asap. (Waiting for your reply.) В ответ на Ваше письмо… 针对您的来函…… In response to you letter… Я смогу ответить Вам через несколько дней 过几天我再会给予回复 I will be able to give you a reply in several days. Еще раз касаясь этого дела… 再提一下这件事宜…… One again touching upon this matter…

Обращайтесь ко мне, если что-то неясно. 烦请联络! Fell free to contact me. Поз. 3 Вашего заказа - отсутствует количество, поясните, пожалуйста! 定货单3项没数量,请给予说明 Pos. 3 of order list does not have the quantity, please clear this out. Наше предложение цены смотрите в приложении. 定价单带在附件上,请查收一下。 Please check the attached quotation. Надеюсь узнать Ваше мнение. 我希望能得到您的意思。 I hope to obtain your opinion. Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору! 请代我向贵公司总经理问候! Please send my best regards to your GM! Если Вы согласны с этими изменениями, просим дать нам знать. 如果您同意这样的修改,请回函告知。 If you agree with these corrections, please let us know. Мы сообщим Вам, если у нас будут новости. 如有消息,我们会提前通知你们。 We will inform you in case we have any news. Спасибо за сотрудничество! 多谢合作! Thank you for cooperation! Если у Вас есть время, не могли бы Вы отправить нам копию нашего контракта, заранее благодарю! 你如果有时间,能不能将我们的合同文本发一份给我!拜托了! If you have time, could you please forward a copy of the contract to us? Thank you a lot beforehand. Прошу как можно скорее проставить цены и обращаться к нам, если у Вас есть вопросы. 报价内容请速安排,有任何问题,请及时联系。 Please fill in the prices asap and contact me in case you have any questions.

第2篇:商务信函常用语

商务信函常用语 a.我们愿与贵公司建立商务关系。 We are willing to establish trade relations with your company. b. 我们希望与您建立业务往来。 Please allow us to express our hope of opening an account with you. c. 我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商务关系。 This corporation is specialized in handing the import and exports business in electronic products and wishes to enter into business relations with you. 2.自我推荐 a. 请容我们自我介绍,我们是……首屈一指的贸易公司。 Let us introduce ourselves as a leading trading firm in… b. 本公司经营这项业务已多

年,并享有很高的国际信誉。 Our company has been in this line of business for many years and enjoys high international prestige. c. 我们的产品质量一流,我们的客户一直把本公司视为最可信赖的公司。

Our products are of very good quality and our firm is always regarded by our customers as the most reliable one. 3.推销产品 a. 我们从……获知贵公司的名称,不知贵公司对这一系列的产品是否有兴趣。 Your name has been given by…and we like to inquire whether you are interested in these lines. b. 我们新研制的……已推出上市,特此奉告。 We are pleased to inform you that we have just marketed our newly-developed…. c. 我们盼望能成为贵公司的……供应商。 We are pleased to get in touch with you for the supply of…. d. 我们的新产品刚刚推出上市,相信您乐于知道。 You will be interested to hear that we have just marketed our new product. e. 相认您对本

公司新出品的……会感兴趣。

You will be interested in our new product……. 4.索取资料 a. 我们对贵方的新产品……甚感兴趣,希望能寄来贵公司的产品目录及价目表。

We are interested in your new product…and shall be pleased to have a catalog and price list. b. 我们从纽约时报上看到贵公司的广告,但愿能收到产品的价目表及详细资料。 We have seen your advertisement in The New York Times and should be glad to have your price lists and details of your terms. c. 获知贵公司有……已上市,希望能赐寄完整的详细资料。 We hear that you have put…on the market and should be glad to have full details. d. 如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。 We should appreciate full particulars of your newly developed product. e. 如蒙赐寄有关……的样品和价目表,我们将甚为感激。

We should be obliged if you would send us patterns

(or samples)and price lists of your… 5.寄发资料 a. 很高兴寄你一邮包,内装…… We are pleased to send you by parcel post a package containing… b. 欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

We have pleasures in sending you our catalogue, which gives full information about our various products. c. 欣然奉上我方产品样品,在贵方展厅展出。

We should be pleased to let you have samples to give a demonstration at your premises. d. 为使贵方对我方各种款式的手工艺品有一初步了解,今航邮奉上我方目录和一些样品资料,供您们参考。

In order to give you some idea of various qualities of handicrafts we carry, we have pleasure in forwarding you by airmail one catalogue and a few sample books for your perusal. 6.附寄资料 a. 随函附上本公司新出品的……样品,请查收。 You will find enclosed with this letter a sample of new…. b. 随函附上购货合同第××号两

份,希查收,谅无误。请会签并退我方一份备案。

Enclosed please find two copies of Purchase Contract No.…,which we trust will be found in order. Kindly sign and return one copy for our file. c. 我们很高兴地附上询价单第××号,请贵方报离岸价格。 We have pleasure in enclosing our file. d. 我们确认向贵方购买……,随函附上订单确认书供参照。

We confirm having purchased from you ….A confirmation order is enclosed for your reference. 7.请求做代理商 a. 我们深盼与英国公司接洽,希望成为其销售代理商之一。 We are anxious to contact some British firms with a view to acting as their selling angents. b. 如蒙考虑担任销售你们……代理商,我们将十分高兴。

We should be glad if you would consider our application to act as agents for the sale of your… 8.请求报价 a. 兹函请提供……的报价。 We are writing to invite quotations for the supply of…. b. 请将定

期供应……之报价赐知。 Please let us have a quotation for the regular supply for…. c. 请将下列货品的最低价格赐知。 Kindly quote us your lowest prices for the goods listed below. 9.询价 a. 随函寄上询价单一份。 We are enclosing here with an inquiry sheet. b. 如果贵方对……感兴趣,请告具体询价。 If you are interested in our…,please let us know with a specific inquiry. c. 一收到贵方具体询价单,我方马上航空邮上样品册并报价。 Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt of your specific inquiry. 10.价格 a. 我们发现你方报价比我们从其他地方收到的略为偏高,请你方降价,以适应竞争。 We find your quotation slightly higher than those we have received from other sources, and ask you to reduce your price to meet the competition. b. 我们很抱歉地通知你方价格无竞争力,若贵方能降低价格,使我方可接受的话,我们仍对交易感兴

趣。 We’re sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we’re still interested in doing business if you can bring down your price to a level acceptable.

第3篇:商务信函用语大全

商务信函用语 Expressions for Business Letters

1. 如能尽快报你方产品最低价,我方将不胜感激。

We shall be obliged if you will quote us your rock—bottom prices for your products at your earliest convenience.

2. 现报实盘:以我方时间3月21日下午5时前你方复到为准。

We offer you firm subject to your reply here by 5p.m,March 21 our time. 3. 兹就你方要求用付款交单方式一事,现奉告,信用证支付为我方惯用方式,故不能对你方例外。

With regard to your request for D/P terms, we wish to inform you that payment by L/C is your usual practice, and we are not in a position to make you an exception. 上述例句打底线部分为典型的外贸信函程式化套语,用在信函中能使语言表达地道规范,语气平和得当,、专业色彩浓,表现出鲜明的外贸信函用语行业特征。

试分析下述各例:

4. 烦请贵方注意这一事实:标题货装运短重问题仍未解决。

We would like to draw your attention to the fact that the question of short weight on the captioned shipment remains unsettled.

汉、英语在各自的语言表达中都有固定的套式,但 “draw”这一动词还可用“call”和“invite”来替换,只是“invite”中词更显礼貌一些。 5. 提请卖方注意:我方定单拖欠至今尚未履行。

We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable time.

此例与上例基本属同一类型,语气委婉,但言辞庄重,为常见的商函客套用语。 6. 如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。

We should be grateful if you should get for US some information about this company.

英语中除了“obliged”, “grateful”这两个词外,还可用“thankful”一词来替换,或用其它的词稍作句型变化: It would be appreciated if... We should appreciate it if... 7. 你方9月8日来函收悉。

We are in receipt of your letter of Sept.8. 这一套语汉语还可简化为“函悉’’,几乎为信文开头的常式。 8. 希望保险索赔一事不会给你方造成麻烦。诸多麻烦,容此申谢。

We hope no difficulty will arise in connection with the insurance claim and thank you in advance for your trouble on our behalf.

这一套语不看译文的确想不到它竟会是汉语“提前致谢”之意。按汉语思维,会译成“Please allow me here to express to you our thanks for bothering you so much”,但这倒像老式的演讲词。再看一例: 9. 承蒙合作,容此申谢。

Thank you in advance for your cooperation. 用套语一套即可成文,非常实用。 10. 随函附寄我方价目单一式两份,请查收。

Enclosed please find two copies of our price list. 这一套语原是英语信函套型其实很简单:“Please find two copies„enclosed”,把句中宾补提到句首。类似的还有:

Please find enclosed two copies of... Enclosed are two copies of„

We are sending you under cover two copies of... 当然,最后这一例形式略有不同,“under cover”表达了随函的意思,若改用“under separate cover”、“by separate mail”或“by separate post”等套语,则是“另函”之意了。这一意义英语中还有更接近日常表达的方式: 11. 现随函附寄我方最新目录和价格表,上有贵方所需行情。

We enc1ose our latest catalogue and a price list giving details you ask for. 12. 我方经营多种轻工产品,详见附表。

We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed.

汉语“详见附表”似乎还有另一习惯表达:“For particulars please refer to the list attached”,尽管这也是固定的套语,但较之“as per”,在商函却不及后者地道。 “详见附表"这一套语还可更简洁: Details as per the attached list.

13. 谨告之装船单证正本通过中国银行寄送你方。

Please be advised that the originals of shipping documents are being sent to you through the Bank of China.

“谨告之”不是“sincerely inform you that„”因为它不大合商函套式。除句中“advise”词外,英语还可用“inform”代替它,或用“Please note that„” 和“Please see to it that„”句型来表达。 14. 请随时告之你方市场形势动态。

P1ease keep us informed of market situation at your end. 这与上例形式相近.但意义大不相同(上例是“告之于人”,此处则是“被告之”),不可混用,名中“inform”一词还可用“advise”和“post”代替。同时,英语“at your end”也是商函中的固定习语。

15.请告之你方具体要求,以便我方另寄目录和报价表。

Please let us know your specific requirements in order for us to send you by separate mail our catalogue and quotation.

“请告之”英语不用“Please tell us”(当然也可这样表达)而是用了更为常用的套语(打底线处),就使得表达更显商函特色了。 16.承蒙中国银行拉哥斯分行告之贵公司名称和地址,我方得知贵公司为纺织品和棉布出口商。

We owe your name and address to the Bank of China,Lagos Branch,through whom we have learnt you are exporters of Chinese textiles and cotton piece goods.

“承蒙告之”、“得知”也是信函用语,英语“through the courtesy of„”(经由„„的好意)“on the recommendation of”“introduced by„”(由„„介绍)等都可在这一情景下使用。

17. 现冒昧来函,以谋求与贵公司进行贸易。

We take the 1iberty of writing to you with a view to doing business with you. “冒昧”一词系初次交往时使用的礼貌用语,可使语气委婉而不显唐突,纯粹出于客套,实际意义不大,但用与不用效果不同。当然,这里也可以用“take the liberty to write to„”来代替上面的“of”短语。类似的场合下还可使用“to take this opportunity to introduce ourselves as„”(借此机会自我介绍)、“to write to introduce ourselves as„”(现函告)和“This is to introduce ourselves as„”(兹介绍)等来代替它。 18. 盼早复。

We are looking forward to your early reply.

汉语言简意赅,英语则句式相对长一些。类似的英语表达还有: ·We are expecting your early reply. ·We anticipate your early reply.

·We are awaiting your immediate reply. ·We look forward to hearing from you soon. ·Let us have your reply soon.

·We are looking forward to your favorable reply. ·We look forward to hearing from you favorably. 到底用哪一种则须遵从个人习惯了。上述各例从一定程度上反映了部分信函用语的模式化特征,但在一些商贸术语和行话中,同样也有一些模式化的固定搭配,它们不属标准用语,但却一样在表达上形成了套式,对于套语,必须首先排除汉语思维的干扰,遵从英语的习惯进行表达,例如下例:

19.请注意,我方现货不多。

Your attention is drawn to the fact that we have not much ready stock on hand. “现货”是固定的专业术语,汉语只有一个,英语却可根据不同上下文用多种形式表达(此句中的“请注意”也是可供现货:

·We can supply the goods from stock. ·We can supply the goods ex stock. ·The goods are in stock for supply. ·The goods are available for supply. 无现货可供:

·The goods are not available for supply. ·The stocks are exhausted. ·The goods are out of stock. 存货不多或逐减:

·Our stocks are running low.

·We have low(1imited)stock in(of)the goods. 20.此货需求甚殷,故建议你方尽快惠赐试定单。

We would suggest that you sent us your trial order as soon as possible,as there is a brisk demand for this article.

汉、英对照,英语既看不出“惠”(favour),也看不出“赐”(grant)的意思,然而英语商函一直就这样说。当然,也有客气一些的说法: ·Would you please send us... ·Be kind enough to send us... ·Favor us with... 另外,“需求甚殷”与译文相比,一个文气,一个俗白,类似的英语固定搭配还有: 需求极大:There is a heavy demand for„ 接货过多:There is a heavy commitment„ 货已接满:—be fully committed with„

定单甚多:have received a large number of.. 定单接踵而至:the rush of order...

当然,上述译法也并非一成不变,具体使用须视不同上下文而定。 21.特此奉告,我方经营的电扇品种齐全。

We are pleased to inform you that we handle a wide range of electric fans.

“经营”一词却有多种说法: “deal in”、“trade in”、“be in the line of„”等习惯表达。与之相应的还有配,例如: 22. 现奉告,我方专营工艺品出口。

We wish to inform you that we are specialized in the export of arts and crafts.

当然,“专营"还有另外的说法,“专营”一词,同样也有许多搭配: ·We deal exclusively in the export of„ ·We specialize in the export of...

·We—are specific in the line of the export of„ ·We trade specially in the export of„ 上述“专营”、“经营”在英语中的搭配方式都已相对固定。 23.我公司为经营纺织品的大公司,产品畅销海内外。

We are large dealers in textiles,with our products well-sold at home and abroad. “畅销”一词为最常用商业术语,在英语中的说法不下十种,除个别与汉语“畅”字(fast)字面意义相符外,大多采用意译法,且形成固定搭配:

·The products are sold well at home and abroad.

·The products are good sellers at home and abroad. ·The products enjoy fast sales at home and abroad. ·The products enjoy popular sales at home and abroad.

·The products have commanded a good market at home and abroad.

·There is a promising market for the products at home and abroad.

·There will be good prospects for the products at home and abroad.

类似的还有“深受客户欢迎”:

·The products are well received by the customers. ·The products are most popular with the customers.

第4篇:最常用俄语商务谈判

Х. Простите, вы из Москвы? Г. Да, да. Представители

Московского

внешнеторгового объединения.

Х.请问,你们是从莫斯科来的吗? Г.是的,我们是莫斯科外贸联合公司的代表

Х. Здравствуйте, добро пожаловать! Мы давно вас ждѐм. Разрешите представиться Чжао

Хуа—переводчик.

Это

Чжоу

Фу—

представитель Министерства внешних экономических связей и торговля. А это Ван И—зам генерального директора Шаньдунской внешнеторговой компании. Это Ли Мин—директор Шаньдунской компании по

импорту

и

экспорту

продукции

лѐгкой промышленности. Это Линь Пин—начальник отдела по внешней экономике и торговле этой компании.

Х.你们好,欢迎!早就盼着你们来呢。请允许我来自我介绍一下:我叫赵华,是翻译;这是周福.经贸部代表;这是王毅,山东外贸公司的副总经理;这是李明,山东轻工业品进出口公司经理;这是林平,公司外贸处的处长。

Г. Очень рады с вами познакомиться. Позвольте представиться. Иван Иванович Иванов—генеральный

директор

Московского внешнеторгового объединения. Это мои коллеги: Мария Николаевна Зайцева— коммерческий директор Объединения. Юрий Петрович Александров—председатель Московского кооператива (Заря).

Г.很高兴和你们相识。请允许我也自我介绍一下。我,伊凡•伊万诺维奇•伊万诺夫,莫斯利外贸联合公司的总经理。这是我的同事,玛丽亚尼古拉耶芙娜•扎伊采娃,联合公司业务经理;尤里•彼德罗维奇•亚历山德罗夫,莫斯科“曙光”合作社总经理

Х. Очень приятно. Как вы доехали? Не очень устали с дороги? Х.很高兴同各位认识。你们一路顺利吗?辛苦了吧? Г. Спасибо. Все хорошо. Г.谢谢,一切都非常顺利。

Х. Разрешите приветствовать всех членов вашей делегации от имени нашей компании.

Х.我代表我们公司向贵代表困全体成员表示欢迎。 Г. Спасибо за тѐплую встречу. Г.谢谢你们的热情欢迎

Х. Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас на вокзале, но из-за непредвиденных обстоятельств не смог приехать и просит извинить его. В честь вашей делегации наша компания сегодня вечером устроит банкет, на котором гендиректор Чжан и встретится с вами.

Х.我们张总经理本想亲自到车站来迎接你们,但因为临时有事不能来,清你们原谅,我们公司今晚将设宴欢迎贵代表团,届时张总经理将和你们见面。 Г. Спасибо за внимание и тѐплый приѐм. Прошу передать гендиректору Чжану большой привет и благодарность от всех членов нашей делегации.

Г.谢谢你们的关心和热情接待,请向张总经理转达我们代表团全体成员对他的问候和谢意。 Здравствуйте! 您(你们)好! Приветствуем вас. 欢迎您(你们)!

Рад вас приветствовать в Пекине. 我很高兴能在北京欢迎你们。 Как долетели? 一路好吗?

Наконец-то! Мы вас ждѐм, 终于来了!我们正盼着你们来呢。 Рады вас видеть здесь. 在这里见到您,很高兴。

Давайте познакомимся. Меня зовут Михаил Иванович. А вас? 让我们认识一下:我叫米哈伊尔·伊万诺维奇,请问您尊姓大名? Разрешите представиться. 请允许我自我介绍一下。 Будем знакомы Ли Пин. 我们认识一下吧。我叫李平。

Позвольте представить вам моего коллегу. 请允许我介绍一下我的同事。 Я счастлива с вами познакомиться. 我有幸同您认识。 Как вас по имени-отчеству! 怎样称呼您的名字和父称?

Х. Здравствуйте, мы заказывали номера для русских гостей. Х.您好,我们为俄罗斯客人订了房间。

Д. Сейчас посмотрю. Да, (Интурист) для вас забронировал номера. Д.我马上查一下。是的,“国际旅行社”为你们预定了房间。 Д. Какие номера вы предпочитаете: одноместные или двухместные? Д.你们比较喜欢什么样的房间?单人的还是双人的?

Г. Нас вполне устроил бы один номер на одного, два номера на двоих Г.我们希望要一个单人房间、两个双人房间。

Д. Я могу предложить вам номера на втором этаже или на восьмом. Какой этаж вы хотите?

Д.我可以向你们提供二层或八层的房间,你们喜欢哪一个楼层? Г. Даже я и не знаю. Посоветуйте, какие номера нам взять? Г.我也不知道。您看我们住什么样的房间好?

Х. По-моему, лучше номера наверху. Окна выходят на гору. Видна гора на многие километры. Прекрасная панорама! Вы можете любоваться прекрасным пейзажем, дышать свежим воздухом. Х.依我看,最好是楼层高的。窗户朝山那边开,能看见几公里内的山景。漂亮极了!您可以欣赏美丽的风景,呼吸新鲜的空气。 Г. Вы меня уговорили. Г.我同意您的意见。

Есть у вас свободные номера? 你们有空房间吗?

Нас двое. Мы хотели бы номер на двоиХ. 我们两个人,我们想要双人房问。 Сколько стоит номер в сутки? 这个房间每天多少钱?

Нам нужен номер не дороже 80 юаней в сутки. 我们要一个一天不超过80元的房间。 Я предполагаю остановиться на три дня. 我打算住三天。

Этот номер мне/ не/ подходит, 这个房间对我(不)合适。 Этот номер меня устраивает 这个房间我满意。

Лучшей комнаты и желать нельзя. 这个房间再好不过了。 Располагайтесь! 请随便安顿吧!

Оплата вперѐд или при отъезде? 房钱是预付还是离开时再付?

Когда будете уезжать, не забудьте предупредить 你走的时候,请预先告诉我们。 Х. Здравствуйте! Рады вас видеть у нас. Х.您好!我们很高兴在这里见到您! Г. Здравствуйте! Приятно познакомиться! Г.您好!很高兴认识您! Х. Как вам нравится гостиница? Х.你喜欢那个宾馆吗? Г. Спасибо! Там очень удобно. Г.谢谢,那儿非常舒适。 Х. Вы впервые в Китае? Х.你们是初次到中国来吗?

Г. Кроме Юрия Петровича, все остальные в вашей стране первый раз.

Г.除了尤里:阵德罗维奇,其他人都是第一次到贵国来。

Х. Наш город—старинный. В нѐм много достопримечательностей. За последние годы он развивается быстрыми темпами. Построено много новых современных зданий. Во время вашего пребывании мы устроим экскурсию, покажем вам наш город. Х.我们的城市是一座古老的城市,有很多名胜古迹。最近几年,城市发展很决,盖起了许多现代化的建筑。在你们逗留期间我们将安排游览,请你们参观市容。

Г. Очень благодарны за внимание. Г.非常感谢你们的周到安排。

Х. Стол уже накрыт. Пожалуйста, к столу. Х.桌子已经摆上了,请入席。 Прошу к столу. Садитесь, пожалуйста. 请入席.请坐。

Занимайте, пожалуйста, места. 请就座。

Садитесь рядом с /кем/. 请坐在(某人)的旁边。 Угощайтесь, берите. 请享用(品尝),请吃吧。

Не стесняйтесь, чувствуйте себя как дома. 别客气跟在家里一样。

Что вы будете пить: пиво или лимонад? 您喝点什么?啤酒还是柠檬水? Кушайте на здоровье! 请随便吃吧。 Вы очень скромны. 您太客气了。

Разрешите предложить тост за ваше здоровье. 请允许我为您的健康祝酒。

Позвольте мне предложить первый тост за наше знакомство. 请允许我为我们的相识祝第一杯酒。

Первый тост мне хотелось бы предложить за ... 我想为......祝第一杯酒。

Давайте выпьем за дружбу и сотрудничество! 为我们的友谊和合作干杯! Давайте выпьем до дна ! 咱们干杯吧!

第5篇:俄语经贸信函

1. 国际贸易基本程序

交易磋商阶段和履约阶段。

交易磋商在形式上分口头磋商和笔头(书面)磋商,这两种做法形式上虽不同,但是法律效力却是一样的。口头磋商是指谈判桌上的谈判(面对面),即参加各种交易会,洽谈会,以及贸易小组出访,邀请客户来华等。另外,还包括一般性会晤接触,即国际长途电话、初步谈判、自我介绍、企业及产品介绍;专题谈判,即货物质量、数量、价格、供货条件、支付条件、合同条款、索赔。笔头磋商指买卖双方通过信件、电报、电传、电子邮件等通方式来洽谈交易。笔头磋商包括简单商务信函(六种邀请函, 感谢函, 通知函, 请求函, 确认函,附(寄)函等)和询价запрос、报价коммерческое предложение、复报价контропредложение、定单зказ、合同контракт及索赔函 рекламмация или претенция等。交易磋商的的具体内容是将来要签定的买卖合同的条款。它包括品质качество、规格артикул、数量количество、包装упаковка、价格цена、装运погрузка、保险страхование、支付оплата以及商检просмотр、索赔претенция、仲裁арбитраж、不可抗力 форс -мажор等。

交易磋商的程序可概括为4个环节:询价(запрос),发盘,(коммерческое предложение)还盘(контропредложение)和接受 (принятие),其中发盘和接受是必不可少的两个环节。

2.经贸信函的格式

俄语经贸信函的格式组成:单位标志(эмблема),单位名称(наименование организации),通讯地址和电报挂号(почтовый и телеграфный адрес),电话号码(номер телефона),电传号码或用户电报号码(номер телекса или номер абонентского телеграфа ),收函人姓名(或名称)及地址(адресат),函号(индекс документа)、发函日期(дата)、来函代号及日期(ссылка на индекс и дату выходящего документа)、函文标题及事由(заголовок к тексту)、正文(текст)、署名签字(подпись)、有关附件的说明(отметка о наличии приложения)、有关副本抄送事项的说明(отметка о направлении копий в другие адреса)。

1.收函人及函号

如:Торговое представительствоРФ в КНР

如:Торговое представительство РФ в Китае

г. Н.И.Коробову

如:Торговому представителю РФ в Китае

Президенту банкаН.Н.Савельеву

2.发函日期

全写:18 июля 2001года 或 18 июля 2001 г.简写:18. 07. 2001

3.函文标题:

“О+第六格”;“По вопросу о+第六格” ;“По вопросу+第二格”;“Касательно+第二格”

“Касается+第二格”;“Кас.+第二格”

4.正文

正文应当简洁,含义确切,一函一事。

正文开头:进入正文前的称呼单列一行,其后常用感叹号。称呼单位领导人时,在该领导人职务、姓名前冠以господин ,并加敬语 уважаемыймногоуважаемыйглубокоуважаемый。

正文结尾:С уважением (,)

如果正文超过一页,可添白页并从第二页编页码。

正文中Вы, Вас,Вам, Вами, Ваш, Ваши 等均用大写字母开始;而指自己的复数第一人称代词мы,нас, нами, наш, наши等,除句首外,均用小写字母开始。мы和я在句中做主语时,往往省略。例如:

2.51常见职务

Министр部长(国家级)президент总经理,总裁генеральныйдиректор (гендиректор)总经理помощиникгенеральногодиректора总经理助理заместительгенеральногодиректора副总经理директор经理коммерческийдиректор商务经理исполнительныйдиректор代理经理техническийдиректор技术经理директорпообщимвопросам常务经理начальникуправления局长начальникотдела 处长заведующийотделом处长менеджер经理нженерглавный总工程师ведующий (илистарший) 主任工程师советник参赞

2.52职称

Доктор博士Кандидат副博士эксперт鉴定专家,技术顾问специалист专家

2.53中国城市街道名称的俄译

中国城市街道名称俄译时,通常采用音义原则,街道名称第一个字母要大写。例如:

花园街пр.Хуаюньцзе文昌街пр.Вэньцанцзе学府路 ул. Сюефулу中山路 ул.Чжуншаньлун 公司名称翻译

进出口公司

句型一:экспортно-импортная компания

句型二:компания по экспорту и импорту чего

公司缩写

ООО — Общество с ограниченной ответственностью 有限责任公司

ОАО — Открытое акционерное общество 股份公司

ПО — Производственное объединение 生产联合公司

ЗАО — Закрытое акционерное общество 股份有限公司

АОЗТ — Акционерное общество закрытого типа 股份有限公司

第6篇:中文商务信函

篇一:履约保函

致:____

____公司,该公司执行____国家法律,注册办公地址为____(以下简称“NpOG”)。

鉴于:

(1)甲方(NpOG)和乙方(承包商)就____达成协议,并签订本“合同”,承包商同意完成合同规定的内容。

(2)合同明确规定了此条款,即由____银行(以下简称“担保人”)及时递交给NpOG该保函。____银行不可撤销和无条件地向NpOG担保以下内容:

a)如果承包商在任一方面不能履行合同或违约,则根据NpOG第一次提出的不带证据和条件的要求,担保人在收到其要求后14天内,不论承包商或任何第三方是否有异议或反对,担保人都应立即支付总额为____美元的担保金。

b)在征得或未征得担保人同意的条件下,无论承包商和NpOG间签订何种协议,或者无论承包商在合同项下的义务发生何种变化,或者无论NpOG对于付款时间、履行情况以及其他事项作出何种让步,或无论NpOG或承包商的名字组织机构发生何种改变,都不能免除担保人的担保责任。

c)本保函持续有效,有效力将相应地保持到最终验收通知单签发日期,或合同终止后3个月,二者以先为准。

d)担保人同意,无论未偿还金额能否通过法律行为或仲裁方式获得,并且无论这笔未偿还金额是否由于承包商亏损、损坏、花费以及由于NpOG的某些原因造成的,担保人同样给予担保。

本保函由担保人于__年__月__日签订。

____银行签字:____

名字:____

职务:____

银行印章:

篇二:履约保函

致:河南省交通基本建设质量检测监督站

鉴于(检测单位全称)(下称“检测单位”)与河南省交通基本建设质量检测监督站(下称“招标人”)签订检测合同协议书,并保证按合同规定承担该项目的实施和完成的检测任务,我行愿意出具保函为其担保,担保金额为人民币(大写)贰拾万元(¥200000.00元)。

本保函的义务是:我行在接到招标人提出的因检测单位在履行合同过程中未能履约或违背合同规定的责任和义务而要求索赔的书面通知和付款凭证后的14天内,在上述担保金额的限额内向招标人支付该款项,无须招标人出具证明或陈述理由。

我们还同意,任何对合同条款所作的修改或补充都不能免除我行按本保函所应承担的义务。

本保函在担保金额支付完毕,或在检测单位完成检测项目,通过报告评审并提交检测报告后28日起失效。

担保银行:(银行全称)(盖章)

法定代表人

其授权的代表人:(职务)

(姓名)

(签字)

篇三:履约保函

开立日期:

保函编号:

致:太平洋海洋工程(舟山)有限公司

地址:浙江省舟山市定海区长白乡前岸新村51号

本保函作为贵方与(以下简称卖方)于年月日就

项目(以下简称项目)项下提供设备(以下简称设备)签订

的号合同的履约保函。

注:必须是国有四大银行即:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、中国农业银行(以下简称本行)无条件地、不可撤销地具结保证本行、其继承人和受让人无追索地向贵方支付总额不超过RMB(人民币整),即相当于合同价格的30%。并以此约定如下:

a.如果卖方未能忠实地履行所有合同文件的规定和双方此后一致同意的修改、补充和变动,包括更换和/或修补贵方认为有缺陷的设备(以下简称违约),无论卖方有任何反对,本行将在收到贵方声明卖方违约的书面通知后七个工作日内按贵方提出的累计金额不超过上述总额的款项和按贵方通知规定的方式付给贵方。

b.本保函项下的任何支付应为免税和净值,对于现有或将来的税收、关税、收费、费用扣减或预提税款,不论这些款项是何种性质和由谁征收,都不应从本保函项下的支付中扣除。

c.本保函的条款构成本行无条件的、不可撤销的直接责任。对即将履行的合同条款的任何变更、贵方在时间上的宽限、或由贵方采取的任何其它行为,均不能解除或免除本行在本保函项下的担保责任。

d.本保函自年____月___日起开始生效。除非本保函提前终止或解除,本保函的到期日为201*年10月30日(以下简称到期日),而所有根据本保函提出之索偿要求(如有),必须在该到期日本行营业时间结束(即北京时间下午17:00整)之前为本行收悉,否则本行无须对贵方负任何责任。无论本保函之正本退还本行与否,本保函在到期日后便完全失效。

e.本保函不得转让或出让。

f.本保函受国际商会《见索即付保函统一规则》(国际商会出版物第458号)管辖并据此进行解释。本保函受中华人民共和国法院非排他性管辖。

银行

授权人签字

**年**月**日

上一篇:班级简报第一期下一篇:温总理引用的名言名句