土木专业英语论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:《土木工程专业英语》翻译实践报告

摘要:当今世界科技日新月异,知识更新不断加快,这推动着国际间广泛而深入的学术交流。作为促进各国科技交流的重要工具,科技英语的地位越发突显并受到广大专家学者的高度重视。与此同时,高校各专业学生走在时代前沿,热衷通过现代媒介获取各国最新的科技资讯。在此背景下,加强人们学习专业英语的呼声也越来越高。本文以土木工程专业英语为例,对土木工程英语中的特点和翻译难点进行详细分析,旨在提高笔者在相关领域的译文质量。 本报告的翻译文本选自由同济大学出版社出版的《土木工程专业英语》(苏小卒主编)(Civil Engineering Speciality English)。本书是为适应课程改革所编写的教材。本篇翻译报告的理论指导是由刘重德先生所提出的“信、达、切”三原则,其强调在科技英语翻译中要忠实科技原文和符合汉语表达习惯。 笔者首先简单介绍此翻译项目的背景、目标、意义以及全文布局。接着论述此报告的理论基础,对科技英语的特点加以分析,并指出翻译过程中存在的重难点。再通过自身翻译实践,对土木工程专业英语中的专业词汇、被动语态和长难句等翻译难点,结合具体实例进行分析,进而提出相应的解决方案。最后笔者对整篇报告做出反思,指出报告中的不足之处以及从中受到的启发。

关键词:土木工程英语;信达切;专业词汇;被动语态;翻译策略

学科专业:翻译(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Purpose and Significance of the Study

1.3 Structure of the Report

Chapter Two Preparation for Text

2.1 Theory Preparation

2.2 Characteristics of CEE

2.2.1 Vocabulary

2.2.2 Sentence

2.2.3 Tense and Voice

2.3 Techniques and Objectives in EST Translation

Chapter Three Case Analysis

3.1 Introduction

3.2 Translation of Semi-technique Terms

3.3 Translation of Sentences

3.3.1 Translation of Passive Sentences

3.3.2 Translation of Long Sentences

3.4 Other Suggestions for CEE translation

Chapter Four Conclusion

References

Acknowledgments

Appendix: My Translation Material

上一篇:经济市场进程管理论文提纲下一篇:地级以上城市经济论文提纲