商务英语翻译企业

2022-08-14 版权声明 我要投稿

第1篇:商务英语翻译企业

外贸企业商务英语营销策略研究

摘要:本文主要针对外贸企业商务英语营销策略展开深入研究,先阐述了当前商务英语营销存在的问题,如缺少专业化的营销人才、相关制度有待完善等,然后又提出了几点切实可行的营销策略,主要包括实施差异化的营销策略、树立现代化的营销理念、引进各个方面优秀营销人才、建立健全的保障机制,从而不断提高外贸企业商务英语营销有效性。

关键词:外贸企业;商务英语营销

引言:商务英语就是人们通过应用从事各种商务活动过程,基本英语用于礼仪、西方国家的文化理念、管理理念作为其内容。其中主要在商务环境中应用,这主要涉及到的内容包括金融和经济贸易等方面,而且由于商务英语自身的特征,在现代商务交流的过程中起着非常重要的作用。从营销的角度上来看,在社会经济不断发展背景下,使得人们的生活质量得到改善,在产品和服务质量等方面提出了一定的要求,现代营销的实施主要在建立在消费者需求之上。从外贸企业的角度上来看要想实现商务英语营销,可以以消费者需求为导向,采取有效的营销方式进行营销,进而实现营销的目的。

一、当前商务英语营销存在的问题

(一)缺少专业化的营销人才

在外贸企业商务英语营销的过程中,虽然高度的重视销售的产品和服务进而使其带来经济效益,但是在制定营销策略的期间还离不开各个方面非常优秀的营销人才。其中就当前的情况来看,商务英语出现如火如荼的发展趋势,在整体营销的期间有的企业加大人力和物力的投入力度,但是并没有引进各个方面非常优秀的营销人才,这也是商务英语营销策略在制定和实施期间存在问题产生的一种原因。

(二)相关制度有待完善

要想确保外贸企业商务英语营销工作顺利的实施,还离不开完善的制度基础。但是有的外贸企业在进行商务英语营销的过程中相关制度还不够健全,并没有结合实际情况积极的完善。其中具体来讲主要体现在以下几个方面。一方面,并没有构建营销策略实施制度,这也是外贸企业面临的主要问题,在进行商务英语营销的期间避免不了问题的发生,其中要想不断提高营销的水平,这些问题完善方式是最重要的保障;另一方面,相关的激励机制不够完善,因为在实际营销的过程中只有不断的激励员工,才能激发员工工作的兴趣,促使员工在不断努力下提升营销的水平。但是就当前的情况来看有的外贸企业在实际营销的期间,并没有建立健全完善的激励机制,这种情况是难以将员工工作的积极性调动起来,而且还难以实现营销的目的。

二、外贸企业商务英语营销的有效措施

(一)实施差异化的营销策略

对于外贸企业而言进行商务英语营销策略最主要的就是要清楚目标客户,并科学化的分析目标客户的实际需求,所以这就需要通过有效的形式了解客户的实际需求,如以加大调查力度,以调查问卷的形式来对目标客户进行调查,在进行多样性需求分析。最后结合分析结果应用差异化的营销策略,从而不断提高其针对性。但是值得注意的是;应从客户的角度来分析客户的实际需求,并对客户的各个方面实施分类,如年龄、性别和和职业等,基于此,必须要充分的考虑导致客户需求差异的因素,并全面的分析进而促进外贸企业商务英语营销工作顺利的进行[1]。

(二)树立现代化的营销理念

在新时代背景下,外贸企业在进行商务英语营销的过程中,对于现代商务英语营销发展的需求传统营销理念已经难以更好地适应,所以需要外贸企业具有一定的创新意识,不断的创新。从外贸企业的角度上来看有要清楚需求这一导向,转换以往传统的营销理念,树立现代化的营销理念,进而在加强商务英语营销措施的制定;除此之外,还应积极的创新营销理念,在经济社会不断发展背景下,给国际商务英语带来变化,所以外贸企业在商务英语营销时应创新商务英语营销理念,但是在实际创新的过程中还应根据市场的变化,针对现代商务英语发展的实际需求,保障所创新的营销理念能够更好地服务[2]。

(三)引进各个方面优秀营销人才

首先,加强对现有营销人才的培养,促使此人才具备良好的营销知识技能,与此同时具备良好的素养,为此在进行商务英语营销的期间使其能通过商务英语加强与客户的联系,并积极的交流,让客户对其产生好感并让客户说出自身的想法,從而不断提高营销的水平;另一方面,还要具有一定的吸引力,吸引更多的商务英语营销人才加入,除此之外还需要外贸企业加大培训力度开展各种各样的培训活动,以定期或者是不定期的方式培训现有的营销人员,不断提高他们的综合素质,打造一批各个方面非常优秀的营销队伍,进而确保商务英语营销工作顺利的实施[3]。

(四)建立健全的保障机制

外贸企业要想确保商务英语营销策略顺利的实施还必须要有相关的制度和员工激励制度等保障措施,因为这作为主要的实施条件。首先,加强对完善保障措施的制定,促进商务英语营销工作有效开展,使其有效的完善商务英语营销存在不足;其次,建立健全的绩效考核机制,并加大考核力度,围绕着营销人员工作的各个方面全面的实施,再加强对奖励标准的制定,采取有效的奖惩措施,对于各个方面表现好的营销人员进行物质奖励,进而激发员工的工作人员,调动员工工的积极性,为此促使营销人员树立新的营销理念,保障商务英语营销工作顺利进行,不断提高工作的有效性。

结束语:总而言之,从外贸企业的角度上来看应高度的重视商务英语营销工作,并清楚这项工作存在的问题,结合实际情况采取有效的措施加以完善,并加强对营销人员的培养,建立健全的制度,进而使其实现营销的目的。

参考文献

[1]王平.商务英语在国内企业对外营销中的应用探究[J].营销界,2021(17):87-88.

[2]高洁.商务英语在跨文化营销中的作用[J].商业文化,2021(03):132-133.

[3]仇盛艳.基于需求因素的商务英语营销策略[J].营销界,2020(24):143-144.

基金项目:2019广西高校中青年基础能力提升项目“广西北部湾经济区外贸企业商务英语人才培养新思考”(2019KY1653)

作者:吴铭英

第2篇:外贸企业对商务英语人才素质要求

摘 要:在中国经济与世界经济更深入接轨的背景下,我国大批新兴的中小型企业和跨国外资公司融入到商贸活动当中。商务英语专业人才有着广阔的就业前景。本文分析外贸企业对商务英语专业毕业生的学历、工作经验、职位要求方面的多种需求,从而指导商务英语专业人才在加强语言基本功能训练同时能够弥补商务知识方面的不足。

关键词:外贸企业;用人需要;商务英语人才;优化空间

近年来外贸企业处在转型发展阶段,外贸企业更需要具有专业背景的商务英语人才。外贸企业总体上对商务英语人才需求呈现上升趋势,尤其是中小型外贸企业对商务英语人才的需求不断扩大。一些外资大型企业进入我国后更倾向选拔一些具有优秀口语表达能力的专业英语人才从事商贸洽谈、资料翻译、技术交流等工作,信息化环境下商务英语人才的写作能力也被日益重视。

一、外贸企业对商务英语专业人才素质要求

1.外贸企业学历要求

当前外贸企业对人才的学历要求日益提高,大量外贸企业要求商务英語专业人才具高学历。尤其是一些具备一定规模,具有外资、合资背景的大型跨国商贸企业普遍要求具备硕士及以上学历。而且还要求人才配备大学英语等级证书、翻译证书等。随着我国国际贸易市场规模的不断扩大,中小型的外贸企业对有本科学历或大专学历的实用型英语商务专业技术人才也有着广阔的就业空间。外贸企业总体上更看重商务英语专业人才学历情况。

2.工作经历方面要求

通过调查研究发现,外贸企业更看重商务英语专业人才的实际工作能力。越来越多的企业倾向于招聘商务英语专业的毕业生作为储备人才,相比之下外贸企业不仅重英语专业毕业生学历要求,而且更看重商务英语专业人才的实习经验,至少要求毕业生有过三个月以上相关实习工作经验,这样的人才更容易获得外贸企业的青睐,有些外贸企业的高端职位要求毕业生具备两年以上的工作经验。但是,一些规模较小的外贸企业对商务英语专业人才的实际能力为重视,他们更看重毕业生的实际工作技能水平,倾向于选择稍加培训就可以投入一线商务工作的实用型技能人才。例如,倾向于录用担任过地方大型商贸展会翻译,有长期商务英语文书翻译编辑工作经验的毕业生,可以说商务英语专业人才因缺乏丰富的实习工作经验成为制约其就业的最大短板,不少人才因没有丰富的工作经验而失去面试的机会。

3.对综合能力的要求

外贸企业普遍的要求商务英语人才的英语水平是大学英语四级,有约占17%的企业要求英语专业毕业生的英语水平达到大学英语六级。外贸企业还需要有较好综合能力的毕业生,看重商务英语专业人才的发展潜力。首先,外贸企业更希望商务英语专业人才具有综合的听、说、读、写、译能力,做到读写熟练、熟悉商务英语口语语境,具备良好的英语口头表达能力,一般要求擅长英文信函、熟悉商务文件写作,最好熟练使用某专业领域商务英语邮件和办公软件的使用。其次,外贸企业还要求商务英语专业人才能够与海外客户正常的沟通,要求熟悉相关海外业务常识,并且可以进行在线英语办公,做好英语商务会计的沟通记录等工作。第三,外贸企业招聘的商务英语专业人才不仅要有良好的英语专业能力,还要具备必要的综合素质。例如,毕业生如果具备丰富商务理论知识,懂得一般商务业务操作程序,这样的毕业生更符合涉外企业、金融机构、行政事业单位的需要,可以更好地从事出口贸易、商务谈判、翻译与涉外文秘等方面的工作,也能在更广阔的领域发挥英语技能的价值。

4.创新务实能力

商务英语专业人才的英语专业水平、商务工作常识可以在工作中慢慢培养,相比之下企业更希望获得有创新能力的人才。外贸企业的竞争压力更大,企业人才要求更高,强调人才具有良好的发展潜力。现代外贸企业在选拔商务英语专业人才更注重创新力的测试,重视英语专业毕业生是否具有快速学习能力、能否正确认知行业的发展动向,是否具有敏锐的观察力和思考能力。现代外贸企业同样看重毕业生是否具团队合作能力,是否具有为组织奉献精神。企业在招聘面试时不仅测试毕业生的专业能力,还会在多轮面试中重点考验毕业生的务实态度、敬业精神,以及是否具有良好的道德品质,这些因素近年来被外贸企业更加重视,形成了更为成熟的人才选择考核机制,力求聘任专业能力与个人修养俱佳的毕业生。

二、商务英语专业人才素质调查

1.基本课程设置情况

本文以某高校商务英语专业人才的培养计划为例,分析商务英语专业人才的能力素质情况构成。从课程结构来看,商务英语专业人才的课程主要由通识课程、学科基础课程、专业课程、素质教育课程等组成,新形式下高校还开辟了创新创业教育实践课程等方面的内容。商务英语专业的专业课程主要由国际贸易实务、外贸单证操作、国际商务英语、国际商务函电、商务英语沟通与谈判等构成,同时开设了大学英语、电子商务、国际营销以及英语写作、英语口语、英语听力等课程。商务英语专业人才主要从大一开始接触商务英语的专业课程,大二年级专业理论课程基本学习完毕,专业课程基本覆盖人才未来从事商贸活动所需的知识。为了提高商务英语专业人才的综合能力,高校还开辟了一系列慕课,强调人才根据自主发展需要进行课下选修,力求构建课下课上一体系的教育教学空间,并且围绕着人才的就业需要安排人才到相应的企业进行实习。

2.毕业生的素质情况

从外贸企业对商务英语专业人才的应聘测评来看,外贸企业普遍认为毕业生的外贸知识的掌握程度“一般”,人才对英语国家的概况掌握程度最好,人才的商务英语翻译和写作水平较强。但是,商务英语专业人才的商务英语谈判、商务英语听力与阅读的能力相对较弱。大多数英语专业商务英语专业人才普遍认为英语水平等级不足,未来还会继续参与考试。商务英语翻译、写作和谈判是企业最重视的技能,也是毕业生未来工作中应用频率最高的技能。从调查可以看出商务英语专业人才的培养质量与企业的现实人才需求是有一定差距的,有些高校在设置学科课程时没能与地方经济发展需要对接,人才培养的整体有效性较低。高校目前给英语专业人才安排的实习不足,有限的实习时间和低质量实习不满足人才就业需要。

3.人才培养模式问题

目前高校的商务英语专业英语教学很大程度上没能重视商务英语的跨专业性,传统的“理论+技能”教学模式不满足外贸企业的人才需要,人才在日常理论授课中只能学到一些肤浅的理论知识,人才在实际参与商务活动时仅知道一知半解,很难有效独立地参与到外事商务活动当中。目前高校英语专业的教学模式陈旧,教师主导的理论授课模式导致人才只能被动地接受理论知识,人才的学习热情不高,缺乏主动思考意识,缺少知识应变能力,不能适应实际工作需要。高校采用的理论授课教材的情境性不足,缺乏必要的商务背景,不能基于岗位实践进行操作能力的教学,人才在很难在现有教材中获得综合能力飞跃提升。高校面对培养应用型人才的重任,还缺乏双师型的教师,教师很难在日常教学中有效提高人才商务操作能力。

4.人才自主学习不够

外贸企业更希望高校商务英语专业人才有广博的知识,扎实的综合技能,强调人才围绕就业做好充分的准备。但是,很多商务英语专业的毕业生缺乏职业规划,不能科学地评价自身情况,不能清晰认识职业能力不足,不能制定完善的学习计划,浪费了宝贵的学习时间。首先,目前商务英语专业人才的就业思路不宽阔,不能认真了解各类企业对人才的现实需要,没能在假期到企业开展相关专业的实习活动。其次,高校商务英语专业人才没能充分做好就业准备,不能围绕着企业现实需要考取相应等级证书,不能基于文秘、报关、职业经理人等职位准备相关的岗位从业技能,致使就业能力与综合素质方面存在短板。第三,还有的商务英语专业人才不具备信息化意识,不熟悉企业先进的办公管理系统,无法适应快速发展更新的企业环境,没能更好地融入到外贸企业独特的工作氛围当中。

三、商务英语专业人才教学改革的建议

1.加强基础知识教学

商务英语专业的教学还要加强基础知识训练,重点提高人才的口语交际能力,强调促进人才顺利通过证书等级考试,帮助人才拿到应聘的敲门砖。英语口语教学应当成为英语专业商务专业的教学重点,在课程建设中还要进一步加大口语课程的比重,注重把商贸背景融入英语口语教学。加大听、说、读、写、译五项基本技能的教学工作,围绕商贸企业需要组织开展有职业背景的五项技能选修课程。围绕商务英语语言特色鲜明、语言形式固定、词汇意义明新的特征,组织人才开展相关软件的学习活动,做到有目的性地开展相关转业的教学活动。

2.开展理实一体化教学

理论与实践相结合是对高校英语专业外贸方向教学的重要要求,实现理论课程有效整合压缩,增加实践课程的比例,理论课程与实践课程穿插进行,这样才能满足商务英语专业人才的就业需要。首先,应当充分了解区域外贸企业的发展需要,构建更为合理的专业课程体系,围绕提高商务英语专业人才的商务操作技能、英语应用能力和积累涉外活动经验开展教学活动,进一步优化传统的课程结构,紧密的结构区域经济发展趋势,增加实用型的课程项目。其次,在高校英语专业商贸方向教学时组织开展一系列探究性、调研型和项目型的教学活动,增加教学专题的情境性,按照外贸实习工作任务和工作过程布置专题课程项目,切实提高课程的实践性,促进人才在实践性的环境下开展深度学习,基于工作实际需要学习理论知識,更好地发挥理论知识的实践指导价值。第三,商务英语专业的教学还要有自身的专业特色,重点把商务知识与英语语言技能结合在一起,重点加强外贸专业知识、单证、商务函电方面的教学,把理论与实践教学有机结合起来,设置不同的商务活动环境,引导人才在校园实习中掌握各商务环节所需要的技能,进一步组织开展单项训练与专项演练,促进人才更好地熟悉外贸商务过程,进一步熟悉完整的商务流程的运作方式与提高商务英语应用能力。

3.搭建校企合作平台

高校还要搭建校企合作的平台,构建联合人才培养的机制,争取组织开展“订单”式的外贸人才培养活动。一方面为商务英语专业人才提供丰富的实践机会,力求增加学期实习和假期见习的活动机会,在校企合作模式下为人才提供积累经验的重要途径。搭建企业专家的讲学机制,鼓励企业商务精英来校讲学,依托地方商会寻找优秀人才来校担任英语专业人才的客座教授。大力培养双师型的教师队伍,转变高校英语专业教师的教学思路,达到提高教学实用型目标。

四、结论

外贸企业急需懂得英语专业技能,具备从事一线岗位工作经验,而且有良好发展潜力的商务英语专业人才。但是,商务英语专业人才综合素质还有待进一步提高,还要明确自身就业定位,知识能力短板的基础上开展全方位的学习活动。高校也应当着力优化教学体系,完善教学资源的配置方法,从而满足人才的个性化学习需要,提高教学的整体质量水平。

参考文献:

[1]王立宾.区域经济发展中商务英语毕业生就业能力之提升——河北省商务英语专业毕业生就业情况调查研究[J].闽西职业技术学院学报,2015(04).

[2]何雪莲.高层次外贸英语人才能力与素质需求的调查与分析[J].长春教育学院学报,2014(17).

[3]赵越,田雅.高职商务英语专业企业人才需求报告[J].学园,2018(10).

[4]畅玉霞.高职商务英语专业产学研合作模式探索[J].中国校外教育,2012(36).

作者:林说

第3篇:外贸企业商务英语跨文化交际策略

摘要:中西方文化有着天然的差异,这主要是由双方所处的历史、地域因素造成的。我国自改革开放以来,与外国企业的合作日渐增多,所以了解双方的文化差异十分重要,也必须要提高双方跨文化交际的能力。本文通过阐述中西方文化的差异,来深入探讨外贸企业商务英语跨文化交际的策略。

关键词:外贸企业;商务英语;跨文化交际

引言

自改革开放后,中国的各方面发展开始腾飞,尤其是经济方面,之后又加入了世界贸易组织。在这种大背景下,我国与外企的商务合作越来越多,商务英语在商务合作当中的应用也越来越多。跨文化交际仍然是商务合作的主题,人们需要它来搭建一座桥梁,连接起文化差异巨大的中西两方,只有这样商务合作才能取得圆满成功。

1.中西文化存在天然的差异

中国自古以来就是一个讲究大一统的国家,人民追求团结和統一,强调集体利益。西方国家更加注重对个性和自我意识的培养,讲求个人的独立,强调个人主义。在很多方面都能感受到这种明显的差异。比如在吃饭方面,中国人习惯聚在一起吃饭,一起分享美食,而西方人习惯分而食之,习惯平摊。这是集体主义和个人主义的外化,民族传统文化的不同造价了双方价值观的差异。在进行跨文化交流时,要尽量避免因价值观不同所引起的麻烦。在商务合作时,只需要谈及合作内容即可,尽量不要对合作内容以外的情况做过多询问,西方人更强调自由和隐私。

2.外贸企业商务英语方面的现状

2.1校企共同重视

目前,许多外国企业、跨国公司都与我国展开多方面的合作,我国的企业对于精通商务英语的人才也开始给予高度的重视。各大外贸企业都开始把商务英语的能力作为员工的考核制度,在招收员工的门槛上也开始设限[1]:要求毕业生的四六级成绩达到一定的成绩或者雅思、托福成绩,甚至有的企业会加入英语面试环节,这都表明目前企业对于英语人才的渴望和短缺,所以商务英语在企业中不可缺少,相关的人才目前已经处于炙手可热的地位。意识到企业对于商务英语的重视程度,各大高校也开始注重学生的英语能力的培养,加大学生的英语学习的课时,营造英语学习的氛围,鼓励学生创办英语角的活动,在四六级、雅思成绩方面设置额外的学分,以此来激励学生学习英语,为他们成为商业英语的人才打下坚实的基础。

2.2人才培养方面

我国企业目前与外国企业进行合作交流的机会越来越多,对于商务英语的需要也越来越迫切。许多企业开始了自己培养商业英语人才的计划,旨在培养外贸企业商务英语跨文化交际型人才。主要是两方面的培养,一方面是企业内部的培养:企业内部会定期的组织课程培训,专门请外教、国际友人来进行小班制教学,提升人才的口语能力;此外还会开展中西方文化差异课程,让这些企业人才充分了解中西方的文化差异,避免在商务交流中侵犯冒犯对方民风民俗。另一方面是会送一些高精尖人才专门去商学院或者国外留学,专门学习商业英语及其教学模式,回来后为企业专门培养商务英语的方面的人才,让企业在跨文化交际的时候更能得心应手。

3.提高商务交往中跨文化交际能力的策略

3.1正确对待中英文的差异性

在进行商务英语的交流时,首先要重视中英文的语法差异。英文更习惯倒装、被动句,这与中文的语法习惯多有不同。在文字方面,汉语是象形文字演化而来,而英语是结构型的语言,更加注重表达的逻辑性,所以在进行商务交流的时候,一定要注重英语表达的逻辑性,把重点放在主语的位置上,再把剩下的修饰成分以从句的形式呈现[2]。此外,美式英语和英式英语的发音略有不同,在进行外贸商务的时候,商务英语方面的人才应该根据对方的身份进行语言的调整。美式英语发音较轻,语速较快,而英式英语在发音较重咬字较重一些,语速也会慢一些,这需要相关人才自己调整,给合作伙伴留下一个好的印象。

3.2提高外贸企业商务英语跨文化交际型人才的商务英语运用能力

提高企业相关人才的专业能力主要是四方面的提升:听、说、读、写。在听、说方面,可以请专业的外教来与他们进行现场的口语交流,培养他们对于英语听力的敏感度,在商务跨文化交际的过程中也能发挥出应有的作用[3]。在读和写方面,商业英语方面的人才可以自己订阅一些外刊报纸,如卫报、经济学人等外刊,并且进行逐句的翻译和讲解,以此来提升自己的语感和写作能力,在国际交流上可以展现企业的文化底蕴。除此以外,企业也可以在管理制度上为他们做一些资源上的倾斜和激励,把商务英语的水平纳入平时的奖金考核制度体系,让所有员工明白商业英语的重要性,激发员工的积极性。

3.3理解基本的跨文化交际策略

跨文化交际需要员工有一定的历史知识和文化底蕴,对于对方国家的民风民俗、基本国情要有一定的了解,避免冒犯对方忌讳等情况的出现。此外,对于外贸企业的员工来说,跨文化交际更要讲究策略,要掌握基本的商务谈判的技巧,有不卑不亢的态度,正确表达企业高层的想法,让对方企业充分了解到本国企业的基本情况和发展优势。在交流的过程中要有流利的口语表达,辅以合适的肢体语言,让外国的企业人员充分了解到我们所传达的信息。

3.小结

当今世界全球化趋势明显,跨国商务合作会更加频繁。目前外贸企业商务英语跨文化交际的主要问题集中在文化差异所造成的价值观、民俗习惯上的不同。对此,本国企业需要本着求同存异的态度、公正平等的原则,辅以非语言的交际手段,来进行商务交流,更好的完成合作。

参考文献:

[1]牛一琳.探究外贸企业商务英语跨文化交际策略[J].海外英语,2018(02);180-181

[2]林说.外贸企业对商务英语人才素质要求[J].商场现代化,2020(05);155-156

[3]杨洋.外贸企业对商务英语专业人才素质要求研究[J].青年与社会,2019(11);273-275

作者简介:勾月 出生年:1997.05.20 性别:女 民族:汉 籍贯:河北省保定市涞水县 学历:本科 研究方向:商务英语

作者:勾月

第4篇:企业培训式商务英语专业人才培养

何志静

高等职业教育要培养出适应生产、管理、服务一线的人才,就应该构建适应社会发展需要、具有鲜明特色的人才培养模式。“订单式”人才培养模式以社会需求为导向,与企业合作进行高质量的人才培养,使人才能很好的适应企业的岗位,实现“无缝连接”。在对其培养过程的研究中,笔者发现该模式具有明显的“岗位导向性”。

对于人才培养中的“岗位导向性”的内涵,在这里我们将其定义为以企业具体岗位要求为指导进行人才培养。在德国的高等职业教育中,“双元制”校企合作思想已经深深扎根其中。其人才培养目标是在该层次培养比普通“双元制”更高一层次的实用技术型人才。其课程设计以职业活动为核心:在理论教学上,以岗位需要为导向选择企业实用的教学内容;在企业实训中,注重传授针对岗位需要的应用性专业知识。可见,“双元制”的培养有较多的“岗位导向性”特征,是人才培养中“岗位导向性”的源起所在。

深化实践教学改革 完善合作育人机制

企业需要什么人才

专业如何培养企业需要的人才

知识方面

能力方面

第5篇:商务英语-商务英语合同(一)

商务英语合同注意六部曲(一)

驰骋于商务职场的你是否经常面对商务合同呢?那么你一定懂得很多关于商务合同的知识吧。今天小编要与你分享关于商务英语合同注意的一些事项哦~

第一部分、用词方面

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;

2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;

3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.

雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;

4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;

5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;

6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;

7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。

9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。

10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

“生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。

第二部分、用词方面

多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。 hereafter = after this time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此 herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面 therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文 whereby = by what; by which; 由是;凭那个 wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上 ……

第三部分、用词方面

多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 本合同签字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

原文来自 必克英语http://bbs.spiiker.com/topic-12190.html

第6篇:商务英语翻译

Abstract:

This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development. Looking at application types and the different development stages of the Internet of Things, this article categorizes its services into four types: identity related services, information aggregation services, collaborative-aware services, and ubiquitous services. For the first two types of services, applications and system framework are discussed; for the last two types, development trends are discussed. Services provided by the Internet of Things will gradually be integrated into human life and society; with the development of the Internet of Things, applications will evolve from relatively simple identity-related and information aggregation-related applications, to collaboratively-aware, and finally ubiquitous applications. It will then be possible for the Internet of Things to be fully integrated with Internet and telecommunications networks.摘要:

本文介绍了物联网的服务和发展和分析这种发展背后的推动力和障碍。寻找在应用程序类型和不同发展阶段的物联网,这篇文章总结为四种类型的服务:身份相关服务,信息聚合服务,协作感知的服务和无处不在服务。对于前两种类型的服务,对应用程序和系统框架进行了讨论,对于最后两个类型,对发展趋势进行了讨论。物联网提供的服务将逐步融入人类的生活和社会;随着互联网的发展,应用程序会从相对简单的身份到有关的信息聚合到协作感知相关的应用发展,并最终成为无处不在的应用。然后,它将充分结合互联网和电信网络。

1 Development of the Internet of Things

The concept“Internet of Things”was coined by Kevin Ashton of Massachusetts Institute of Technology (MIT) in 1999, and is defined as follows: all things are connected to the Internet via sensing devices such as Radio Frequency Identification (RFID) to achieve intelligent

identification and management. Early in 1995, the book The Power to Predict [1] first described application scenarios of the Internet of Things.

In recent times, the Internet of Things has developed rapidly and globally due to increasing government and enterprise investment in projects in regions such as the USA, Europe, Japan, and

South Korea. IBM’s Smarter Planet initiative will see an investment of 3 million dollars made in smart grid and digital healthcare projects. The EU has proposed an i2010 policy framework that aims to enhance economic efficiency and promote the development of Information and

Communication Technologies (ICT) through widespread use of these technologies. In Japan, the i-Japan strategy is based on E-Japan and U-Japan. South Korea has also proposed a new project for the Internet of Things. In China, Prime Minister Wen Jiabo presented the concept

of“Experiencing China”in August 2009. Driven by the Chinese Government, the Internet of Things industry has developed rapidly in China.

1、 互联网发展的因素

由凯文·阿什顿的美国麻省理工学院(MIT)于1999年提出的“物联网”的概念,定义如下:所有的东西都连接到互联网,如射频识别(RFID)传感装置,以实现智能化识别和管理。早在1995年,这本书的动力预测首先介绍了物联网的应用场景。

在最近几年,随着物联网和全球化的迅速发展,越来越多的政府和企业在美国,欧洲,日本,韩国等地区进行项目的投资。IBM的智慧地球倡议,将在智能电网和数字医疗保健项目中得到3亿美元的投资。欧盟已经提出了一个2010年的政策框架,其目的是提高经济效率和促进通过这些技术的广泛使用使信息和通信技术(ICT)得到发展。在日本,他的战略是基于E-日本和U-日本。韩国也提出了关于物联网的新项目。2009年8月,中国总理温家宝提出的“体验中国”的概念。在中国政府的推动下,物联网产业在中国发展迅速。

1.1 Driving Forces for Development of the Internet of Things

First, the development of the Internet of Things conforms to the trend of using information technologies to better serve society. On the one hand, modern society suffers development bottlenecks in the fields of energy, transport, logistics and financing. On the other, people have direct demands in health, and medical treatment and services. With a general belief that

information technologies make for smarter terminals, wider networks, and better services than other technologies, they are naturally chosen to solve problems encountered in social and economic development as well as to enhance standards of living.

Second, the Internet of Things is regarded as a new source of economic growth by many

governments. The Information Superhighway Plan implemented by the Clinton administration brought 10 years of rapid economic development to the USA. Now, the Obama administration has put forward“Smarter Earth,”which probably has relations with the Information Superhighway Plan. In China, the Internet of Things is regarded as the practice of using information technologies to promote industrialization. In regions such as Europe, Japan, and South Korea, government plays an important role in Internet of Things planning.

Third, with its businesses reaching saturation point, the telecom industry also regards the Internet of Things as a new breakthrough. In many European countries, mobile phone penetration rate has reached 100%. As a result, person-to-thing and thing-to-thing communication has been placed high on the agenda. The Internet of Things therefore represents a new stage in the development of the telecom industry.1.1 物联网的发展动力

首先,物联网的发展,符合在使用信息技术下可以更好地为社会服务的趋势。一方面,现代社会发展遭受瓶颈,包括能源,运输,物流和融资等领域。另一方面,人有直接的需求在卫生,医疗和服务方面。智慧型终端将更广泛的应用于网络,与其他技术相比,可以更好的服务于信息技术,可以用来解决在社会和经济发展中遇到的问题和提高人民生活水平。第二,物联网被许多国家的政府视为一个新的经济增长源。克林顿政府实施的“信息高速公路计划购买美国10年来经济快速发展。现在,奥巴马政府已提出“智慧地球”,这可能与信息高速公路计划的关系。在中国,物联网被视为利用信息技术推动工业化的方法。在欧洲,日本和韩国等地区,政府在物联网规划中起着重要的作用。

第三,互联网业务达到饱和点,电信业也被视为物联网发展的一个新的突破点。在欧洲许多国家,移动电话普及率已达100%。因此,人对事物和事物对事物通信已被提上议事日程。因此,物联网的发展代表电信业发展的一个新阶段。

2 Services of the Internet of Things

There are a large number of applications that can be included as Internet of Things services, and these can be classified according to different criteria. According to technical features, Internet of Things services can be divided into 4 types: identity-related services[2], information

aggregation services, collaborative-aware services, and ubiquitous services[3].

It is generally agreed that an inevitable trend for the Internet of Things will be its

development from information aggregation to collaborative awareness and ubiquitous

convergence, and that not all services of the Internet of Things will develop to the stage of ubiquitous convergence. Many applications and services only require information aggregation, and are not intended for ubiquitous convergence as the information is closed, confidential, and applicable only to a small group.

2联网服务

物联网服务包括了大量的应用,而这些应用可以根据不同的标准分类。根据技术特点,就互联网服务可分为4种类型:[1]身份相关的服务[2],聚合信息服务,[3]协同感知的服务,和[4]无处不在的服务。

人们普遍认为,一个必然的趋势物联网将是其发展的信息聚合协作意识和无处不在的收敛,并非所有的联网服务将无处不在的融洽。很多应用和服务的发展阶段,只需要信息聚合,不用于无处不在收敛的信息是封闭的,保密和适用只有一小群。

2.1 Identity-Related Services

Identity-related services adopt identity technologies such as RFID, two-dimensional code, and barcode. Figure 1 lists some identity-related services.

According to the identification mode of the terminal, identity-related services can be divided into two categories: active and passive. They can also be classified by served objects (enterprise or individual): personal applications or enterprise services.

The implementation of different applications may vary. Figure 2 illustrates the basic principle of tag-based information acquisition services. The general procedure for such services is as

follows: first, an RFID tag is attached to a thing. Then, a read device accesses the information in the RFID tag (including the identity information of the thing), and makes a request to the name resolution server of the Internet of Things. In this way, it may obtain the Uniform Resource Identifier (URI) of the thing. Finally, the read device obtains further information from the URI.

2.1身份有关的服务

身份有关的服务采用身份的技术,如RFID,二维码和条码。图1列出了一些身份有关的服务。

根据终端识别模式,身份有关的服务可分为两个类别:主动和被动。它们也可以被列为服务对象(企业或个人):个人申请或企业不同的应用服务。

实施可能会有所不同。图2显示了基于标签的信息获取服务的基本原则。一般程序这样的服务如下:首先,RFID标签连接到一件事。然后,读取设备的访问,在RFID标签的信息(包括身份信息的事情),使得联网名称解析服务器的请求。在这种方式,它可以得到的东西的统一资源标识符(URI)。最后,读取装置从URI取得进一步的信息。

3 Key Technologies for the Internet of Things

The above discussion shows that implementation of services in the Internet of Things mainly involves the key technologies of sensor, sensor network, sensor network-related communication, communication network, the Internet of Things platform, and integrated technologies.

The sensor is used to collect information in the Internet of Things; it is the basic part that senses the real world, and offers services and applications. However, due to the diversity of sensors (there are temperature, pressure, speed, humidity, height, video, image, and location sensors), information interfaces provided by these sensors vary widely. This is the greatest challenge for mass production of Internet of Things terminals.

Much research has already been conducted into sensor networks, and a complete set of specifications have been made for the physical layer, link layer, and network layer. But sensor networks have not been put into application on a large scale[6]. Typical sensor network-related communication technologies include Bluetooth, Infrared Data Association (IrDA), Wireless

Fidelity (Wi-Fi), ZigBee, RFID, Ultra-Wide Band (UWB), Near Filed Communication (NFC), and WirelessHart. Sensor networks will evolve to next generation IP networks (e.g. IPv6 networks), and sensor terminals will tend to become smarter. The intelligence of a sensor network is mainly reflected in its IP technology, low power consumption, small size, bidirectional transfer of information, and non-manual maintenance.

Communication networks provide the data transmission channel for the Internet of Things.

Current research into communication networks focuses on how to enhance existing networks to meet the service requirements of the Internet of Things (e.g. low data rate, low mobility).The Internet of Things platform works with terminals as well as exiting networks and systems to provide the capabilities to various applications. In terms of network architecture, a unified service platform that is suitable for applications of multiple industries is required to support cross-sector, unified information services. In particular, when the Internet of Things develops into the collaborative-aware or even ubiquitous service stages, more effective network framework, name address, routing, and communication protocols have to be worked out.

3.物联网的关键技术

上述讨论表明,在实施物联网服务时将主要涉及传感器、传感器网络,基于传感器的沟通交流、网络沟通、物联网平台和综合技术等关键技术。

该传感器是用来收集在物联网中的信息,它是实现感知现实世界这一功能的基本组成部分并提供服务和应用。然而,由于传感器的多样性(比如温度,压力,速度,湿度,高度,视频,图像,位置传感器),这些传感器的信息接口的千差万别。这也成为了众多物联网终端最大的挑战。

许多研究已经针对传感器网络展开,并完成了一整套物理层,链路层和网络层的规格规范。但传感器网络仍尚未投入大规模的应用。典型传感器网络相关通讯技术包括蓝牙、红外通讯(IrDA)、无线保真(Wi-Fi的)、ZigBee、RFID、超宽带(UWB)、近场通信技术(NFC)和WirelessHART的。传感器网络将发展为下一代IP网络(例如IPv6网络),传感器终端将会变得更加聪明。传感器网络的智能主要体现在它的IP技术、低功耗、体积小、信息双向传输和自动维护上。

通信网络为物联网提供了数据的传输通道。目前关于通信网络的研究集中在如何增强现有的网络以满足物联网的服务需求(例如低数据率,低流动性)。

物联网平台和终端相兼容,也拥有在脱离网络和系统的情况下提供的各种应用的能力。在网络体系架构中,一个统一的适合多个行业应用的服务平台将需要跨部门,统一的信息服务的支持。特别是当物联网发展成为协同感知,甚至变成无处不在的服务的阶段,将需要制定更有效的网络框架、姓名、地址、路由。

第7篇:商务英语-职场英语商务报告怎么写?

美联英语提供:商务英语-职场英语商务报告怎么写?

关于商务英语,那些你不知道的事都在这里

http://m.meten.com/test/fayin.aspx?tid=16-73675-0

商务报告一般是报告适用于向上级领导汇报工作、反映情况、提出意见或者建议的文本,一般是将全面工作或一个阶段许多方面的工作综合起来而写成的报告。类似于年终报告、月度报告等都是商务报告的一种。

临近新年,许多公司员工都开始准备自己的总结和新年计划。在外企中,商务报告常常需要使用英语来写,由于商务报告本身的广泛性和综合性,因此书写商务报告是一件比较困难的事情。你会写商务报告吗?你知道英语商务报告怎么写吗?在本篇文章中,整理了商务报告(调查报告及统计报告)中常见的英语表达,这些高频句式将能够帮助你撰写职场商务英语报告。

首先,我们先来了解一下日常报告的开头语:

Enclosed is a report about the work done by the Export Division for October 20--.

Following is the annual report you requested for the year…

In this report I will explain how the sales program for the previous season worked, and what impact it will exert on the sales of this season.

The objective of this report is to summarize the achievements we’ve made as well as the setbacks we’ve experienced in the past quarter.

商务报告的开场一般用来概括说明全文主旨,开门见山,起名立意。将一定时间内各方面工作的总情况,如依据、目的,对整个工作的估计、评价等作概述,以点明主旨。

下面,我们就分别来看看调查报告和统计报告中的常用语,由于涉及到许多数据,因此,建议大家记下数据在英语中如何专业地表达:

一、调查报告

The report examined demographic and cultural profiles of the target market and recommended some market developing approaches.

As you requested, I’ve investigated some ways to reduce our energy use.I inspected the spot to see if there was some evidence that could support the above opinion.

Having made a close survey of the damage, I’d like to submit this report to you for your reference.

The findings of the investigation indicate that Michael Hill is to blame for the product defect.

二、统计报告

The table/chart/graph/diagram/figure/statistics shows (describes/illustrates) that (how)…

According to the …/ As (is) shown in the…/ As it can be seen from the table/chart/figure…

It is clear/apparent from the table/chart/graph/diagram/figure/statistics that…

Australia and the UK both had 10%.

The monthly profit increased/fell by 10%.

The profit remained steady at 10%.

The profit peaked at just over 10%.

They made twice/three times /four times the profit /the percentage of profit in May than in Match.

The profit percentage/percentage of profit doubled (increased/decreased three-fold) from March to May.

Company A has almost (approximately/over) a quarter of (a third of/ a half of) the total number of Company B.

这一段又称为商务报告的主体,内容要丰富充实。作为正文的核心,将工作的主要情况、主要做法,取得的经验、效果等,分段加以表述,要以数据和材料说话,内容力求既翔实又概括。而结尾就简单一些,写上工作上存在的问题,提出下步工作具体意见。最后可写“请审阅”或“特此报告”等语作结即可。

下面就以商务报告写作范文为例,为大家展示一封专业的商务报告该如何撰写。

Report on the Introduction of New Practices Introduction: The report sets out to describe the most attractive features of staff management policies of the HVC Garden chain restaurants and to suggest introduction of several items into the restaurant department of our hotel. The presented information has been obtained during the Assistant Manager’s visit to the HVC Garden.

Findings: It was found that one of the HVC restaurants is exposed to an exceptionally innovative management, and it has recently developed a new policy in order to maintain high standards in all aspects of the service provided to its guests. The two successful practices of the policy are as follows:

All the waiting staff are exposed to a check-up before starting their lunch and dinner shifts so as to ensure maintenance of hygiene and compliance with the company’s dress code.

The evening briefings conducted on a regular basis in order to inform the staff of the basic changes in the menu and wine supplies have proved effective.

Conclusions: It is clear that a successful introduction of the two procedures has reflected on the waiting staff’s better awareness of good service and the improvement in the hotel’s image.

Recommendations: It is suggested that these two procedures (staff’s check-up and regular evening briefings) should be applied in the restaurant department of our hotel.

第8篇:美联英语商务英语培训--初级商务英语口语备考须知

初级商务英语口语备考须知

导读:对于很多准备参加初级商务英语口语考试的人来说,这个考试很有可能是完全陌生的,如果我们对考试的基本情况都没有一个大致的了解的话,又要怎样去制定自己的备考计划呢?

商务英语于其他考试的不同之处在于,这个考试就是为了检测你的实际使用能力,所以初级商务英语口语考试有多重要,是不言而喻的。那么你对于这个考试的了解有多少?你是否已经对于通过考试有了足够的信心?如果没有,下面的内容你必须了解。

初级商务英语口语考试内容介绍:

一、 口语测试题型

考官口头提问Interview,必考话题:① Hometown ② Weather ③ Traffic ④ Travel ⑤ Leisure Time and Hobbies ⑥ Shopping ⑦ Sports Activities ⑧ Family ⑨ Food ⑩ Festivals and Occasions

二、口语测试题型

小演讲Mini-presentation:一,考生怎样与考官进行简单的商务交流。自我介绍结束后,考官会与考生就商务交往中的某一具体的问题进行较为具体的交谈。这一阶段考生要通过描述describe、比较(compare)、解释(explain)等方式使谈话能够深入。

口试第二部分的测试要求:每位考生做一个简短的演讲。大约一分钟。在演讲前每位考生都会在一张纸上看到两个题目,考生可以从中选自一个并有一分钟的时间做准备。在演讲完毕后,另一位考生可以就这个演讲提一两个问题。 以上是对于初级商务英语口语题型的一个简要介绍,并不是十分完整,想要了解更加完整的信息,大家可以去美联官网上查找相关的资料。不过是做什么事,提前了解情况,做好万全的准备肯定不是坏事,在此,小编也预祝每位考生都能获得理想的成绩。

第9篇:自考 商务英语翻译

广东外语外贸大学公开学院辅导资料

商务英语翻译课程试卷 (课程代码:05355)

考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。

2. 考试时间150分钟。

I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷

1. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. A. 除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

B. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见贸易。

C. 除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉摸贸易。

D. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

2. But our products have never been all that dominant on the American market, a result which goes against our expectation. A. 但是我们的产品从未在美国市场占据那样的主导地位,这样的结果和我们的预计相反。

B. 但是,我们的产品从未在美国市场垄断过,这样的结果和我们的预计相反。

C. 但是,我方的产品从未在美国市场上占据着主导地位,这样的结果同我方的预计刚好相反。

D. 但是,我方的产品从未像那样在美国市场上占据着主导地位,这一结果同我方的预计刚好相反。

3. The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.

A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。

B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。

C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。 D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。

4. As each currency‟s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.

A. 由于每一种货币的价值是用另外的货币说明出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

B. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

C. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表达出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来表达,美元可以用英镑来表达,英镑可以用日元来表达。 D. 由于每一种货币的价钱是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

5. Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum. A. 我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压制最低。

B. 我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。

C. 我方报价已充分考虑到大订单的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,我方已被迫将价格降至最低。

D. 我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。

6.Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. A. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济增值。

B. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济满足。

C. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。

D. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济超额。

7.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending. A. 这使我拥有多份工作,而这在拥有亿万资产的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。

B. 在拥有亿万资金的大银行里使我的工作变化多样,因为在那种大银行里,你的工作范围只处理一种贷款。

C. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很单一,只处理一种贷款。

D. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。

8.This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. A. 为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的指示经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。

B. 为了安全起见,除非在别人的监督指导下使用,否则身体、精神上有问题的人或缺少相应的指示经验的人不能使用本产品。

C. 本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括)儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。

D. 本产品不适合肌体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。

9. The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.

A. 二十世纪三十年代的经济大倒退曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。 B. 二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

C. 二十世纪三十年代的经济危机曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。 D. 二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心,除非对其经济制度进行大幅度改革,否则美国经济会陷入永久性萧条状态。

10.Pursuant to the Buyer‟s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract. The annex shall form an integral part of the contract. A. 根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。

B. 根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、单价,向买方供货。该附件是本合同的组成部分。 C. 根据《买方购货单》,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。 D. 根据《买方订购单》,卖方同意向买方提供本合同附件中所订货物的名称、型号、序列号、数量以及单价。该附件是本合同的组成部分。

第二套试卷

1. Owing to the heavy commitments of our manufacturers, we regret to say that we are not in a position to meet your requirements for the time being in this respect. A. 由于我方厂商不堪负重地承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。

B. 由于我方厂商不堪负重,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。 C. 由于我方厂商大量承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。 D. 由于我方厂商沉重的责任,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。 2. No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market. A. 难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 B. 难怪跨国公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 C. 难怪跨国公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 D. 难怪跨国公司一直以疯狂的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

3. Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny.

A. 由于跨国公司已占据了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 B. 由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 C. 由于跨国公司已垄断了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 D. 由于跨国公司已制服了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 4. If you admit that your company is in error or is willing to take responsibility for the claim, you should write a letter to the customer, expressing apologies and indicating what steps the company is taking to set the matter right. A. 如果你的公司确实有误,而且愿意承担责任,应该在信中承认这一点并向对方表示歉意,同时说明你将采取什么行动。

B. 如果你公司承认自己有误,或者愿意承担索赔责任,应该给客户写信承认这一点并向对方表示歉意,同时注明将采取什么举措来解决。

C. 如果贵公司确实有误,或者愿意承担索赔责任,应该写信给客户,向对方表示歉意,同时说明你将采取什么行动。

D. 如果贵公司承认自己失误,或者对索赔愿意承担责任,那么,贵公司就应该向客户写一封信,表达歉意并说明公司将采取什么措施来最终解决问题。

5.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.

A. 失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。 B. 1990年年中美国的失业率近5.25%,按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业,但就整体来说问题并不严重。

C. 失业率在美国达5.25%,虽然比充分就业比率高,但整体不严重。

D. 1990年年中美国失业高达5.25%,比过去计划的比例高,没有达到充分就业,但这并不严重。

6. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.

A. 国家将通常生产和出口那些他们最有竞争力的产品,进口那些最无竞争力的产品。 B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。

C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。

D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。

7.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。

B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。

C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。

D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。

8.Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. A. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

B. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性, 而宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

C. 最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 D. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

9. Multinational bank‟s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker‟s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。

D. 跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

10.Whoever you are, whatever you do, wherever you may be, when you think of refreshment, think of ice-cold Coca-Cola. A. 无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,当你想要神清气爽,请喝冰镇的可口可乐。

B. 无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,想醒脑提神,别忘了冰镇可口可乐。 C. 无论何人,无论何事,无论何地,要提神醒脑,请喝冰镇可口可乐。 D. 无论谁在哪里做了什么事,想要提神醒脑,请喝冰镇可口可乐。 第三套试卷

1. All the banking charges incurred in Licensee‟s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee‟s Bank shall be borne by Licensor. A. 所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

B. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

C. 所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

D. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

2. Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. A. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。 B. 装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船、 卸货的港口名称。 C. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货方案。

D. 装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。 3. The L/C value may include port congestion surcharges, but they must be shown separately on the invoice, and the documentary evidence must be issued by the shipping company. A. 本信用证总金额含港口拥挤附加费,但该笔费用须在发票上单独注明,且书面证明须由运输公司出具。

B. 本信用证总金额包括港口拥挤附加费,但必须在发票上单独注明,书面凭证必须由运输公司出具。

C. 本信用证总金额含港口拥挤费,但该笔费用须在发票上单独注明,且书面证明须由运输公司出具。

D. 本信用证总金额含港口拥挤附加费,须在发票上单独注明,书面证明由运输公司出具。

4. Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious. A. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

B. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

C. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。 D. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

5. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise. A. 一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

B. 一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

C. 一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

D. 一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

6. Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.

A. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己喜欢的语言。

B. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己感兴趣的语言。

C. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。

D. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己有意识的语言。

7. Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations. A. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的主导手段。

B. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的辅助手段。

C. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的另一种手段。

D. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的重要手段。

8. Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one‟s own.

A. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 B. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 C. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的价格来标记外国货币的价格。 D. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。

9. These days, the U.S. economy isn‟t „graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,‟ frets Charles C. Leighton, „That‟s a real concern‟.

A. 近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

B. 查尔斯C. 顿抱怨说,近来美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,这才是真正需要关注的问题。”

C. 近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

D. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

10. Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs. A. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

B. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

C. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

D. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

第四套试卷

1. This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention. A. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。

B. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。

C. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。 D. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。 2. The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today. A. 包括提单,发票,包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 B. 包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。 C. 包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 D. 包括提单,发票,装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。

3. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. A. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 B. 兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 C. 兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

D. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。

4. International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries. A. 作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。 B. 作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。 C. 作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。 D. 作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。

5. I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent. A. 我十分高兴地令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。

B. 我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。

C. 我十分高兴地通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。

D. 我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。

6. Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. A. 由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。 B. 由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。

C. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上述详细情况通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。

D. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。

7. A firm‟s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm‟s survival and growth... A. 公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

B. 公司在产品中参加程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

C. 公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

D. 公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

8. Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. A. 一般来说,个人为了买车、房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。

B. 通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。

C. 通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。

D. 通常, 个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。

9. The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do .Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to „die‟ soon do not succeed in fooling him and his company. A. 核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

B. 写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快„死亡‟而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

C. 核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。

D. 核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

10. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. A. 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 B. 流动性对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 C. 流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。 D. 流动政策对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。

第五套试卷

1. Speculation that some major banks may find themselves with capital shortfalls and then nationalized is driving investors to dump the banks‟ shares. A. 一些大的银行可能会产生资金短缺,而后又有被国有化并进行投机,这使得投资者大量抛售银行股票。

B. 一些大的银行可能会产生资金短缺,而后又有被国有化的担心,这迫使投资者大量抛售银行股票。

C. 一些主要银行可能会出现资金短缺,而后被国有化,这使得投资者大量抛售银行股票。

D. 由于担心一些大银行可能会因为资金短缺而被国有化,投资者大量抛售银行股票。 2. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。

D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。

3. The packing method is normally chosen by the seller, but the packing shall be strong enough to withstand the hazards of ocean transportation. A. 包装方法按惯例是卖方选择的,不过包装务必坚固,以应付海运时的危险。 B. 至于包装方法,买方通常不做选择,但包装必须牢固,经受得起海运过程中的各种危险。

C. 按惯例,包装是由卖方来选择,但是包装必须牢固,经受得住海运过程中的种种风险。

D. 关于包装方法,按惯例是卖方选择的,不过包装必须坚固得以应付海运时的危险。 4. This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. A. 本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。

B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。

C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。

D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。 5. Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 6. Although efforts to rein in the money supply resumed in October, investment grew rapidly as local governments, heedless of central efforts to tame the economy raced to boost local growth rates. A. 虽然对货币供应量的限制在十月重新启动,但地方政府不顾中央抑制经济过热的努力,继续争着提高经济增长,使得投资急速增加。

B. 虽然限制货币供应量的努力在十月重新启动,但地方政府不顾中央抑制经济过热的努力,争着加快经济增长,使得投资急速增加。

C. 尽管在十月份又恢复了对货币供应量严格控制的努力,但由于地方政府不顾中央抑制经济过快增长的努力,竞相提高当地的经济增长率,因此,投资急速地增加了。

D. 虽然十月份重新开始对货币供应量进行限制,但投资急速增加,因为地方政府不顾中央抑制经济过热的努力,继续争着提高经济增长。

7. Such is the so-called “Business cycle” that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries---ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society. A. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来表现全世界工业化国家特色的“经济周期”。

B. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来具有全世界工业化国家特色的所谓的“经济周期”。 C. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来以全世界工业化国家为特色的所谓的“经济周期”。

D. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。

8. Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. A. 我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

B. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

C. 我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

D. 我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

9. It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. A. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

B. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

C. 人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。 D. 人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。

10. As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company‟s size ,its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of overseas buyers. A. 至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种手段最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

B. 至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所包含国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

C. 至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的需要等等。

D. 至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所涉及国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。

Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

第一套试卷

11. Financial standing

12. Capital injection

13. Financial institutions

14. Serial number

15. Named vessel

16. Bill of Lading

17. Visible trade

18. Earning reports

19. Bad loans 20. Counter-trade

21. Royalty

22. Double dip

23. Income tax

24. Port of destination 25. Vested interests

26. Technology-intensive products

27. Capital resources 28. Barter trade

29. Assembling trade 30. Leasing trade 第二套试卷

11. Money laundering 12. Public funds 13. Anti-money laundry

14. International hot money

15. Money claims 16. Inquiry sheet 17. Force majeure

18. Immovable assets 19. Current account

20. Overdue account

21. Running account

22. Account payable 23. Active stock

24. Underwriter

25. Capital stock authorized

26. Common stock

27. Preferential tax treatment

28. Share prices

29. Average real return

30. Home appliances

第三套试卷

11. Accelerated depreciation

12. Reserve for depreciation 13. Bond transaction

14. Speculative transaction

15. Anti-dumping

16. Procurement cost

17. Subsidiary company

18. Foreign exchange fluctuations 19. Base salary 20. Capital goods

21. Pension

22. Employee pension funds

23. Quoted company 24. Mutual aid pension 25. Marketing

26. Customs duties

27. Stamp duties

28. Tax relief

29. Bear market

30. Sluggish performance 第四套试卷

11. Financial recession 12. Merger and acquisition 13. Storage expense 14. Insurance premium 15. Loading port 16. Negotiating bank 17. Contracting party 18. Immunity

19. Documentary credit 20. Chartering agent 21. Loading capacity

22. Lay days 23. Trade surplus 24. Competitive advantage 25. Payroll 26. Infant industry

27. Portfolio investment

28. Capital flow

29. Interest margins

30. Joint ventures

第五套试卷

11. Grace period

12. Accrued interest

13. Original voucher 14. Exclusive rights 15. Infringement 16. Deferred payment 17. Acceptance 18. Invoice value 19. Discount charge 20. Expiry date 21. Inspection certificate 22. Partial shipment

23. on board Ocean Bill of Lading 24. Blank endorsed 25. Packing list 26. Weight Memo 27. Certificate of Origin 28. Certificate of Quality 29. Bona-fide holder 30. Sight payment

Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each)

第一套试卷

31. 原文:Huge investment costs, such as those for developing environmental friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own. 译文:大笔成本的投资,例如发展对环境有利的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困难。 改进的译文:

32. 原文:We regret the four of the items enquired for in you Fax are unfortunately not available for export. 译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。 改进的译文:

33. 原文:We are pleased to advice you that your order No.103 has been dispatched in accordance with your instruction. 译文:我方高兴的通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示遣送。

改进的译文:

34. 原文:The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services. 译文: 地球上数码电视广播的成败取决于电视机的销售价格和新型服务的开发。 改进的译文:

35. 原文:When a tariff is imposed on an import, the direct impact on price is to raise it by the amount of the tariff. 译文:对进口征收关税时,对价格的直接影响就是通过税额把它提高。 改进的译文:

36. 原文: For our study please send us two copies in English of the methods of analysis you adopt in your lab of chemical fertilizes — like urea. 译文: 请将贵方尿素化肥实验室采用的检验方法的英文本寄两份给我们研究。 改进的译文:

37. 原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 译文: 公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。 改进的译文:

38. 原文:Direct investment takes place when control follows the investment. This can amount to a small percentage of the equity of the company being acquired, perhaps even as little as 10 percent. 译文:当投资受到控制时, 企业往往采用直接投资,但这种投资只占企业所获得资产净值的一小部分,甚至只占10%。 改进的译文:

39. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。 改进的译文:

40. 原文:Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities, money claims, and movable and immovable assets. 译文:依据现行法律,可以相信的财产限于金钱、证券、货币索赔、动产和不动产。 改进的译文: 第二套试卷

31. 原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 译文:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。 改进的译文:

32. 原文:It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October. 译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。 改进的译文:

33. 原文:Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out. 译文:发展前景非常暗淡,全球与信息技术相关的经济衰退探底的时候分析家们还不确定。

改进的译文:

34. 原文:Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under replay are not available for supply. 译文:贵方所询载重汽车及平板车均无货可供。 改进的译文:

35. 原文:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. 译文:收到的货物与我们的指示不同,是包装在没有铁腰子的木箱里。 改进的译文:

36. 原文:To extend direct customer support, we launched the largest retraining and redeployment program in our history. 译文:为了扩大对顾客直接的支持,我们发射了历史上规模最大的重新培训计划和重新部署计划。 改进的译文:

37. 原文:Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. 译文:大公司有责任向其股东、政府代理机构和广大公众说明公司的财务状况。 改进的译文:

38. 原文:International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country. 译文: 国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,这另一个国家也就是进口的国家。 改进的译文:

39. 原文:Preferential tax treatment that the US government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans export subsidies. 译文:美国政府实行优惠税制的做法,传递给各企业,违反了WTO关于禁止出口子公司的协议。 改进的译文:

40. 原文:It is regrettable that our business is still bad although we have marked down our price considerably. 译文:令人遗憾地是,我方的经营状况仍未好转,尽管我方已经大幅下调我方的价格,

改进的译文:

第三套试卷

31. 原文:The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly. 译文:被强制关闭的银行账户数量在快速增长。 改进的译文:

32. 原文:Your claim should be supported by sufficient evidence. 译文:你方声称必须有充分的证据。 改进的译文:

33. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过销售活动,创造利润和经济盈余。

改进的译文:

34. 原文:Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful. 译文:工业用的塑料没有价值,因为它们五颜六色。 改进的译文:

35. 原文:As we have always received your payment punctually, we are puzzled to have had neither remittance nor report in connection with our current statement of June30. 译文: 在我方准时收到贵方的付款的同时,我方既未收到汇款,也未收到任何关于6月30日的报表的报告,深感不解。

改进的译文:

36 原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel. 译文:营销是一种不同于牙膏和钢铁销售的活动。 改进的译文:

37. 原文:Industries in which two leading companies compete head-to-head to the exclusion of all others, such as in the US soft drinks industry, are relatively rare. 译文:两大龙头企业所在的产业进行短兵相接的竞争,将其他所有企业排除在外,如在美国的软饮料产业,这种情况相对来说还是少有的。

改进的译文:

38. 原文:Regarding the purchase of leans, the operational plans said one requirement would be to acknowledge the profitability and bright prospects of an enterprise in such fields as technology, brands and manpower. 译文:就贷款的购买而言,操作计划规定了一个要求,就是要认可一家企业在诸如技术、商标和人力领域所具备的获利能力和光明前景。 改进的译文:

39. 原文:Multinational bank‟s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker‟s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. 译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 改进的译文:

40. 原文:The organization-wide strategic planning process consists of (1) defining the organization‟s mission, (2) setting organizational objectives, (3) conducting an organizational portfolio analysis, and (4) designing organizational strategic to achieve the objectives. 译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确定企业的目标,(3)进行组织文件分析,(4)制定实现目标的策略。 改进的译文:

第四套试卷

31. 原文:There is no financial risk in selling to East European countries on credit.

译文:向东欧各国借记是没有财务风险的。

改进的译文: 32. 原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the overdue interests.

译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行不决定收取贵行过期利益。

改进的译文:

33. 原文: The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency; it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence.

译文: 计算机使人类的能力产生巨大的飞跃;它削弱了人类从事实践工作甚至理论工作的智慧。

改进的译文:

34. 原文:The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such task as the placing of orders with factories, product delivery and information management. 译文:电脑程序的统一在统一文件以及向工厂下单、产品发货以及信息管理任务中是不可或缺的。 改进的译文:

35. 原文:Sino-British links have multiplied---political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.

译文: 中英在政治、商务、教育、文化、国防和科技的联系成倍地增加了。

改进的译文:

36. 原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 译文: 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的损失。 改进的译文:

37. 原文:The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.

译文: 发达国家熟练劳动力和资本方面非常富裕,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。 改进的译文:

38. 原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos. 译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。 改进的译文:

39. 原文:The EEC‟s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.

译文:欧洲经济共同体的共同农业政策是个奇怪的政策,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5英镑。 改进的译文:

40. 原文:Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight. 译文:由于携带进金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别都不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,以此来保证纯度和重量。 改进的译文:

第五套试卷

31. 原文: Delivery must be effected within the time stated on the purchase order. 译文:发货收到了购货订单上所规定的时间的影响。 改进的译文:

32. 原文:The installation should be commenced as soon as all the remaining problems have been cleared up. 译文:待剩下的问题都解决了之后安装就应立即被开始。 改进的译文:

33. 原文:Concerns have been raised over the ability of Internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions. 译文:就网上银行服务是否有能力证实新存款人的身份或者是否有能力确保客户交易安全这一问题,已经受到人们的高度关注。 改进的译文:

34. 原文:A plunging dollar could reignite inflations as imports grow more costly. 译文:随着进口货物的价格上涨,下降的美元会再次引发通货膨胀。 改进的译文:

35. 原文:Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.

译文: 不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性奔跑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致不良连锁反应的金融危机。 改进的译文:

36. 原文: In the past few years companies from oil giant Shell to U.S. carmaker Ford have found common ground with environmental groups. 译文:在过去几年中,从壳牌石油巨头到美国制造商福特公司都和环境保护团体找到共同的基础。 改进的译文:

37. 原文:Personal experience and expert advice include past performances, professional education and training, and communication with policy makers, facility owners and users. 译文:个人的经验和专家的建议包括过去业绩、职业教育和培训、与政策制定者的沟通及各种设施的所有者和使用者等。

改进的译文:

38. 原文:To promote high-speed internet connection in rural areas, the Ministry of Internal Affairs and Communications plans to allow local government to provide rural residents with access to wireless broadband services. 译文:为了促销农村地区的高速网络连接设备,内务部计划允许地方政府为农村居民提供连接无线宽带网的服务。 改进的译文: 39. 原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making. 译文:自1978到9996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些歪曲和僵硬有许多都被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。 改进的译文:

40. 原文:The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. 译文:零售商还发挥许多功能。其一,他可提供便利的场地;其二,零售商对他所售出的商品提供担保和服务;其三,零售商帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告。

改进的译文:

Ⅳ. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points)

第一套试卷 41. Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts. In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that S.S. “Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed. Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your ship advice. Yours sincerely, 第二套试卷 41. Dear Sirs, Referring to our previous letters and cables, we wish to call your attention to the fact that up to the present moment no news has come from you about the shipment under the captioned contract. As you have been informed in one of our previous letters, the users are in urgent need of the machines contracted and are in fact pressing us for an early delivery. Under the circumstances, it is obviously impossible for us to extend L/C No. 6735 again, which expires on 20th December, and we feel it our duty to remind you of this matter again. Yours truly, 第三套试卷 41. Gentlemen, More people are now saving their time and efforts by preparing meals the modern way —— the microwave cooking way. No longer do you need to wait hours for food to be prepared. Microwave cooking is quick, clean and inexpensive. What you need to do is just to press the switch, and then this new cooker will permit you to serve mouth-watering meals in no time at all. Read the enclosed brochure and learn why more and more people are rushing for microwave ovens. During the month of July we are ready to offer you Golden Star microwave ovens at a 10% saving on the regular price. Take a moment to fill in the enclosed order form and we are sure to deliver the goods you need promptly. We hope to do business with you soon! Yours sincerely, 第四套试卷 41. Dear Sirs,

We have carefully studied your letter of Dec. 14. As our two firms have done business with each other for so many years, we should like to grant your request to lower the prices of our underwear. But there are difficulties. Our cost of raw materials has risen sharply in the past three months and to reduce prices by 5% you mentioned could not be done without considerably lowering our standards of quality. This is something we are not prepared to do. Instead of 5% reduction on underwear, we suggest a reduction of 3% on all lines. On orders of this size we could manage to make the reduction without lowering our standards. We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past. Yours truly, 第五套试卷 41. Dear Sirs, On 1st March this year we wrote to you drawing your attention to what appeared to be an unpaid account amounting to $9000.00 for electronic equipment supplied to you between 10th December last year and 20th January this year. Statements of account had previously been sent to you on 28th December last year and 28th January this year, but we have not heard from your reply. I now enclose a further copy of your statement for your easy reference. We are surprised not to have heard any reply from you on this matter, but if you wish to query any details in the statement, we will be happy to discuss these with you. However, if the statement is in order, we will expect to receive your check in full settlement without further delay.

Yours faithfully,

Ⅴ. Contract translation from English to Chinese (20 points)

第一套试卷

42. Provided that if, in the opinion of the Engineer, the Contractor is liable to do such work at his own cost under the Contract, all the costs in question consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer, and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor. 43. The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods concerning their quality, specifications, performance and quantity and issue certificates certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract. The certificates shall form an integral part of the documents to be presented to the Paying Bank for negotiation/collection of payment, but shall no be considered as final documents in respect of quality, specifications, performance and quantity.

第二套试卷 42. Arbitration Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 43. If any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if the balance of its net assets or the balance of its remaining property after deduction of the enterprise‟s undistributed profit, various funds and liquidation expenses, exceeds the enterprise‟s paid-in capital, the excess portion shall be liquidation income on which income tax shall, in accordance with the provisions of this Law, be paid.

第三套试卷

42. In the case of a contract which, according to the laws or administrative regulations of the Peoples‟ Republic of China, is to be formed with the approval of the state, the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract, unless otherwise stipulated in the approved contract. 43. Any and all claims, disputes or controversies arising under or in connection with this Agreement shall be brought solely and exclusively in the courts located in Santa Clara, California, which shall constitute the sole, exclusive and final forum for any resolution of any disputes between the parties.

第四套试卷

42. If the purchaser receives a claim from any third party for the infringement, the purchaser shall notify the seller promptly in writing of the claim and give the seller information, assistance and the authority to evaluate, defend and settle such a claim. 43. When, at the end of the year, the final settlement is made, no re-computation and re-conversion shall be made in respect of income in foreign currencies for which tax has already been paid on a quarterly basis. Provided that if the portion of the foreign currency income of the entire year has not been taxed, the taxable income in question shall be computed and converted into RMB at the exchange rate quotation on the last day of the tax year.

第五套试卷

42. If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that my be known to him. 43. Where by virtue of this Article, the Subcontractor is required to effect and maintain insurances and / or to allow the Contractor to take out insurances in the Subcontractor‟s name, then at any time until such obligation has been fully performed, the Subcontractor shall produce to the Contractor‟s satisfactory evidences thereof in the form required by the Contractor (such as copy of cover notes), including evidences that payment of the corresponding premiums have been made, and in the event of his failing to do so, the Contractor may himself effect such insurance and recover the cost of so doing from the Subcontractor.

上一篇:广州博物馆怎么去下一篇:中小学开学第一课班会