英语翻译中商务英语论文

2022-04-21 版权声明 我要投稿

摘要:随着世界全球化进程的加快,国际化趋势日益明显,商务英语应运而生,在国际交流与商务合作中都发挥着至关重要的作用,发展到今天的商务英语也在不断地变化,紧跟市场与社会的趋势,因此商务英语的翻译也要不断地保持时效性,适应时代的发展,紧跟市场的需求。不同的场合和地区的语言表达方式和表达技巧都不尽相同,因此翻译的技巧也是需要变换的,从而做到恰当合适。今天小编为大家推荐《英语翻译中商务英语论文 (精选3篇)》,希望对大家有所帮助。

英语翻译中商务英语论文 篇1:

关于高校英语学习中商务英语翻译技巧的探讨

【摘要】隨着世界经济一体化进行的不断加快,我国同世界上其他国家在经济贸易和文化方面的交流也越来越频繁。尤其是经济贸易的日益增多,为了能够更好地同其他国家进行信息交流,必须要通过商务英语翻译的交流方式完成。在这样的情形下,国内许多高校都积极开展了商务英语翻译课程,以满足社会对商务英语翻译人才的需要。本文就高校英语学习中商务英语翻译特征及难点进行了分析,提出一些商务英语翻译技巧,以期能够对高校英语学习提供参考。

【关键词】高校英语 英语学习 商务英语 翻译难点 技巧

商务英语是国际贸易中普遍使用的一种信息交流工具,其内容涵盖面广,包含广义语言交流功能,也涉及多种专业的系统的知识和语言文化背景。自我国加入世贸以后,我国同世界其他各国间的贸易往来越来越频繁,这就需要我国要加强对商务英语人才的培养,高校是商务英语人才的培养基地,如何培养合格的商务英语翻译人才是摆在高校面前的现实课题。本文就高校英语学习中商务英语翻译技巧进行了浅谈,以期能够对高校教师和学生提供一定的参考价值。

一、高校英语学习中商务英语翻译特征

1.专业性强。商务英语翻译重要应用和服务商务贸易,所以,商务英语所表现出来的专业性很强。在生活中经常用到的英语单词或者短语,放在商务英语中往往会以缩略词的形式来表示。这无疑地增加了商务英语的翻译难度,也对商务英语翻译人员的专业素质提出了更高要求。

2.文体风格独特。基于商务英语应用场合的特殊性,即不同的场合会运用不同的商务英语翻译文体。商务英语翻译运用的文体比较多,比如商务信函、政府文件、公司介绍、商业广告以及产品说明等都会运用不同的文体。其中不同的文体所关注的和要突出的重点不同。

3.翻译方法多元化。商务英语翻译的方法比较多,可以用常规法进行英语翻译,也可用意译法或音译法来翻译。不管是使用任何形式的商务英语翻译方法都要遵循一定的规则。商务英语的翻译方法多种多样,不仅可以按照常规英语翻译方法进行反映,还可以通过意译或音译的方法进行翻译,但在翻译的过程中,仍需要遵循一些规则。例如,在商务英语翻译中使用意译法时,通常都是翻译人员受到中西文化差异影响,单一地通过字面意思翻译难以满足翻译的实际需要。这就需要使用意译的方法结合原文将所要表达的意思翻译出来。音译法是一种保留原文发音,突出原文语言功能的翻译方式。该种翻译方式通常应用在商标中。比如沱牌,可音译为Toby。

二、高校英语学习中商务英语的翻译难点

1. 一词多义。商务英语翻译过程中,相同的单词在不同的语言环境下所表达出来的意思是不相同,这无疑增加了商务英语翻译的难度。长期以来,在高校英语学习中,商务英语翻译都是英语学习的难点问题。这是因为在商务英语翻译过程中不仅要求翻译要做到规范和准确,而且也要确保用词的专业性。不过,在商务英语翻译过程中多数的翻译者还是会因为一词多义问题很难达到翻译的专业性。无法准确表达出所要表达的意思。

2.专业术语多。在商务英语中,专业术语多是其基本特点,同时也是众多商务英语学习者认为学习起来难度大的问题之一。一般而言,商务英语翻译主要应用到商业合同、信件和商品说明方面,翻译过程中不会使用太多的修饰和修辞,内容比较简洁、语言朴实无华,但在翻译过程中会用到专业性很强和术语。

3.专业性强。基于商务英语翻译具有文体风格独特、翻译方法多样,专业术语多、一词多义等特点,同时在不同的商务环境下,对翻译的要求也不同,这就决定了商务英语翻译的专业强度。要求商务英语翻译人员必须要牢固掌握商务英语翻译专业知识。

三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧

1.透彻掌握单词的含义。对于商务英语翻译过程中的一词多义这一难点问题题,高校学生应在牢固掌握每个所学单词含义的基础上,认清不同的单词在不同的商务语境下所要表达的不同意思。并且高校学生还需对商务原文内容有个大致的了解,将各个单词放在语境中有个整体的轮廓,这样才能在商务英语翻译中能够结合语境,准确地将单词所要表达的意思翻译出来。

2.句子表述清晰。一般而言,商务英语的语言相对比较简洁,强调的是信息传递的效率。所以,在商务英语翻译学习时,学习者应尽量做到语言简洁,对所翻译的文件或说明所要表达的意思要做到表述清晰。尽可能地不使用过长句子的应用。不过在商务英语翻译中,经常会遇到有许多个专业术语组成的长句子,为了能够清晰准确地将文意表达出来,翻译时可将长句分为几个部分,突出句子中心思想,逐次翻译,清晰地将句子所表达内容得以呈现。

3.熟悉各种文体。商务英语中的文体较多,且各种文体的结构、功能等不尽相同,为了能够提升商务英语翻译水平,这就需要高校学生要熟悉和了解不同的商务英语文体所涉及到的专业知识和文化背景。为提高商务英语翻译的准确性打好基础。对于商务英语翻译中的信件、合同及文件等,更应注意翻译的准确性,同时要做到用于的礼貌性和严谨性,避免用词不当或者翻译错误引起不必要的误会。

四、结语

总之,商务英语翻译是一门系统复杂的学科。高校英语学习中,学生应在熟练掌握商务英语翻译基础知识的基础上,尽可能多地将所学理论知识和实践相结合。在实践中探索商务英语翻译技巧,提升自身翻译水平。

参考文献:

[1]冯克江.基于职业能力的高职商务英语专业语言类课程教学改革—以广州番禺职业技术学院商务英语专业为例[J].牡丹江教育学院学报.2012(20):149-150.

作者:屈扬铭

英语翻译中商务英语论文 篇2:

论高校英语学习中商务英语翻译技巧

摘 要:随着世界全球化进程的加快,国际化趋势日益明显,商务英语应运而生,在国际交流与商务合作中都发挥着至关重要的作用,发展到今天的商务英语也在不断地变化,紧跟市场与社会的趋势,因此商务英语的翻译也要不断地保持时效性,适应时代的发展,紧跟市场的需求。不同的场合和地区的语言表达方式和表达技巧都不尽相同,因此翻译的技巧也是需要变换的,从而做到恰当合适。在现阶段的时代背景下,通过对商务英语的基本介绍,探讨在不同的情况下商务英语不同的翻译技巧。

关键词:商务英语;翻译技巧;英语学习

引言

高校的专业种类多,商务英语是随着国际化交流以及英语日趋重要而产生的热门专业之一,它是一门专业性要求极高的专业学科,因此在学习商务英语的过程中,必须把握场景,把握时间,做到用词礼貌,表意清晰。现阶段很多高校对商务英语的翻译技巧都在不断地改进与加强,只有不断地拓展新的翻译技巧,提高自身的翻译能力,才能不断地适应时代的需要。

1 商务英语的简要介绍及学习情况

1.1 商务英语的基本情况介绍

近年来,国际化进程的加快,改革开放的深入,国家之间、地区之间的经济交流活动越来越频繁,我国外资企业也在不断增多,从而对高质量、高素质的专业性人才需求量加大,不仅需要良好的英语基础,并且能熟练准确运用于商业活动之中。而很多高校也正是因为社会上对人才的需求,所以开设的商务英语专业也在不断地增强教学效果,希望培养出专业型人才,以满足市场的需求,运用到实践中来。

商务英语是商务与英语的结合,并非先有商务,后有英语,也非先有英语,后有商务,商务英语是二者的有机结合。商务英语的课程,是以一定的英语水平为基础,然后进行商务方面的培训,从而满足商业活动中对英语的需求,最后服务于商务活动。现今,随着经济的不断发展,国际交流的不断增多,商务活动的日益频繁,商务英语越来越受大家的重视,而商务英语的学习也越来越需要技巧[1]。

1.2 商务英语的学习现状分析

尽管商务英语专业在不断地随着市场的需求而变化,但不可否认的是,在高校的实际教学中,依然存在许多问题,这些问题使得学生学习效果低,教师上课效率低,以至于商务英语的教学效果不佳,难以提升学生的竞争力。就现阶段的商务英语学习来看,主要存在以下几个方面的问题:

第一,商务英语教学没有提升学生的兴趣,学生学习主动性、积极性不高。商务英语本身作为一门专业性很强的学科,需要学生的主动学习,才能更好地将专业知识融会贯通,掌握理解。商务英语既对英语基础提出了很高的要求,同时需要学生加强对市场对经济对商务内容的学习,然而现在很多高校学生在学习的过程中,没有这样自主学习和主动接受的意识,被动的学习很难真正理解商务英语的要求。

第二,课堂教学范围狭小,缺乏场景学习。商务英语是在商务活动中产生的,然而,课堂的教学不等同于商务活动,没有一个真实的商务情景很难使学生真正地感受到商务英语的魅力,也很难调动学生的兴趣与热情。而现阶段的商务英语教学很多是以课本上的知识来引入,这样过分地强调课本的知识很难让学生体会真正的商务英语的情景。

第三,商务英语的教学没有意识到翻译技巧的重要性。很多高校在商务英语教学过程中,过于强调语言本身的学习,重视语音、强调词汇语法等,但是忽略了最基本的语言能力的培养问题,以至于许多学生的翻译技巧不达标,难以达到一个专业性人才的标准。当然,英语的培养是十分有必要的,而着重商务活动方面英语的能力是重中之重。

第四,教学过程中教师的问题。商务英语专业的教师很多并没有在现实生活中真正地参与过商务活动,所以教师的素质和能力也限制着学生的发展,一个没有商务英语学历或是没有商务英语背景的教师,在教学过程中不可避免地会遇到很多问题,这使得教学也陷入被动,因此教师不仅要具备扎实的英语能力,也需要在商务贸易、经济交流方面具备自己的看法。

1.3 商务英语的学习方法

尽管现阶段商务英语专业的教学存在着许多的问题,但重要的是如何根据具体问题具体分析,从而相应地找出针对性的解决措施。商务英语的学习其实并不困难,只要能够调整教学方法,改进教学内容,教学效果将会大大提升[2]。针对学习兴趣和主动性的问题,教师应该弱化自身在课堂教学中的地位,而是增强教学内容的趣味性,以教学内容结合社会实践,从而吸引学生的兴趣,提高学生学习的积极主动性;针对教师自身素质的问题,学校应该聘请具有高素质高学习能力的教师。而教师自身,应该不断地丰富自己的专业知识,做到与时俱进,及时更新自己的知识库,带领学生一起感受商务英语的魅力。针对教学范围受限制的问题,教师在教学的过程中应该有效充分利用互联网,通过现代网络技术手段,让學生在模拟场景下体会商务英语的实战情况,从而给学生更深刻更有印象的体验,让学生对知识的掌握更牢固;针对翻译技巧没有受重视的问题,教师需要制订出自身的教学计划,根据不同的学生提高其不同情况下的商务英语翻译能力,从而成为专业型人才;针对学生对实践能力的认知不足,对不同文化的了解不多的问题,教师在课堂的教学中不应该仅仅关注课本上的知识,还应该鼓励学生了解不同地区和国家之间的文化差异以及风俗等,让学生培养文化意识。当然,作为学生,在商务英语的学习中居于主导地位的他们,需要在课外更多地拓展知识面,了解不同地区的民情,开阔思维,从而在以后遇到的问题时能够独当一面[3]。

1.4 商务英语的发展趋势

目前世界经济全球化进程不断地加快,国际经济与贸易活动、商务活动越来越频繁,而国家之间的不同文化也在不断地融合交流,这对商务英语专业来说,既是机遇,也是一个挑战,专业的高质量的商务英语专业人才将大受欢迎,也是市场对人才的需求的体现,但是另一方面,这也对英语人才的质量提出了更高的要求。因此,高校在培养复合型专业人才的过程中,必须加强和改进教学方法,提升教学效果,从而让学生与市场和社会接轨。

2 商务英语翻译技巧

2.1 商务英语学习中翻译技巧的基本知识

翻译,是一种语言的转换,也是一种文化之间的交流,在商务活动中,文化之间的交流十分常见,而文化之间的差异就需要翻译,从而让彼此更理解,促成双方共识的达成。在商务英语的学习中,许多高校都忽视了对翻译技巧的训练和培养,翻译技巧作为商务英语学习内容中的重要组成部分,掌握好翻译技巧不仅有助于商务英语的学习,更可以让学生在以后的实际工作中独立正确地解决好问题。

2.2 商务英语语言的特点

商务英语专业本身是在英语的基础上,结合相关的商务活动的知识而慢慢积累出来的。因此,商务英语语言的特点最首要的便是专业性强,语言是一项需要积累、需要技巧的学科,要想掌握一门语言是需要很长时间的积累与学习的,同样,商务活动和经济活动的发生会有很多的专业词汇,比如说商务论坛和金融实践等方面,所以说商务英语的词汇使用也带着极强的准确性和专业性,如果不具备相关的专业知识是很难真正地了解商务英语专业的内涵的。当然,商务英语的特点还体现在词汇的运用上,在商务交流活动中,不乏出现很多的新词语和新概念的名词,这为商务英语词汇运用带来了很大的难度,在这一过程中,商务英语的词汇运用要适时要合宜,既要措辞准确,当然还要符合语境,并且兼顾不同国家地区之间的文化差异。最后,商务英语的特点是翻译的内容要涉及双方的利益,商务活动中会出现很多的商务合同和合约或是文件,那么,对这些文件的翻译,就要做到内容精准、用词恰当、表意清晰、意思完整,而语言的表述就是翻译技巧的体现[4]。

2.3 翻译技巧的分类

商务英语翻译技巧就是根据商务英语语言的特点分类来看的,就现阶段的商务英语翻译技巧,主要分成四种情况。第一,措辞技巧。所谓措辞技巧,是指在商务合同的翻译中,要根据合同严格措辞,使翻译的语言准确严谨,商务活动是经济活动中比较严谨的一个部分,只有对合同严谨地完整地准确地翻译才能让双方对合同的内容更加清晰明了,也就不会造成误会。第二,增减词技巧。所谓增减词,是指根据具体的情况在翻译的过程中适当地增加或是减少动词或是形容词等,英语和汉语是两种不同的语言,翻译是为了让语言通俗易懂,双方减少交流障碍,而语言的互换需要技巧,因为英语中的某些词语在汉语中可能只有部分匹配,同样,在对应词缺失的情况下,需要对文字进行相应的细微的调整以满足双方对文化的需要。第三,意译技巧。所谓意译技巧,简单来说,就是语言的引伸含义在翻译中要表现出来,很多词语经过人们这么多年以来的发展词义可能发生了变化,而它在字典上的解释是十分死板的。所以,在翻译的过程中,要学会理解引申含义,根据上下文的逻辑关系,对文章内容的翻译做到表情达意,流畅清晰。第四,转换技巧。英语和汉语存在文化差异,很多语言的表达方式和习惯都不一样,同样,在翻译的过程中,学会根据不同地区之间文化的差异,使译文符合这个地区的文化表达方式,将词语搭配和表达方式都做到符合文化要求,从而让双方更明确。当然,这也要求译者根据不同的文化选择恰当的词语,避免出现词义不清、词语混淆的情况出现。

3 高校如何改进翻译技巧的学习

翻译技巧是商务英语学习中的一个关键组成部分,为了学好商务英语,提升商务英语的教学效果,就翻译技巧这一方面的学习和教学应该是当前很多高校应该改进和完善的,不可否认,翻译技巧的学习,在很大程度上会锻炼学生的学习能力,提升学生的商务英语水平,而改进翻译技巧的学习要分为三大主体,即学校、教师、学生,并且根据翻译技巧进行针对性的学习。

首先,就学校这一主体而言,学校是开设商务英语专业的主力军,而在专业课程的设置中,要重视商务英语,同样要重视翻译,翻译是商务英语的基础,在以后的工作生涯中处处可见,所以要从学生学习初期阶段开始,培养他们的翻译技巧意识,让他们通过翻译的专业课程来实现翻译技巧的有效学习[5]。当然,学校应该提供相应的设备,在基础设施上提供学生模拟虚拟商务活动的场所和设备,从而让学生实际感受商务活动,并在实践中学习如何更好地翻译,更具体地掌握翻译技巧。

其次,针对教师而言,教师是课堂教学的引导者,通过带领学生参与学习、参与课堂,从而让学生掌握专业知识,提升自己的专业能力,因此教师的地位不可小觑。然而,从现阶段的高校教学现状来看,存在着很大的问题,对于教师,最重要的让学生学会自主学习、主动学习,通过不同场景下的翻译问题提高学生对翻译的兴趣,给学生拓宽视野,让学生感受不同文化之间如何进行翻译,从而让学生更有动力去学习翻译技巧,只有学生的积极性调动起来了,才能让课堂的教学效率提高。当然,教师自身也要做到重视翻译技巧,并且丰富自己的翻译技巧,做到与时俱进,才能给学生树立一个好的榜样。

再次,就学生自身而言,学生在学习中居于主导地位,一个学生,只有自己去学才能真正掌握知识。因此,学生在翻译技巧的学习中,要保持好奇心与毅力,努力掌握不同的翻译技巧,在不同的商务场景下做出相应的翻译。当然,任何专业的学习都是需要坚持和积累的,所以,作为学生在翻译技巧的学习中,需要始终坚持并积累,总结自己不同翻译情境下的经验。而商务英语的翻译是需要对不同地区文化了解熟悉,所以,学生也不必局限于课本上的知识,而是更多地去了解各个地区的民情风俗,了解不同地区的文化,有自己对翻译对语言对文化的独到的见解,从而在翻译中一展所长。

4 学习翻译技巧的意义

翻译技巧不但是商务英语最基本的内容,也是现在很多人必备的一项技能。翻译技巧的学习,已经不仅仅是商务英语专业是学生的任务,而且是高校学生普遍应该学习的,因为好的翻译,不但能提高自身的竞争力,也能丰富自身,从而让个人变得更好。就商务英语专业的学生而言,翻译技巧的学习,最首要的就是提升自己的专业能力,提升自己的专业水平,从而更好更轻松地学习专业知识,其次便是在以后求职生涯中提升自己的个人竞争力,为自己以后找工作做准备,也能在以后工作中解决遇到的问题。对于商务经济这个行业而言,这是高校培养专业型高质量人才的重要举措,通过翻译技巧的学习,让学生更精通商务活动中翻译的要求,从而满足社会对人才的需要。对于国家而言,人才的培养,是人才兴国战略的体现,也在很大程度上減轻了现在的就业压力,是增强国家综合国力和国际竞争力的体现。当然,翻译技巧的学习,也让高校和教师更注重翻译的能力和水平,对于提升整个商务英语行业的翻译水平意义重大。

结束语

要想培养专业人才,提升人才的质量,提升商务英语的水平,翻译技巧的学习是必不可少的,而翻译技巧的学习是建立在良好的英语基础以及对商务相关知识的学习基础上的,二者有机结合,缺一不可。在高校的商务英语专业学习中,需要根据翻译技巧的不同情况,针对主体的不同,重视翻译在商务英语学习中的地位,不断地学习翻译技巧,掌握商务知识,坚持学习积累经验,开阔自己的视野,扩大对文化的了解,才能在商务英语的翻译中做到尽善尽美。

参考文献:

[1]黄琳.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2015(2):169—170.

[2]陆莉莉.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].时代金融,2015(32):235+242.

[3]赵萍霞.浅谈高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].课程教育研究,2016(20):119—120.

[4]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报:人文社科版,2009(S2):44—46.

[5]刘艺博.商务英语翻译技巧在高校英语学习中的探讨[J].校园英语,2015(21):32.

(责任编辑:刘东旭)

作者:闫苏

英语翻译中商务英语论文 篇3:

论高校英语学习中商务英语翻译技巧

【摘要】商务英语是当前国际贸易中普遍使用的一种信息交流工具,其内容涵盖相当广泛,不仅包含广义的语言交流功能,还涉及到很多比较专业的系统知识与语言文化背景等。但是,在很多的高校英语教学中,商务英语的翻译课程教学模式规划不合理,甚至是和实际脱节,导致产生了培养的人才并不能满足社会的需求。本文从高校英语学习中商务英语翻译特点入手,对高校英语学习中商务英语翻译技巧进行了分析和探讨。

【关键词】高校英语 商务英语 翻译技巧

一、高校英语学习中商务英语翻译特点

(一)具有专业性强的特点

商务英语翻译的服务对象主要是国际经济贸易活动。商务英语翻译具有相当专业性,日常英语翻译中常用单词、短语,在商务英语翻译中通常进行简写,将其改变为缩略词,很大程度增加了商务英语翻译活动的难度,对翻译人员的专业水平提出了高度要求。高校英语学习中商务英语翻译学习,同样需有相当强的专业性基本特点,一些专业词汇,在日常英语翻译中不常用,却是商务英语翻译中的常用词汇,此外,商务英语中还存在许多普通英语中不存在的专业新兴词汇,多为经济发展过程衍生而来。

(二)具有相对特殊的文体特点

商务英语因其使用场合与众不同,应就不同场合的具体需求使用相应商务英语文体,将所需交流信息完整无误的进行传递。商务英语涉及的文体范围十分广泛,主要包括商务往来信函、商业推广广告、产品商品说明等多方面文体,每种文体所注重的翻译重心各不相同,在高校具体英语学习中,商务英语翻译学习需首先了解每种文体具体翻译规则,以及所要达到翻译目的,才能更好地将其功能进行完美体现,与此同时,商务英语翻译还需将商务英语中语言使用独特性进行融会贯通。

二、高校英语学习中商务英语的翻译技巧

(一)了解单词含义

针对一词多义这一翻译过程中的难点,学习者需要记住每个单词的每个含义,分清特殊单词在特殊语境下所表达出来的特殊意思。不仅如此,翻译者还需要了解原文的大体内容,将单词所在的语言环境在脑海中有一个大致的勾勒。只有这样,才能在进行商务英语翻译的过程中,通过单词所在的语言环境,将单词的意思准确的翻译出来,并在翻译准确的基础上,保证译文语句通顺、行文流畅、语法正确。当然,在一些比较特殊的情况下,翻译者也可以根据文章上下文的内容联系,对单词进行适当的引申,以达到在不改变原文所表达整体意思的前提下,保障译文的行文流畅,并符合商务场合翻译的特殊要求。

(二)文句表达清晰准确

商务英语语言简洁,力求高效率,目的明确。商务文件翻译过程中,翻译者同样需使用简洁语言,文句表述意思清晰,尽量避免过长句型的使用。当出现大量专业术语组成的长句,需翻译者在不改动愿意的基础上,将长句分为多个短句,力求表达内容清晰明确。

(三)熟悉各种文体

商务英语中所涉及的文体很多,每一种文体的结构、功能、语境等都不相同,想要做好商务英语翻译,便需要熟悉各种文体的翻译技巧、了解不同文体所涉及到的相关专业知识与文化背景。只有这样,才能使翻译出来的译文更具有专业性与正确性。针对商务英语翻译环境中的合同、信件或法律文件等,要注意翻译的严谨性与礼貌性,尽量避免因翻译不准确而造成的误会,翻译者需要在准确表达原文内容的基础上,尽可能的做到词语精炼、术语规范、格式正确,切记不可擅自修改原文意思。

三、高校商务英语翻译教学的有效策略

(一)引进和自编高质量专业的商务英语翻译教材

高校在商务英语翻译的教学的过程中,缺乏高质量的专业教材也是影响翻译教学水平得不到提高的重要因素。我们现有的教材通常都存在发行时间过早,专业性不强的一些落后的教材,这样的教材早已跟不上时代的发展。我们要想致力于商务英语翻译的教学,就必须跟上时代的步伐。我们可以借鉴和吸收国外的先进经验,引进国外的高质量教材,适用于我们学生的教材。在向外国学习的同时,我们也可以根据自己的实际情况,自己编写属于我们的教材,做到合理的安排教学内容,妥善的安排好时间。

(二)提高师资力量

在高校进行商务英语的翻译教学中,教师的能力很大程度上决定了教学的质量。有很多的高校对英语翻译学科并没有足够的重视,其中的一部分老师并不是英语专业出身,没有专业商务的知识和事件积累。这样的师资力量在很大程度上阻碍了高校商务英语翻译的教学质量。因此,要加强对师资力量的建设和提升,首先教师要不断的学习,加强自身的理论修养和教学能力,同时学校也要给教师提供机会进行培训深造甚至是国外进修,也可以采用商务英语翻译的名家进行讲座。高校要注重对教师的培训和交流学习,并为其提供很好的平台和机会,从而提升高校的师资力量,相信这一定能够使教学质量更加完善。

(三)改进教学方法,与企业合作

英语教学方法有很多,但不是都适用于各个模块的学习。要不断改进英语翻译的教学方法,例如可以采用语篇教学法。语篇教学法,是指把对学生的英语翻译教育放在语境中的教学方法。尤其是商务英语翻译,在翻译的过程中结合语境是非常重要的。翻译教学应该注意不同文章的语境,结合不同国家的文化特点,语篇特征进行翻译,并且要把特定语境中的专业名词翻译清楚。高校也可以采取和企业合作的策略。高校可以与企业进行长期合作,可以根据企业的需要来培养学生的商务英语翻译能力,并且学生可以提前进入企业进行实战体验,在实践中提高自己的翻译能力。

四、结束语

总的来说,随着全球化的趋势大大加强,我国社会经济的高速发展,当今社会对于高素质的综合性人才的需求在持续增多。商务英语翻译是一门涉及到多种学科领域的专业,在高校英语学习中,学习者不仅要学习商务英语翻译的理论基础,做到了解单词含义、句子表述清晰、熟悉各种文体,还要重视其实践学习,与所有语言学科一样,只有将商务英语翻译投入到实践当中去,才能真正提高自身的翻译水平,从根本上提高商务英语翻译的翻译技巧。

参考文献

[1]李慧.全球化背景下的商务英语翻译教学改革研究[J].赤峰学院学报(自然科学版),2014,17:244-245.

[2]薛金祥.商务英语翻译人才知识水平提高策略研究[J].南昌教育学院学报,2013,06:166-167.

[3]刘思岑.浅谈商务英语翻译教学中存在的问题及解决对策[J].劳动保障世界(理论版),2013,07:43.

[4]孙子晴.高校英语翻译的技巧探究[J].教育教学论坛,2014,36:80-81.

[5]林宽.浅析商务英语翻译技巧[J].才智,2014,25:255+258.

作者:陆莉莉

上一篇:新农村家园建设工作总结下一篇:法律事务部工作总结