现代翻译商务英语论文

2022-04-18 版权声明 我要投稿

摘要:随着全球化经济的到来,我国频繁与其他国家进行贸易往来,对于商务英语翻译人才需求越来越高,如何更好地培养商务英语翻译人才是当下高校教育的重点内容。本文基于市场对商务英语翻译人才需求和以市场为导向的基础下商务英语翻译当前存在问题进行分析与探讨,并提出人才培养策略,为高校商务英语翻译人才培养提供借鉴。下面是小编整理的《现代翻译商务英语论文 (精选3篇)》,希望对大家有所帮助。

现代翻译商务英语论文 篇1:

现代商务英语翻译策略探讨

摘 要:英语作为一种国际化的语言,在国际交流中起着重要的作用。现代商务英语在国际贸易领域发挥的作用也越来越重要。由于文化语言的不同,现代商务英语翻译显得尤为重要,也受到了广泛的关注。文章对现代商务英语的特点进行了分析概括,并提出了提高现代商务英语翻译水平的有效策略。

关键词:现代商务英语;翻译特点;翻译策略

经济全球发的发展,扩大了各国之间的经济贸易往来,现代商务英语翻译成为不同语言国家之间展开沟通的桥梁,对国际贸易有重要的影响作用。现代商务英语要复杂与其他英语翻译,有着鲜明的热点,翻译人员要掌握专业的知识,以此来推动国际精艺贸易活动的顺利展开。

现代商务英语翻译特点

超强的专业性

商务英语的词汇有着极强的专业性,在不同的行业领域有不同的专业术语,大量使用专业术语、缩略词以及复合词,例如BOT(balance of trade 贸易余额)等,能够准确的对商务活动中的相关信息,包括合同、协议等作出准确的描述与概括。而同一个词汇放在不同的商业活动与语境下,也会有不同的意思[1]。例如,商务英语中的FPA,即平安险,表示不负责部分损失的海上货物运输保险,但是它有具有定点运算与功能点分析的意思,需要翻译人员有很强的专业知识与分辨能力,保证对这些词汇的准确掌握

语言简洁凝练

商务英语中的语言大多数没有重复与毫无用处的话,并且由于缩略词的使用,使商务英语具有简洁凝练的特点,能够将最簡单易懂的文本传递给对方,更能适应快节奏的商务贸易节奏。

新鲜词汇不断涌现

商务英语已经被广泛的应用到经济、政治等多个领域,内容也在随着时代的发展不断丰富着。由于国际政治经济的发展,新科技、新产品等全新的事物层出不穷,使一些原有的词汇无法满足当下情况,因而衍生出很多新鲜的商务词汇。

句式长,多用被动语态

商务英语多用单句或省略句,以此来保证表达的清晰程度,但在对商务英语进行翻译时,需要有固定的句式,通常,这些句式都是过长的;同时又会频繁出现运用被动语态、祈使句等情况,体现了商务语言的专业性。

现代商务英语翻译水平的有效策略

扎实专业知识掌握情况

对于普通的英语翻译人员来说,只要掌握良好的英语知识及语言运用能力,就能够做到准确的翻译。但由于商务英语的专业性极强,从事商务英语的翻译人员必须掌握专业的商务英语翻译知识与技巧,并且具有一定的商务知识。例如,在参与大型贸易活动的翻译时,首先要注意自己的形象与素质,要将内在的专业素养体现在外在的行为举止上;在对商务合同进行翻译时,为了保证翻译的准确性,翻译人员不仅要掌握商务合同的有关翻译知识,同时又要对合同中可能涉及到的国际商业法律知识、会计学、税务问题等有一定程度的了解,才能保证翻译合同的准确性。商务英语翻译要面对各种不同的经济、政治与文化情况,这就要求翻译人员要掌握丰富的知识与翻译技巧。首先,翻译人员要在日常的学习与生活中积累专业词汇,可以通过阅读专业的商务英语报刊、收听英语新闻等方式来完成词汇的积累与更新;其次,要保证在翻译中使用词汇的准确性,不能为了获得更好的翻译体验,选择一些缺少实用性的词汇或语言;最后,由于商务领域涉及的领域不同,各种商务文件的文本格式也大不相同,翻译人员要掌握不同的文本格式,保证在翻译中能够注意到不同文本之间的差异,有针对性的进行翻译工作,保证翻译的准确性。

重视文化与思维模式的不同

经济全球化推动了贸易全球化。不同国家受到到不同的地域、宗教信仰、政治环境等影响,国家文化与思维模式上存在着很大差异,同样的语言在不同的国家与地区可能存在着不同的理解方式与意义。商务英语各国家之间展开交流,进行贸易往来的重要交流方式,商务英语翻译属于一种跨文化的工作形式[2]。因此,翻译人员一定要在翻译前对不同国家的文化背景、、风俗习惯、思维模式等有一定的了解,在翻译过程中充分考虑不同国家之间的差异,能够知道该在什么位置做出翻译方式上的改变。首先,翻译人员要能够正确对原文内容作出理解与分析,以便灵活的将自己掌握的翻译知识应用到实际翻译工作中;其次,要通过各种方式了解不同国家的历史发展情况,文化知识以及风俗习惯等,避免因错误的翻译影响了对贸易合同及相关材料的理解。

展开商务贸易模拟翻译活动

知识要与实践相结合。仅仅掌握过硬的专业知识,深入了解各国文化差异,而缺乏实践经验是无法提高商务英语翻译水平的。首先,商务英语专业的学生,要在班级内积极组织各项模拟场景的训练,将学到的知识及时的运用到实践中,发现的知识缺陷;其次,学校应多为学生提供社会实践机会,让学生真正参与到商务活动中;最后,从事商务翻译的工作人员也要及时的锻炼自己的能力,在行业内部举办比赛等交流活动,时刻为自己注入新的知识。

结论

商务英语的翻译工作复杂且高难度,对从事翻译工作的人员要求严格。翻译人员要能够认识到商务英语在当今经济环境中的重要性,了解商务英语翻译特点与原则,努力提高自己的专业水准,保证翻译的准确性,为贸易往来双方提供高质量的服务,推动国际经济贸易的发展。

参考文献:

[1]严移文.商务英语翻译中的常见问题与解决对策研究[J].英语广场,2018,(4):28-29.

[2]李洁.跨文化语境下的商务英语翻译策略[J].英语广场,2018,(1):103-104.

作者简介:张孔英浩(1995-),男,浙江杭州人,本科,研究方向:英语翻译。

作者:张孔英浩

现代翻译商务英语论文 篇2:

以市场为导向的高校商务英语翻译人才培养措施研

摘 要:随着全球化经济的到来,我国频繁与其他国家进行贸易往来,对于商务英语翻译人才需求越来越高,如何更好地培养商务英语翻译人才是当下高校教育的重点内容。本文基于市场对商务英语翻译人才需求和以市场为导向的基础下商务英语翻译当前存在问题进行分析与探讨,并提出人才培养策略,为高校商务英语翻译人才培养提供借鉴。

关键词:就业导向;商务英语;翻译策略;人才培养

本文索引:袁点点.<标题>[J].商展经济,2022(07):-109.

高校英语专业所学习的主干课程就是商务英语翻译,其主要目的就是在商务活动中可以有效进行翻译工作,为客户提供有效信息,完成两者之間沟通交流工作。具备这种能力的人才是当下社会最紧缺的,同时也是当下市场对于商务英语翻译人才的最低标准。然而目前实际情况不容乐观,商务英语翻译人才较少,但很多高校英语专业学生毕业后找不到工作。究其原因是高校受陈旧培育商务翻译人才教学模式影响,无法真正实现其教学目标。大多数大学英语专业毕业生不能满足社会人才的需求,对于培养商务英语翻译人才还有很长一段路要走。

1 商务英语翻译人才的市场需求

全球经济时代的到来,推动着我国经济快速发展。很多外国企业进入我国境内进行投资合作,我国与外国企业之间合作越来越频繁。我国学术与文化等领域与各个国家之间都有交流,而英语作为世界通用语言,在商务活动中,都普遍使用英语进行交流沟通。与英语相关行业大部分都是海外贸易,都需要用英语进行沟通交流,因此,各个企业对于商务英语翻译人才需求量越来越大,虽然高校都根据发展趋势开设了商务英语翻译课程,但是与市场需求还存在较大差异,未符合线下市场对商务英语翻译人才的需求标准。

2 商务英语翻译人才培养中遇到的问题

我国教育工作中刚开始未对商务英语产生较高重视,起步较晚,自从改革开放以后,社会虽然渐渐考试认可商务英语这门专业的存在,但商务英语专业在学术界还未有一个同意界定,进而促使我国商务英语在人才培养上具有较大差异,主要包括以下五个方面。

2.1 目标不明确

我国高校在培养商务英语翻译人才时未明确教育培养目标,只是盲目性进行培育,对目前社会对于商务翻译人才需求没有根本了解。在培养商务英语翻译人才过程中,没有结合自身院校特色,对培养人才没有想法,虽开设了商务英语翻译课程,但只是为了完成教学任务,未真正理解此项课程能给学生带来什么。学校都在开始此课程时,学生在学习商务英语翻译课程时也是为了应付考试,并没有真正领会到商务英语的内涵,所以完全失去开办此门课程的意义。商务英语翻译人才培养方式直接关系到学生的培育效果,从最开始的陈旧翻译人才培养方式到目前商务英语翻译人才培养,有必要对陈旧培养方式进行改变[1]。首先,目前各个高校的商务英语模式都不符合目前社会对于商务英语翻译人才的需求。培育翻译人才在实际应用方面还有较大差距,在区域经济背景下想要成为商务英语翻译人才,不仅要了解当地经济文化发展状况,也要了解外国商务文化知识,才能成为一个合格的复合型商务英语翻译人才。然而,因为商务英语翻译人才培养的独特性和缺少针对性,培养出来的人才缺少实际应用技能,没有办法将自己所学到的知识和技能运用于工作中。将所学习到的专业知识解决实际问题与应用于日常生活中是人才培养的根本目的和终极目标。进而,高校在培养商务英语翻译人才时只考虑到培养目标与方式,没有想过将两者结合起来,也就是说该教学模式是否可以达到根本目的,未进行深入探讨。

2.2 师资队伍薄弱

目前较多高校没有专业的商务英语翻译教师团队,一个学校专业教师能力的大小关乎着学生学习质量,商务英语翻译教师必须对中西方文化有一定了解,掌握商务英语翻译技巧与教学方法,也要具有一定的实践经历。目前大部分高校商务英语翻译教师都是由语言文学专业毕业教师来担任,缺乏商务英语翻译实践经历。因没有受到专业商务英语翻译练习,缺少翻译方法与理论知识。其教师教学质量也达不到预计教学水平,无法更好地教授学生英语翻译知识。在教学课堂上只是照着课本讲述,缺少创新意识,教授的知识没有实用性,无法将商务英语翻译课程特色表现出来。教师因为没有实践经验,所以无法对学生进行针对性讲授,学生在遇到难题时无法将学生需要的翻译知识进行及时指导,进而导致学生未形成扎实的商务英语基础知识,实践能力较差。毕业以后进入社会无法更好地适应工作岗位,在职业竞争中处于劣势地位。

2.3 课程设置上较为单一

高校所设置的英语翻译课时较少,大部分高校到大三才开始设置商务英语翻译课,导致学生无法获取更多商务英语翻译专业知识。讲课模式还是依照陈旧教学理念,课堂气氛僵硬教师只负责讲,学生都是被动的听。学生无法主动学习商务英语翻译能力,只能从授课老师那获取学习内容。教师在授课时没有任何创新点,没有紧跟时代发展步伐改变教学方式,促使在培养商务英语翻译人才上徒劳无功,无法满足社会需求。学生无法自主联系商务英语翻译能力,这对他们自身前途有很大影响,学生与教师都无法取得令人满意的学习成绩[2]。

2.4 学生基础能力差

我国学生英语翻译能力相对较差,具体表现在:词汇量少、汉语式语句严重、无法区分中文与英文结构有何不同,对英语文化与背景缺少一定了解,错译与乱译情况非常普遍。在商务英语翻译练习过程中,缺少口语翻译训练,口译水平严重低于笔译水平。除了在课堂上学习相关知识外,课下没有任何实践练习活动。

2.5 系统性缺乏的问题

商务英语翻译人才与之前翻译人才还是存在较大差距。随着国民经济的快速发展,跨国贸易日益频繁,陈旧的英语翻译人才一直无法满足于目前社会的需要。在商务英语人才市场方面,当前的商务英语翻译人才没有依据实际需求制定相应的教学计划,导致培养出来的学生缺乏专业性,无法满足社会需求。前期调研工作不完整、不深入,以至于培养出的人才与社会需求不相符;培训方式与教学内容没有内在联系[3];没有针对性教育英语翻译学生;缺少教育教学体系,培养效果并不理想,培养出的翻译人才与市场发展不相符。进而,商务英语翻译人才的培养不仅要考虑目前市场经济发展的需要,还应考虑未来市场经济发展对翻译人才的需要。然而,大部分商务英语翻译人才的培养都没有意识到这一问题。

3 以市场为导向,商务英语翻译人才培养策略

随着经济社会的不断进步,我国对外贸易活动越来越多,商务英语翻译人才需求越来越大,尤其是商务英语翻译人才,可以在实践中更好地将想表达的意思传递给外商。对于社会所需求的商务翻译人才,高校应加强重视,并改革商务英语翻译专业教学模式,参考以下几点建议。

3.1 加快教材改革 选择合适教材

想要提高商务英语翻译教学品质,必须选对合适教材。目前较多高校教授英语翻译可能未与市场需求相对应。要改版教材,将教材内容与市场需求相对应,可以选择一些职业性强、内容较为新颖的教学内容。当前高校教材一般都是将很多英文原材料作为教学内容,教材下有句型练习与词汇讲解,这类教材内容无法满足市场需求,针对性较低。在选择英语教材时,高校要将文章选择和专业程度放在第一位。如果没有找到合适的英语教材,高校可以综合学生实际情况、市场需求撰写一本英语教材书,保证学生在学校所学到的专业知识与市场需求相对应,包括商务英语翻译人才所学习的知识,可以培养学生商务英语翻译能力[4]。在此阶段中,高校应和教师、出版社积极讨论教材实用性与规范性,合理导向与学生知识结构为根本撰写教材,更好地教授学生商务英语翻译知识。

3.2 理论结合实践

培养商务英语翻译专业人才,不能只教授学生课本上的知识,需要拓宽学生的眼界,增加学生知识储存量。教师要积极组织一些英语实践相关活动,鼓励学生参与到企业实践中。在企业实践中慢慢成长,培养团队合作能力与实际动手能力,将在学校课本上学到的知识应用到工作中。在实训过程中,要充分了解企业需要何种人才[5]。与实际相结合分析自身不足,针对自身不足之处进行系统学习,提升学生的综合素质,使之成为一名对社会有用的商务英语翻译人才。

3.3 以市场为本位构建商务英语课程体系

当前较多商务活动具备复杂性及多样性等特點,以至于对商务英语翻译人才要求更高。商务英语翻译人才在学校必须完成教育培训、商务知识、语言技能等学习目标。商务英语教育课程体系必须摒弃陈旧教学体系,创新课程教育体系,以市场需求为导向来创建课程体系,在教授商务英语的同时要注重基础英语教育,保证两者之间交叉循环而又相对独立。以学生商务能力、语言基础为主题,以学生就业岗位需求、能力为根本,培育应用型商务英语翻译人才。商务英语课程体系应包括多个模块,具体有商务知识能力模块、语言基础模块等,在这类模块基础下,还包含如下内容:读、听、说、写、训练、翻译与营销、商法、金融等相关内容,不仅要掌握基础知识,还应学习与之有关内容,才能成为一名商务英语翻译人才。总而言之,商务英语课程体系中不仅要包含商务英语基础知识,还要包含学生思想素质、外国文化、人格教育,这样才能成为一个完整的商务英语教育课程体系。

3.4 创新以市场为导向的商务英语翻译教学模式

在进行商务英语教学时,要将学生作为主体,教师作为指导者,让学生在课堂上正确进行商务英语翻译练习,适当增加英语翻译课时,这样可以使学生有足够时间反复练习英语翻译。教师可以制造一些场景,采取案例方法进行教学,可以提高学生的学习兴趣与教师讲课效率,使学生不拘泥于教材中,促使学生提升自主学习能力[6]。可以将班上学生进行分组,模拟各种商务活动,例如公司竞标、公司筹建等,可使学生提前了解商务活动,提高专业技能熟练程度。在这一系列过程中,应时刻关注学生的想法,如出现错误,应立即指导。整个过程必须用英文进行交流,可以更好锻炼学生语言组织能力。现代商务活动中,行业较为繁多,为商务英语翻译增加了一定难度,学生应不断提升自身专业水平,以满足行业需要。学生如果想要以后可以很好地胜任这项工作,就需在高校学习中完成职业时间、语言技能等方面练习。一个完整的商务英语教学体系,不但可以使学生掌握基本的英语知识,还能保证学生可以用流利的英语进行交谈,同时学生还应学习不同国家的历史文化、职业道德教育、风俗习惯等内容。只有这样,学生在将来从事商务英语翻译工作时才能泰然自若地进行翻译工作。

3.5 校企结合

校企结合模式可以有效提高学生实际翻译能力,是将学习知识运用在实际中的有效方法。学校与外资企业签订合同,让学生去企业实习或实训,在实际工作中慢慢锻炼自己翻译能力,提升自身翻译水平与临场应变能力。不仅可以为企业带来效益,还可使学生毕业后选择职业有一个心理准备[7]。高校需对商务英语翻译专业产生较高重视,增加资金投入,要与企业之间进行密切交流,关注英语翻译需要哪种人才,了解企业岗位需要,使学生提前进入企业进行实践学习,为毕业后踏入社会做准备。

3.6 加强学生思政教育

要做一名优秀的商务英语翻译人才,就必须具备高素质、高修养,还必须具备扎实的英语专业知识。高校在培养学生时,要增强学生思想政治素质,提高学生对于政治方面认知。现在的大学生都是来自不同地域,生长环境有较大的差别,思想状况也有很大不同。学校在培养学生专业英语的同时也应注重培养学生的素质,两者缺一不可[8]。高校应积极发展学生的个人特长,使学生在具备良好专业知识的同时,具备良好的道德素质。

4 结语

我国目前高校商务英语教学水平还处在初级阶段,有待提高。高校应对商务英语翻译专业提高重视程度,加大培养此类人才。从校企结合、课程设置等手段来全面改革人才培养模式,促进我国经济社会快速发展,真正提升我国商务英语翻译人才综合水平。在未来教育工作中,高校应积极创新教学模式,紧跟时代发展步伐,培养满足社会需求的商务英语高素质翻译人才。

参考文献

张嵘.复合型翻译人才培养模式探析[J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(3):18-21.

苏姗姗.应用复合型翻译人才培养模式的研究与实践[J].创新创业理论研究与实践,2020(11):36-137.

卜俊,沙强.“双创”背景下高校皮革产品设计创新人才培养生态体系探究[J].皮革科学与工程,2020,30(4):82-87.

刘萍.人工智能时代翻译创新人才培养之变[J].天津市教科院学报,2020(1):49-54.

蓝雅.商务英语翻译的特征及技巧运用:评《实用商务英语翻译》[J].林产工业,2020(4):119.

孟芹,戴岐,吕亚男.生态翻译学视域下的商务英语翻译教学模式研究[J].英语广场,2020(9):73-75.

陶然,王庭婷.大数据时代下商务英语翻译翻转课堂教学设计[J].校园英语,2020(2):40.

谢媛媛.职业素养视角下高职商务英语翻译教学改革与实践[J].教育现代化,2020,7(55):50-53+62.

作者:袁点点

现代翻译商务英语论文 篇3:

高职商务英语翻译的教学研究

摘要:近年来我国商务英语翻译研究取得了丰硕的成果。随着经济的发展,对外商务往来的日益频繁,我国对翻译人才的需求旺盛。但由于商务英语翻译教学还存在诸多问题,导致学校输出的商务英语翻译人才远远不能满足市场的需求。本文试图结合近年来我国商务英语翻译研究的现状,从教学模式、翻译教材以及师资队伍等方面入手进行探讨,提出高职商务英语翻译教学优化和改善方案,旨在提高高职商务英语翻译的教学效率,为经济社会的发展提供更多更好的翻译人才。

关键词:高职商务英语翻译;研究现状;教学问题;优化和改善

随着全球贸易一体化进程的加快和中国加入世贸组织等国际性及地区性贸易组织,我国同世界各国的经济、交流、商务往来等涉外活动愈加频繁,商务英语翻译在经济社会发展尤其是对外贸易中的作用越来越突出,迫切的要求对商务英语翻译进行研究以及培养高素质技能型商务英语翻译人才。本文结合我国商务英语翻译研究的现状,从教学模式、翻译教材以及师资队伍等方面存在的问题入手进行探讨,试图寻找一个符合市场需求的优化和改善方案,旨在提高高职商务英语翻译的教学效率,为经济社会的又好又快发展提供更多的应用型翻译人才。

一、商务英语翻译研究现状:

随着经济社会的发展和全球一体化进程的加速,我国涉外活动尤其是对外经济贸易领域的活动日益频繁,商务英语翻译人才需求量呈直线上升趋势,人们对商务英语翻译领域的关注愈发加强。近年来,我国在商务英语翻译研究方面取得了巨大的进展,学者们不但从宏观的角度去研究商务英语翻译理论,以解决商务英语翻译中的现实问题,而且从微观的角度探讨商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等,从细微上加深人们对于商务英语翻译的理解。

(一)商务英语翻译的宏观研究

商务英语翻译的宏观研究涉及到商务英语的翻译理论、原则、策略等方面。进入21世纪,人们对商务英语翻译的研究不断发展。自2000年以来,涉及商务英语翻译的论文发表量逐年增长,人们对商务英语翻译的认识也是百家争鸣,百花齐放,形成了和而不同的商务英语翻译理论体系。张新红(2001)讨论了语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。根据认知语用学的关联理论,提出翻译的本质是个双重示意——推理的交际过程,阐述了动态的三元翻译观,使得语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。

(二)商务英语翻译的微观研究

商务英语翻译的微观研究主要集中在商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等方面。通过对商务英语翻译的微观研究,译者可以更好的把握原著的主旨信息。商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等有其显著特征。刘新红(2000)以语用学的语用失误理论为分析框架,以实地收集的商务英语英译为研究對象,分析了商务英语英译中存在的各类语用失误,即语言错误、语用语言失误和商务英语语用失误,分析了语用失误产生的背景和原因,说明了这类译文可能造成的负面交际效果,并提出了一些解决方案。

二、高职商务英语翻译教学中存在的问题

随着经济社会的发展,对外商务往来的日益频繁,我国对于翻译人才的需求日益旺盛。有数据显示,截止2012年,我国的翻译从业人员已经突破60万人,单纯从规模来看,我国已然成为商务英语“翻译大国”,而商务英语专业翻译人才却只有7万人左右。我国每年都有很大一批高职商务英语翻译毕业生,但是由于这些毕业生专业技术素质参差不齐,真正能够胜任翻译工作的从业人员数量和质量,同巨大的市场需求之间还存在很大差距。况且随着商务英语翻译领域的进一步细分,高职商务英语翻译教学与研究成果严重脱节,愈加突显商务英语翻译教学中存在的诸多问题,这些问题集中体现在教学模式、翻译教材以及师资队伍等方面。

(一)教学模式

从小学到高中,再到职业教育,我国的传统教学模式存在一个通病:教师主要依据教材,通过板书加讲解,对理论和案例进行分析,然后安排大量的习题进行练习,并运用考试或者论文等手段对教学效果进行评估。这种教学模式在商务英语翻译教学中存在很大的弊端。首先,这种过于单一的教学方式导致课堂气氛沉闷,无法调动学生的积极性,学生课堂参与度低与课堂兴趣降低,致使学生对于老师讲解的内容很难消化。其次,商务英语翻译是一门应用的学科,过分强调书本的知识外加应试考试的手段很难达到应有的效果。商务英语的毕业生一旦进入真实的社会环境,就会发现教师课堂上所讲解的理论、技巧等似乎一条也用不上。原因就在于商务英语翻译具有“实务性”的特点,理论、技巧等如果脱离了实际情景,单纯的作为讲学内容,很难对从业人员的翻译能力的提升提供强而有效的帮助。与其授之以鱼,不如授之于渔。如何授之以渔,培养符合市场需求的人才,成为当下从事商务英语翻译教学的人员迫切需要解决的一个问题。

(二)翻译教材

市场上各种教材品目众多、鱼龙混杂,高质量的商务英语翻译教材匮乏是商务英语翻译教材的一大现状。有些教材编写时间较早,虽不失经典,但与当下经济环境脱节,特别是近十年来,在中国加入世贸组织这个大环境下,教材内容已经严重老化,很多翻译理论、原则、策略已经不能很好地运用于现阶段商务英语翻译工作。还有些教材虽然某种程度上表现的与时俱进,但由于编写人员自身专业技能素质所限,往往东拼西凑,内容杂乱无章,缺乏体系性,涉及知识面狭窄,没有根据商务英语翻译理论与实际相结合的思路合理安排内容,存在诸多问题。更有甚者,有些教材粗制滥造,滥竽充数,一味追求所谓的市场效益,致使很多教材本身漏洞百出、错误随处可见,严重影响了正常的教学工作,商务英语翻译教学的最终效果不言而喻。

(三)师资队伍

当下,商务英语翻译已经成为一大热门专业,随着专业招生人数的不断增多,师资队伍规模也在不断扩大。随之而来的问题也开始逐渐显现。根据调查显示,当前从事高职商务英语翻译教学的多数教师为本科学历,高级职称教师相对较少,教学队伍日渐年轻化。商务英语翻译教育工作者本身需要有一定的经济学相关知识和丰富的翻译实践经验,精通翻译的理论、原则、策略并具有较强的施教能力。但现实中很多商务英语教学工作者缺乏实践经验,只能进行理论教学工作;有些从业者单纯是利益所驱,缺乏必需的社会道德与责任感。以上种种,造成商务英语翻译教师专业技能素质良莠不齐,商务英语翻译的实际教学效果可想而知。

三、高职商务英语翻译教学的优化与改善

由于现阶段高职商务英语翻译教学中存在众多问题,造成商务英语翻译人才的培养与市场需求相差甚远。相应的优化与改善方案也必须针对翻译教学中存在的问题,做到有的放矢。笔者认为可以从以下几个方面入手。

(一)構建商务英语翻译教学的建构主义模式

建构主义理论认为,学习过程是学习者主动建构自己知识的过程,学习者不是被动的接受知识,而是积极主动建构知识体系,该过程无法被取代。如何让学习者主动地建构翻译能力是商务英语翻译教学模式改善的重要一环。首先,教师角色要发生很大的变化。在以往的教学模式中,教师往往是教学的控制者和信息的提供者,由此产生的教学效果不甚理想。教师应该尝试放弃主导地位,转而以学生为中心,成为一名合格的引导者、指路人。其次,教学内容应该多样化、现实化。教师应该根据每个学习者的实际情况和市场需求情况,因材施教、因时施教,不拘泥于一本教程、一套理论,集百家之所长,理论与实践相结合,开发不同的教学方案。

(二)加大商务英语翻译教材编制力度

针对目前市场上商务英语翻译教材鱼龙混杂的特点和商务英语翻译人才需求的多样化,新的教材编制工作刻不容缓。新的教材应该注重系统性、科学性和时代性的特点,既尊重经典又与时俱进,根据翻译人才市场的多样化需求,遵循理论与实践相结合的原则,确定合理的教材内容、组织形式。各个学校如有能力,可以根据商务英语翻译的特点和相应的教学反馈编写本校教材,以实现相关的培养目标。另外,每个学校可以充分利用现有的网络资源,编制相应的商务英语翻译电子教材。电子教材可以轻松地实现专业名词、术语的及时更新,方便学生下载使用,以解决商务英语翻译教材跟现实脱节的问题。

(三)注重师资队伍建设和教师培训工作

商务英语翻译是一门翻译与贸易相结合的课程,具有很强的应用性,因此对教育工作者业务素质和实践经验有着很高的要求。任课老师不仅需要具有扎实的专业理论知识,还要具有丰富的翻译实践经验。学校应该注重师资队伍建设,加强教师培训,采取必要手段提升任课老师的实践能力。例如学校可以与相关企业建立合作关系,积极鼓励教师到翻译企业学习、锻炼,让任课老师进入商务英语翻译一线,使其更好的了解市场需求以反馈到日常的教学中来。学校还应当积极组织教师参加专业技能培训,开展专家讲座、研讨会等一系列交流活动,使教师在学习评价中提升自己的教学能力。

总之,高职商务英语翻译教学的目标是培养符合市场需要的应用型人才,教学模式的改善、教材的编写和师资队伍的建设应当紧贴市场的需求,只有这样,才能培养出更多更好的社会需要的商务英语翻译人才。

参考文献:

[1]刘新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(6).

[2]张新红.汉语立法语篇的言语行为分析[J].现代外语,2000,(03).

[3]宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(2).

[4]胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004,(3).

[5]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002,(1).

作者:张强

上一篇:教师大会发言稿(精选2篇)下一篇:毕业生代表发言稿(精选2篇)