个人简历翻译英文

2022-11-25 版权声明 我要投稿

第1篇:个人简历翻译英文

翻译美学视域下英文歌词的翻译

摘要:英文歌曲作为大众传播媒介中的一种文化载体一直广受中国大众的欢迎。本研究以翻译美学为切入点,以较为受大众欢迎的QQ音乐、酷狗音乐和网易云音乐播放器里的部分歌曲译文为语料进行横向对比分析,指出当前国内英文歌词翻译存在的问题并提出可行的翻译策略。研究发现:(1)歌词翻译中存在不少错误;(2)翻译对歌词包含的感情传达不准确;(3)同一播放器内部的翻译水平不一。提出的解决策略有助于提高国内英文歌词翻译水平,增进听众对英文歌词的理解,促进中西文化的互动交流。

关键词:翻译美学;英文歌词;翻译

一、前言

翻译是一门艺术。在中国译论发展史上,翻译中的艺术性或审美性是学界长期讨论的中心话题,甚至可以说中国翻译学发展史就是一部翻译美学发展史。首先明确提出翻译美学主张的是林语堂。他在《论翻译》这篇长文中论及翻译理论的诸多内容,其中“翻译是一种艺术”的观点及其具体阐述已经触及翻译审美主体论、审美客体论和翻译审美标准、审美心理程序论等。从美学角度看,翻译实际上是一种审美活动,是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合,然后转化加工,直至完成的审美再现活动。“翻译美学旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。”(刘宓庆,章艳,2016:14)任何一部作品的翻译,都应使受众感受其美之所在,感受原作的意义和价值,这样的翻译才是成功的。

作为艺术中的重要形式之一,歌曲的受众群体越来越庞大,广受人们欢迎的歌曲中也不乏英文歌曲,这就需要有对英文歌词的翻译。但因为歌词只是歌曲的附带产品,所以目前音乐领域和翻译领域对歌词翻译的研究十分缺乏,但是歌词翻译在人们欣赏歌曲的过程中起到非常大的作用,所以对其进行研究很有必要。

二、英文歌词翻译中存在的问题

随着西方文化的广泛传播和中国科技的发展,越来越多的音乐播放器出现在人们视野中,每个播放器里面都有大量的英文歌曲,并且基本都配有中文翻译,以便不太了解英语的听众也能掌握歌词大意。但目前市面上的播放器的英文歌詞翻译并没有一个统一的译文,而是各家有各家的版本,不仅各家之间歌词翻译水平不同,同一播放器内部的翻译也参差不齐,这势必会影响听众的使用感受以及对这些英文歌的评价。作者选取较为受欢迎的QQ、酷狗和网易云音乐播放器里的英文歌的翻译为语料进行对比分析,发现英文歌词翻译主要存在以下几个问题:

(一)简单错误

简单错误是指英文歌词翻译中出现错别字或者因对原句理解错误而产生翻译错误,两者都属于比较低层次的问题。错别字比较少,一般由于校对不仔细才产生,而因理解错误产生的误译就比较多了。如在英国单向乐队(One Direction)的歌曲《Na Na Na》中,三个播放器里的歌词翻译中有下面几个错误:

(1)“you take me to the edge then you hit the brakes”

网易云:“你总是把我逼到崩溃的边缘然后你又停滞不前”。

QQ:“你总是把我逼到受不了,然后你成为最后那根稻草”。

酷狗:“你总是把我逼到边缘,然后成为我的救命稻草”。

这一句的原意是你把我带到边缘然后你踩下刹车,踩下刹车是为了不让“我”从边缘摔下去,而不是“你”“停滞不前”,所以网易云这一翻译是有误的,而酷狗的翻译比较好。

(2)“I say it’s over one day”

网易云:“我想说那天起我们就结束了”。

QQ:“直到有天我开口说要分手”。

酷狗:“有一天我提出分手”。

这一句里的“one day”意思是有一天,而网易云的翻译是“那天起”,QQ音乐的翻译是“直到有天”,很明显这两个都是错的,酷狗的翻译虽然简洁,但是准确。

(3)“we can’t make up our minds”

网易云:“我们都无法隐藏自己的心意”。

QQ:“我们无法帮自己做决定”。

酷狗:“我们无法自己做决定”。

这一句里的“make up our minds”用的是make up one’s mind这个词组,第6版《牛津高阶英汉双解词典》上的解释是“作出决定;下定决心”(1101),而网易云的这个翻译明显是错的。QQ音乐和酷狗的翻译是没有什么问题的。

(4)“when I get with you, girl you make it OK”

网易云:“但只要遇上你,任何事都没商量”。

QQ:“但只要遇上你,任何事都没问题”。

酷狗:“但只要遇上你,万事又都解决了”。

这一句里的“make it OK”的意思是使它变好,而网易云的这个却翻译成了“任何事都没商量”,与歌词意思大相径庭,明显有问题。QQ音乐的翻译非常棒,酷狗的翻译虽然看起来不一样,但只是换了一种说法,没有什么问题。

仅一首英文歌中就发现了这么多误译,究其原因主要是对歌词理解不到位或者由于译者能力不够。就我所知,网易云的英文歌曲都是由网易云用户自己翻译的,然后提交给网易云审核,审核通过即可以作为该歌曲的翻译。这样做虽然给广大音乐爱好者提供了翻译自己喜欢的歌曲来方便那些不懂英文的用户,以及锻炼自己翻译水平的机会,也给网易云省下了聘请专业翻译的开支,但这样一来译者的水平就得不到保证,从而无法保证翻译的质量。因此市面上英文歌词翻译中出现错误的现象数不胜数,值得注意和反思。虽然有些译者为了使翻译对仗工整会选择与原句意思略有出入的词语,但是准确是翻译的基本前提,如果连前提都满足不了,那这个翻译也毫无美感可言了。

(二)翻译意思或表述不准确

“艺术是主情的;翻译作为一种综合性的操作,其艺术性(再现性与表现性),无疑是主情的。”(龚光明,2016:9)歌曲作为艺术的一种,也是抒发感情的一种方式,其中蕴含的情感不言而喻。但是译者在翻译歌词的过程中却容易因为各种原因导致表述不清楚或者感情放大或欠缺,造成译文与原歌词略有差池。下面通过英国歌手阿黛尔(Adele)的《Make You Feel My Love》在三个播放器内的歌词翻译来具体分析:

(1)“I could offer you a warm embrace to make you feel my love”

网易云:“我可以给你一个温暖的拥抱,让你感受到我的爱”。

QQ:“我真想给你一个热烈的拥抱,好让你感受我的爱”。

酷狗:“我多想将你深拥怀里,让你感受我的爱”。

这一句里的“could”的意思是“可以,能够”,网易云的译法是没有问题的,符合翻译美学的要求;QQ音乐和酷狗音乐分别将其译为“真想”和“多想”,表达出一种非常强烈的欲望,但是原歌词并没有这样的情绪在里面,所以这两个翻译是有失偏颇的。

(2)“I'd go hungry, I'd go black and blue”

网易云:“我愿意为你受尽苦难”。

QQ:“我愿意挨饿,我愿意遍体鳞伤”。

酷狗:“为你我风餐露宿,忧郁感伤”。

这一句里的“black and blue”的意思是“青一块紫一块”,歌词想表达的是愿意为对方承受生理上的痛苦,网易云把“hungry”和“black and blue”糅合成“受尽苦难”一个词,没有什么大问题,但是似乎有点太泛了,听众在听歌看翻译的时候可能不会理解“go hungry”和“go black and blue”具体是什么意思;但是QQ音乐是将其分开具体翻译的,有助于听众的理解和把握,酷狗音乐对后半句的翻译是错误的,不符合翻译美学的要求。

(3)“The storms are raging on the rolling sea and on the highway of regret, the winds of change are blowing wild and free, you ain't seen nothing like me yet”

网易云:“在波涛汹涌的海上,暴风雨在怒号,在遗憾的路上,尽管风在肆虐,你看不懂任何像我一样的”。

QQ:“肆虐的暴风卷动着翻滚的海浪,孤独的公路上,风儿在自由而狂野地流放,而你根本还没有见过真正的我”。

酷狗:“人生如同大海般波涛汹涌,生命之舟难免残存遗憾,生活的无常如狂风般烈烈吹过,但爱你的心却永不腐朽”。

这一句比较长,所以在翻译的时候很容易出现误差。前半句“the storms ...wild and free”是对自然世界的一个描述,以景衬情,烘托出主人公当时的心理,网易云和QQ音乐的翻译基本没什么问题,传达出了歌词里面的感情,句子优美,符合翻译美学的要求;酷狗将其翻译成比喻句,把歌词中描写的情景比喻成人生,这样理解或许是对的,但是这么直白地表述出来却不符合整首歌的风格,不够恰当。后半句“you ain’t ... yet”表达的意思是“你”根本还不懂“我”,没有看到我真实的一面,网易云和QQ音乐的翻译意思上都是对的,但是表达稍显欠缺,不太符合中文的表达习惯;酷狗音乐将其翻译成“爱你的心永不腐朽”好像有些牵强,翻译和歌词之间相隔甚远,有点说不过去,自然也不符合翻译美学的要求。

(4)“I could make you happy, make your dreams come true”

网易云:“我能使你开心,我能使你梦想成真”。

QQ:“我真想让你开心,让你美梦成真”。

酷狗:“我愿你面朝大海,春暖花开”。

这一句其实很简单,但是在翻译的时候还是有些许错误。网易云的翻译符合歌词的意思和情感,符合翻译美学的要求,没有什么问题;QQ音乐延续了前面的翻译风格,将“could”译成“真想”,情感被放大了,超出了歌词表达的情感范围,不太合适;酷狗将整句翻译成“愿你面朝大海,春暖花开”,虽然和歌词一样都是表达对对方的美好祝愿,但按照翻译美学的要求,译者在翻译的时候是要遵循歌词的意思和情感态度的,酷狗的翻译太抽象太泛化了,不够恰当。

通过这四例可以发现,译者在翻译歌词时,不仅要专注歌词的本意,还要注意到歌词内包含的情感以及选用的词语和表达方式,要适合歌词才符合翻译美学的要求。

(三)质量参差不齐

除上述的不同播放器之间翻译质量参差不齐等问题以外,英文歌词翻译存在的另一个问题就是在同一播放器内部,歌词翻译的质量也有优劣之分。下面通过网易云音乐里面美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦(Bob Dylan)的《Blowin’ in the Wind》的三个版本的第一部分翻译来分析这一问题:(见表1)

“每个人都有自己气质上的特点和秉赋上的差异,”“由于个人气质不同,”作为“审美主体”的译者的“审美感应、审美体验乃至审美价值观都可能各有千秋”(刘宓庆,章艳,2011:138)。因此上表中不同的译者对相同歌词的理解和选用的表达方式都不一样,版本一的译者选用古诗的方式来翻译这首歌,形式工整,但是译者除了将歌词本身的意思翻译出来,为了追求形式工整,还添加了一些歌词里未包含的信息,如“硬汉”的“硬”,“泣涕涟”等,不够客观;版本二完整传达了歌词的意思,并且形式和歌词一样长短交错,极具美感;版本三虽然形式和歌词相符,但是部分歌词翻译不够符合中文表达习惯,如“答案啊 我的朋友 它在风中飘扬”这一句,不符合中文表达顺序,不够完美。

三、英文歌词翻译策略

从上文的分析可以得出,目前国内市场上流通的英文歌曲的歌词翻译中存在着许多的问题,包括因校对不严谨导致的错别字、因理解错误或译者水平不够导致的误译、因译者表述方式不对或选词不当导致的译文内情感过于夸张或者欠缺等,都影响着这些歌曲的整体效果以及听众的欣赏效果,针对这些问题,本研究从翻译美学着手,提出以下几个策略,希望能够对这些现象有所改善:

(一)正确理解,准确翻译

“译者必须具备基本的语言能力,即过硬的英语知识和汉语知识”(周素文,2003:61),在翻译时应确保自己对歌词完全理解,包括部分词语的隐含意义、歌词里涉及的俚语和俗语等。“词是语言中能承载审美信息的最重要的基本单位”(刘宓慶,2012:92),不要因为自己的理解有欠缺而导致错误翻译,影响翻译的美感,甚至误导听众。

(二)整体把握,忠实翻译

歌词作为音乐的载体,并不是独立存在的。译者在翻译时应从整体上把握歌曲,了解歌曲的创作背景、意图、风格、歌手基本信息等,对歌词仔细斟酌,然后选取合适的词语和表达方式来再现英文歌词的美,不要放大或缩小歌曲所传达的感情,忠实翻译。

四、总结

综上所述,目前国内英文歌词翻译确实存在不少问题,一方面是由于各音乐播放器之间是一种竞争的关系,对歌词的翻译缺少一个统一的标准,一方面是由于部分音乐播放器的歌词是由来自各个知识阶层的用户自发无偿翻译的,译者水平得不到保障,播放器方负责审核的工作人员也不一定有专业翻译能力或知识,导致翻译质量高低不均。本研究通过对歌词翻译内存在的问题进行横向对比,具体分析,提出了对应的翻译策略,希望有助于提高国内英文歌词的翻译水平,为听众提供高质量的歌词翻译,让英文歌曲的美得到更好的再现,以促进中西文化交流。

参考文献:

[1]龚光明.翻译美学新论[M].上海:上海交通大学出版社,2016:9.

[2]刘宓庆.翻译美学导论(2nd)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:92.

[3]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:138.

[4]刘宓庆,章艳.翻译美学教程[M].北京:中译出版社,2016:14.

[5]周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译 [J].上海科技翻译,2003(3):61.

作者简介:程爱莲(1992-),女,汉族,江西九江人,华侨大学英语语言文学专业在读研究生,研究方向为中英文翻译。

作者:程爱莲

第2篇:翻译美学视域下英文歌词的翻译

华侨大学

摘要:英文歌曲作为大众传播媒介中的一种文化载体一直广受中国大众的欢迎。本研究以翻译美学为切入点,以较为受大众欢迎的QQ音乐、酷狗音乐和网易云音乐播放器里的部分歌曲译文为语料进行横向对比分析,指出当前国内英文歌词翻译存在的问题并提出可行的翻译策略。研究发现:(1)歌词翻译中存在不少错误;(2)翻译对歌词包含的感情传达不准确;(3)同一播放器内部的翻译水平不一。提出的解决策略有助于提高国内英文歌词翻译水平,增进听众对英文歌词的理解,促进中西文化的互动交流。

关键词:翻译美学;英文歌词;翻译

一、前言

翻译是一门艺术。在中国译论发展史上,翻译中的艺术性或审美性是学界长期讨论的中心话题,甚至可以说中国翻译学发展史就是一部翻译美学发展史。首先明确提出翻译美学主张的是林语堂。他在《论翻译》这篇长文中论及翻译理论的诸多内容,其中“翻译是一种艺术”的观点及其具体阐述已经触及翻译审美主体论、审美客体论和翻译审美标准、审美心理程序论等。从美学角度看,翻译实际上是一种审美活动,是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合,然后转化加工,直至完成的审美再现活动。“翻译美学旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。”(刘宓庆,章艳,2016:14)任何一部作品的翻译,都应使受众感受其美之所在,感受原作的意义和价值,这样的翻译才是成功的。

作为艺术中的重要形式之一,歌曲的受众群体越来越庞大,广受人们欢迎的歌曲中也不乏英文歌曲,这就需要有对英文歌词的翻译。但因为歌词只是歌曲的附带产品,所以目前音乐领域和翻译领域对歌词翻译的研究十分缺乏,但是歌词翻译在人们欣赏歌曲的过程中起到非常大的作用,所以对其进行研究很有必要。

二、英文歌词翻译中存在的问题

随着西方文化的广泛传播和中国科技的发展,越来越多的音乐播放器出现在人们视野中,每个播放器里面都有大量的英文歌曲,并且基本都配有中文翻译,以便不太了解英语的听众也能掌握歌词大意。但目前市面上的播放器的英文歌词翻译并没有一个统一的译文,而是各家有各家的版本,不仅各家之间歌词翻译水平不同,同一播放器内部的翻译也参差不齐,这势必会影响听众的使用感受以及对这些英文歌的评价。作者选取较为受欢迎的QQ、酷狗和网易云音乐播放器里的英文歌的翻译为语料进行对比分析,发现英文歌词翻译主要存在以下几个问题:

(一)简单错误

简单错误是指英文歌词翻译中出现错别字或者因对原句理解错误而产生翻译错误,两者都属于比较低层次的问题。错别字比较少,一般由于校对不仔细才产生,而因理解错误产生的误译就比较多了。如在英国单向乐队(One Direction)的歌曲《Na Na Na》中,三个播放器里的歌词翻译中有下面几个错误:

(1)“you take me to the edge then you hit the brakes”

网易云:“你總是把我逼到崩溃的边缘然后你又停滞不前”。

QQ:“你总是把我逼到受不了,然后你成为最后那根稻草”。

酷狗:“你总是把我逼到边缘,然后成为我的救命稻草”。

这一句的原意是你把我带到边缘然后你踩下刹车,踩下刹车是为了不让“我”从边缘摔下去,而不是“你”“停滞不前”,所以网易云这一翻译是有误的,而酷狗的翻译比较好。

(2)“I say it’s over one day”

网易云:“我想说那天起我们就结束了”。

QQ:“直到有天我开口说要分手”。

酷狗:“有一天我提出分手”。

这一句里的“one day”意思是有一天,而网易云的翻译是“那天起”,QQ音乐的翻译是“直到有天”,很明显这两个都是错的,酷狗的翻译虽然简洁,但是准确。

(3)“we can’t make up our minds”

网易云:“我们都无法隐藏自己的心意”。

QQ:“我们无法帮自己做决定”。

酷狗:“我们无法自己做决定”。

这一句里的“make up our minds”用的是make up one’s mind这个词组,第6版《牛津高阶英汉双解词典》上的解释是“作出决定;下定决心”(1101),而网易云的这个翻译明显是错的。QQ音乐和酷狗的翻译是没有什么问题的。

(4)“when I get with you, girl you make it OK”

网易云:“但只要遇上你,任何事都没商量”。

QQ:“但只要遇上你,任何事都没问题”。

酷狗:“但只要遇上你,万事又都解决了”。

这一句里的“make it OK”的意思是使它变好,而网易云的这个却翻译成了“任何事都没商量”,与歌词意思大相径庭,明显有问题。QQ音乐的翻译非常棒,酷狗的翻译虽然看起来不一样,但只是换了一种说法,没有什么问题。

仅一首英文歌中就发现了这么多误译,究其原因主要是对歌词理解不到位或者由于译者能力不够。就我所知,网易云的英文歌曲都是由网易云用户自己翻译的,然后提交给网易云审核,审核通过即可以作为该歌曲的翻译。这样做虽然给广大音乐爱好者提供了翻译自己喜欢的歌曲来方便那些不懂英文的用户,以及锻炼自己翻译水平的机会,也给网易云省下了聘请专业翻译的开支,但这样一来译者的水平就得不到保证,从而无法保证翻译的质量。因此市面上英文歌词翻译中出现错误的现象数不胜数,值得注意和反思。虽然有些译者为了使翻译对仗工整会选择与原句意思略有出入的词语,但是准确是翻译的基本前提,如果连前提都满足不了,那这个翻译也毫无美感可言了。

(二)翻译意思或表述不准确

“艺术是主情的;翻译作为一种综合性的操作,其艺术性(再现性与表现性),无疑是主情的。”(龚光明,2016:9)歌曲作为艺术的一种,也是抒发感情的一种方式,其中蕴含的情感不言而喻。但是译者在翻译歌词的过程中却容易因为各种原因导致表述不清楚或者感情放大或欠缺,造成译文与原歌词略有差池。下面通过英国歌手阿黛尔(Adele)的《Make You Feel My Love》在三个播放器内的歌词翻译来具体分析:

(1)“I could offer you a warm embrace to make you feel my love”

网易云:“我可以给你一个温暖的拥抱,让你感受到我的爱”。

QQ:“我真想给你一个热烈的拥抱,好让你感受我的爱”。

酷狗:“我多想将你深拥怀里,让你感受我的爱”。

这一句里的“could”的意思是“可以,能够”,网易云的译法是没有问题的,符合翻译美学的要求;QQ音乐和酷狗音乐分别将其译为“真想”和“多想”,表达出一种非常强烈的欲望,但是原歌词并没有这样的情绪在里面,所以这两个翻译是有失偏颇的。

(2)“I'd go hungry, I'd go black and blue”

网易云:“我愿意为你受尽苦难”。

QQ:“我愿意挨饿,我愿意遍体鳞伤”。

酷狗:“为你我风餐露宿,忧郁感伤”。

这一句里的“black and blue”的意思是“青一块紫一块”,歌词想表达的是愿意为对方承受生理上的痛苦,网易云把“hungry”和“black and blue”糅合成“受尽苦难”一个词,没有什么大问题,但是似乎有点太泛了,听众在听歌看翻译的时候可能不会理解“go hungry”和“go black and blue”具体是什么意思;但是QQ音乐是将其分开具体翻译的,有助于听众的理解和把握,酷狗音乐对后半句的翻译是错误的,不符合翻译美学的要求。

(3)“The storms are raging on the rolling sea and on the highway of regret, the winds of change are blowing wild and free, you ain't seen nothing like me yet”

网易云:“在波涛汹涌的海上,暴风雨在怒号,在遗憾的路上,尽管风在肆虐,你看不懂任何像我一样的”。

QQ:“肆虐的暴风卷动着翻滚的海浪,孤独的公路上,风儿在自由而狂野地流放,而你根本还没有见过真正的我”。

酷狗:“人生如同大海般波涛汹涌,生命之舟难免残存遗憾,生活的无常如狂风般烈烈吹过,但爱你的心却永不腐朽”。

这一句比较长,所以在翻译的时候很容易出现误差。前半句“the storms ...wild and free”是对自然世界的一个描述,以景襯情,烘托出主人公当时的心理,网易云和QQ音乐的翻译基本没什么问题,传达出了歌词里面的感情,句子优美,符合翻译美学的要求;酷狗将其翻译成比喻句,把歌词中描写的情景比喻成人生,这样理解或许是对的,但是这么直白地表述出来却不符合整首歌的风格,不够恰当。后半句“you ain’t ... yet”表达的意思是“你”根本还不懂“我”,没有看到我真实的一面,网易云和QQ音乐的翻译意思上都是对的,但是表达稍显欠缺,不太符合中文的表达习惯;酷狗音乐将其翻译成“爱你的心永不腐朽”好像有些牵强,翻译和歌词之间相隔甚远,有点说不过去,自然也不符合翻译美学的要求。

(4)“I could make you happy, make your dreams come true”

网易云:“我能使你开心,我能使你梦想成真”。

QQ:“我真想让你开心,让你美梦成真”。

酷狗:“我愿你面朝大海,春暖花开”。

这一句其实很简单,但是在翻译的时候还是有些许错误。网易云的翻译符合歌词的意思和情感,符合翻译美学的要求,没有什么问题;QQ音乐延续了前面的翻译风格,将“could”译成“真想”,情感被放大了,超出了歌词表达的情感范围,不太合适;酷狗将整句翻译成“愿你面朝大海,春暖花开”,虽然和歌词一样都是表达对对方的美好祝愿,但按照翻译美学的要求,译者在翻译的时候是要遵循歌词的意思和情感态度的,酷狗的翻译太抽象太泛化了,不够恰当。

通过这四例可以发现,译者在翻译歌词时,不仅要专注歌词的本意,还要注意到歌词内包含的情感以及选用的词语和表达方式,要适合歌词才符合翻译美学的要求。

(三)质量参差不齐

除上述的不同播放器之间翻译质量参差不齐等问题以外,英文歌词翻译存在的另一个问题就是在同一播放器内部,歌词翻译的质量也有优劣之分。下面通过网易云音乐里面美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦(Bob Dylan)的《Blowin’ in the Wind》的三个版本的第一部分翻译来分析这一问题:(见表1)

“每个人都有自己气质上的特点和秉赋上的差异,”“由于个人气质不同,”作为“审美主体”的译者的“审美感应、审美体验乃至审美价值观都可能各有千秋”(刘宓庆,章艳,2011:138)。因此上表中不同的译者对相同歌词的理解和选用的表达方式都不一样,版本一的译者选用古诗的方式来翻译这首歌,形式工整,但是译者除了将歌词本身的意思翻译出来,为了追求形式工整,还添加了一些歌词里未包含的信息,如“硬汉”的“硬”,“泣涕涟”等,不够客观;版本二完整传达了歌词的意思,并且形式和歌词一样长短交错,极具美感;版本三虽然形式和歌词相符,但是部分歌词翻译不够符合中文表达习惯,如“答案啊 我的朋友 它在风中飘扬”这一句,不符合中文表达顺序,不够完美。

三、英文歌词翻译策略

从上文的分析可以得出,目前国内市场上流通的英文歌曲的歌词翻译中存在着许多的问题,包括因校对不严谨导致的错别字、因理解错误或译者水平不够导致的误译、因译者表述方式不对或选词不当导致的译文内情感过于夸张或者欠缺等,都影响着这些歌曲的整体效果以及听众的欣赏效果,针对这些问题,本研究从翻译美学着手,提出以下几个策略,希望能够对这些现象有所改善:

(一)正确理解,准确翻译

“译者必须具备基本的语言能力,即过硬的英语知识和汉语知识”(周素文,2003:61),在翻译时应确保自己对歌词完全理解,包括部分词语的隐含意义、歌词里涉及的俚语和俗语等。“词是语言中能承载审美信息的最重要的基本单位”(刘宓庆,2012:92),不要因为自己的理解有欠缺而导致错误翻译,影响翻译的美感,甚至误导听众。

(二)整体把握,忠实翻译

歌词作为音乐的载体,并不是独立存在的。译者在翻译时应从整体上把握歌曲,了解歌曲的创作背景、意图、风格、歌手基本信息等,对歌词仔细斟酌,然后选取合适的词语和表达方式来再现英文歌词的美,不要放大或缩小歌曲所传达的感情,忠实翻译。

四、总结

综上所述,目前国内英文歌词翻译确实存在不少问题,一方面是由于各音乐播放器之间是一种竞争的关系,对歌词的翻译缺少一个统一的标准,一方面是由于部分音乐播放器的歌词是由来自各个知识阶层的用户自发无偿翻译的,译者水平得不到保障,播放器方负责审核的工作人员也不一定有专业翻译能力或知识,导致翻译质量高低不均。本研究通过对歌词翻译内存在的问题进行横向对比,具体分析,提出了对应的翻译策略,希望有助于提高国内英文歌词的翻译水平,为听众提供高质量的歌词翻译,让英文歌曲的美得到更好的再现,以促进中西文化交流。

参考文献:

[1]龚光明.翻译美学新论[M].上海:上海交通大学出版社,2016:9.

[2]刘宓庆.翻译美学导论(2nd)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:92.

[3]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:138.

[4]刘宓庆,章艳.翻译美学教程[M].北京:中譯出版社,2016:14.

[5]周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译 [J].上海科技翻译,2003(3):61.

作者简介:程爱莲(1992-),女,汉族,江西九江人,华侨大学英语语言文学专业在读研究生,研究方向为中英文翻译。

作者:程爱莲

第3篇:英文报刊阅读翻译

摘 要 自主学习是以发展学生的个性为目标,让学生在学习的过程中更好地发挥主动性和积极性,从而使学生成为学习的主体。独立学院学生的英语水平参差不齐,大多数学生英语基础薄弱,自主学习意识不强。阅读和翻译在英语学习的过程中起着至关重要的作用,本文作者以自己所在的学校为例,介绍了自主学习在独立学院大学英文报刊阅读翻译中的实践及意义,笔者还结合了自身工作实践提出了此活动过程中值得注意的问题。

关键词 自主学习 英文报刊 阅读翻译

Reading and Translating English Newspapers-An Effective Way to Improve Autonomous Learning Ability for Independent College Students

TONG Lele, FENG Ying, WU Erping

(English Department, Jiangxi Agricultural University Nanchang Business College, Nanchang, Jiangxi 330013)

Key words autonomous learning; English newspaper; reading and translating

0 引言

修订后的《大学英语课程教学要求》提出了新的教学模式,即“以学生为中心、既传授一般的语言知识与技能,更注重培养语言运用能力和自主学习能力”。

建构主义指出,人们是以自己的经验为基础来建构现实,学生不是简单被动地接收信息,而是主动地建构知识,学习是学生自己建构知识的过程。

语言输出理论的代表Swain认为:成功的二语学习者不仅需要“可理解的输入”,更需要“可理解的输出”,语言的输入与输出对语言的习得都具有积极的意义。

英语阅读是英语学习的基础和前提,很明显“读”属于语言的输入,它能有效地培养学习者的语感,同时扩大学习者的英语词汇量。

翻译是学习外语的重要手段之一,“译”则是语言输入和输出的综合体和双向活动(穆雷,1999)。学习者对一定的翻译方法和技巧的掌握有利于他们对英汉这两种语言特点和差异的感知,从而帮助学习者在今后的英语学习过程中规避一些中式英语错误的出现。

独立学院学生的英语水平参差不齐,大多数学生英语基础薄弱,自主学习意识不强。从大学英语四、六级考试的题型和分数分布来看,阅读理解占了相当大的一部分比重,也是独立学院学生四级考试中失分较多的部分,英语翻译更是独立学院大学英语教学中相对薄弱的环节,尤其是2013年大学英语四、六级题型改革后,翻译部分对于独立学院的学生更是难上加难。由此可见,努力提高学生的语言实际阅读翻译等应用能力势在必行。然而,仅靠大学英语课堂上的阅读量和翻译任务是远远不够的,作为英语教师应考虑如何开展学生的课外自主阅读及翻译,从而达到提高独立学院大学生自主学习能力的目标。

1 开展大学英语报刊阅读翻译的实践

笔者院校从2013年开始,要求学生每学期翻译一万字的英语报刊文章。报刊内容经过英语教师的精心挑选,主要来源为China daily, Shenzhen daily, Shanghai daily等英文报刊,为了避免抄袭,学院布置给每位学生的报刊内容均不一样,每张报刊都涉及经济、娱乐、体育等多领域的文章,学生在每学期结束前要把翻译稿及每篇文章中出现频率高的单词的注释、例句整理好交给指定的教师,教师根据学生纸质的翻译稿及指定个别段落现场口头翻译的方式来考核学生对任务的完成情况及学习态度,最后分数记录期末总成绩。

2 英语报刊阅读中自主学习能力的培养

新闻报刊的语篇短小、精悍,它所传递的信息快且准确。同时,新闻英语词汇大多接近生活和时事,学生在学习英语的同时能更多地了解世界。英文报刊阅读是提高大学生英语阅读能力的有效手段,翻译是在阅读理解的基础上,用汉语来表达英语所表达的思维内容,这就要求学生们在课后要广泛阅读,更要学会自主翻译,此过程要求学生不停地进行着语言的输入与输出的练习,这不仅能提高学生的英语水平,更重要的是强化了学生自主学习的意识。

2.1 借助英文报刊阅读翻译激发学生的英语学习兴趣

兴趣是最好的老师,也是英语学习的原动力所在。只有不断激发学生的学习兴趣和学习动机才能调动学生的学习积极性,从而达到事半功倍的效果。对于独立学院的学生来说,兴趣对他们的英语学习更是有极大的帮助。与英语课文相比,报刊上的材料时效性强、内容丰富新颖、题材广泛、贴近生活,通过英文报刊阅读,学生可以接触到最时尚、最前沿的实用英语。作为大学生更应与时俱进,更多地了解世界了解西方的风俗文化,拓宽自己的视野。同时,学生在阅读和翻译报刊时不会感到心理压力,更是把阅读看做是获得信息的一种来源,因而有利于激发学生的英文阅读兴趣,进而使其形成自主阅读学习的强大动力系统。

2.2 借助英文报刊阅读翻译提高学生的英语综合运用能力

独立学院学生普遍英语基础不扎实,然而,在新的教学体系下的大学英语教师不再会像高中教师那样反复讲解单词、语法等基础知识,这一部分的学习要求学生在课后自主完成。报刊的阅读翻译正是帮助学生抓基础,提高学生英语综合运用能力的途径。学生在阅读的过程中,会根据语境猜测词义或主动借助字典查阅报刊新闻中所出现的生词,有些单词甚至会反复出现,这样在不知不觉中学生就会加深对此单词的记忆和拓展,这无疑是增加词汇量的一种方法,学生还可以通过大量的课外报刊阅读来培养语篇分析能力,提高阅读速度,同时在阅读理解的基础上培养学生的翻译表达能力。大量阅读英语报刊资料,可以培养学习者的英语思维及语感,同时帮助学习者积累大量优美的词句、英语格言、习惯用语、修辞常识等,渐渐的,学习者会将其吸收内化为自己的东西,从而有效地提高学生的英语写作水平。正如中文的一句俗语:“读书破万卷,下笔如有神。”可见,英语报刊阅读对提高学生的英语综合学习水平有一定的帮助。

2.3 借助英文报刊阅读翻译加强自主学习意识,培养创造能力

传统的大学英语教学中学生是知识的被动接受者,而老师则是知识的灌输者,这导致学生养成了在学习中过于依赖的习惯,从而导致自主学习能力低下。借助英文报刊阅读翻译可以改变学生的依赖思想,培养学生的阅读习惯,强化自主学习意识,提高学生课后自己解决困难的能力,从而培养学生长久的学习意志力,最终达到提高自主学习能力的目的。同时,翻译是一种创造性的劳动,不同的译者对同一个句子会有不同的翻译方法,英语报刊翻译也是如此,不存在唯一的答案译文,这就鼓励学生开动脑筋,在一定的翻译方法和技巧的引导下进行创造性翻译学习。

3 在开展大学英语报刊阅读实践中应注意的问题

3.1 选择合适的英语报刊

教师在选择报刊时首先要考虑到报刊的趣味性,便于激发学生的阅读兴趣,其次还要考虑到报刊的可读性,选择难度适宜的报刊,同时也应考虑到题材的广泛性,这样可以扩大学生的选择空间。笔者学校所提供给学生的阅读翻译材料主要来源于China daily, Shenzhen daily, Shanghai daily等英文报刊,这些报刊设计的题材广泛,如:政治、经济、体育、娱乐、校园、美食等等,每份报纸都包含了多个版块内容,尤其是一些同学对体育和娱乐尤为感兴趣,这大大提高了学生的翻译热情。考虑到学生的英语水平,教师在选择报刊时回避了一些专业性较强的文章。

3.2 适当传授英文报刊的阅读方法和翻译技巧

由于中西方文化的差异及学生知识结构的局限等问题,学生在报刊阅读和翻译的同时会遇到很多困难,尤其是翻译,大部分同学只能拘泥于原文句子结构和次序进行直译,尤其是语言和表达能力差的同学要他们用中文准确翻译出来就更难了,长时间发展下去会影响学生阅读和翻译的积极性。因此,教师应在课上或课后辅导学生的过程中适当渗透一些英汉语言的对比知识,如词汇、句法方面的异同,从而可以帮助学生在翻译的过程中运用这些特点。教师也应适当地向学生渗透一些阅读和翻译的技巧。如:向学生适当的介绍新闻标题和结构的特点,很多新闻采用“倒金字塔的结构”,这种结构是选择把最吸引人的部分放在了最前面,那么,学生在翻译的时候也应注意,建议学生的中文翻译既应忠实原文,又要符合汉语读者语言习惯;还应多培养学生根据语境猜测词义的能力。

3.3 鼓励、督促学生注重积累,贵在坚持

教师应多鼓励学生坚持阅读翻译,从而形成良好的习惯,很多英语基础薄弱的同学面对信息量大、用词独特的新闻报刊会有畏难甚至厌倦的情绪,教师必须给予积极的引导和鼓励,在对学生上交翻译稿打分的过程中,教师不应过多纠正学生的翻译错误,而是应多给鼓励分为学生加油、打气,从而培养学生自主阅读翻译的意志品质。

4 结语

笔者院校开展一个学期的大学英语报刊阅读翻译实践,取得了一定的成绩。笔者发现大部分学生对阅读英文报刊越来越感兴趣,在平时的写作中学生能针对社会热点问题提出自己的见解,很多同学都把新闻中出现频率高的专业词汇整理并注释。英文报刊阅读翻译是英语教学的良好延伸和补充,有利于提高独立学院学生的英语综合应用能力,加强学生的自主学习意识,提高自主学习能力,促进终身学习。

参考文献

[1] Krashen,S. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxf ord:Pergamon,1982.

[2] Swain M. Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its Development[M]. MA: Newbury House, 1985:235-253.

[3] 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[4] 张卫平.英语报刊选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[5] 文秋芳.英语学习策略论[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[6] 何莲珍.自主学习及其能力的培养[J].外语教学与研究,2003.

作者:佟乐乐 冯瑛 吴儿平

第4篇:个人收入证明英文翻译(英语翻译)

Personal Income Certificate

This is to certify that Mr. *** is a full-time employee of ***. His annual income is *** before tax. Hereby to certify.

Employee Name: (name of your employer)

(Seal): Certifier: TEL:

Date:

October, 201* I confirm that it’s a true and accurate translation of the original document. Translated by: **

Phone No.: **

Signature:

Qualification Test for English Majors-Band 8 (TEM8): Serial No.:

Date of Translation: **

第5篇:个人收入证明英文翻译

Certificate of Income

This is to certify that Mr Zhao Pei whose ID number is XXXXXXXXXXXXXXXXXX has been working in Chongqing Magangtou Machinery Manufacture Co., Ltd since May 2017. He is currently served as the production manager of our company. His average monthly income is 10,000 RMB from May 2017 to November 2017, which includes annual income, bonus and all allowance. All the taxes of Mr Zhao Pei

have

been

withheld

by

our

company. This letter has been only issued to assist his child for the application of studying aboard.

This document shall only be used as the supporting documents required for studying abroad of his child and shall not be used for any other purposes. This certificate is invalid if altered.

第6篇:个人所得税完税证明英文翻译

签证用:个人所得税完税证明英文翻译模板

说明:通常办理签证时需要翻译个人所得税完税证明,以下中英翻译对照由译心杭州翻译公司整理,仅供广大客户使用时参考。如您在办理签证时遇到的翻译问题需要帮助,可以致电我们:400-627-2887. 译心杭州翻译公司提供证书翻译、翻译盖章服务,翻译盖章的文件受公证处、大使馆、民政局、公安局、海关、检验检疫、法院等外事认证组织机构的认可和肯定。

中华人民共和国个人所得税完税证明

Certificate of Individual Income Tax Payment

People’s Republic of China

(2009)京地税个征05688310

No. (2009)BLTI-05688310

填发日期:

译法说明:

一、关于“完税”:译为tax payment或tax clearance均可。

二、关于完税证明编号的翻译:此处“(2009)京地税个征05688310”译为“No. (2009)BLTI-05688310”,其中BLT表示“北京地方税务”、I表示“个人所得税”,仅供参考。怎么译都可以,只要像那么回事。

三、关于“税款所属时期”:这里按其涵义译为“charging period of tax”。此外,译者还见过描述性译法,如“which period of time the taxation belongs to”,也是可以的,只不过生硬了一些,belong to不如charge专业和贴切一些。

四、关于“工资薪金所得”:不建议单独用salary或wage。在英语里,salary指公职人员或公司白领工人按星期、月度等固定时段所领的固定报酬;wage指工厂蓝领工人的计件、计时工资。除此之外,加班工资、补贴、津贴等也属于劳动报酬性收入。这些都统称labor compensation。国外很多大公司的工资单、工资条,上面用的就是compensation。

五、关于“实缴税金”:译为paid-in tax / cleared tax等均可。此处译为amount of tax payment。

第7篇:英文参考翻译

谈机电一体化的现状和发展

摘要:机电一体化是现代科学技术发展的必然结果。此简述机电一体化技术的基本情况和发展背景,综述国内外机电一体化技术的现状,分析机电一体化技术的发展趋势。

关键词:机电一体化技术 发展趋势

现代科学技术的不断发展,极大地推动了不同学科的交叉与渗透,工程领域的技术改造与革命。在机械工程领域,由于微电子技术和计算机技术的迅速发展及其向机械工业的渗透所形成的机电一体化,使机械工业的技术结构、产品结构、功能与构成、生产方式及管理体系发生了巨大变化,使工业生产由“机械电气化”迈入以“机电一体化”为特征的发展阶段。

1机电一体化概述

机电一体化是指在机构的主功能、动力功能、信息处理功能和控制功能上引进电子技术,将机械装置与电子化设计及软件结合起来所构成的系统的总称。 机电一体化发展至今已经成为一门有着自身体系的新型学科,随着科学技术的不断发展,还将被赋予新的内容。但其基本特征可概括为:机电一体化是从系统的观点出发,综合运用机械技术、微电子技术、自动控制技术、计算机技术、信息技术、传感测控技术及电力电子技术,根据系统功能目标要求,合理配置与布局各功能单元,在多功能、高质量、高可靠性、低能耗的意义上实现特定功能价值,并使整个系统最优化的系统工程技术。由此而产生的功能系统,则成为一个机电一体化系统或机电一体化产品。因此,“机电一体化”涵盖“技术”和“产品”两个方面。机电一体化技术是基于上述群体技术有机融合的一种综合技术,而不是机械技术、微电子技术及其它新技术的简单组合、拼凑。这是机电一体化与机械加电气所形成的机械电气化在概念上的根本区别。机械工程技术由纯技术发展到机械电气化,仍属传统机械,其主要功能依然是代替和放大的体系。但是,发展到机电一体化后,其中的微电子装置除可取代某些机械部件的原有功能外,还被赋予许多新的功能,如自动检测、自动处理信息、自动显示记录、自动调节与控制、自动诊断与保护等。也就是说,机电一体化产品不仅是人的手与肢体的延伸,还是人的感官与头脑的延伸,智能化特征是机电一体化与机械电气化在功能上的本质区别。

2 机电一体化的发展状况

机电一体化的发展大体可以分为三个阶段:(1)20世纪60年代以前为第一阶段,这一阶段称为初级阶段。在这一时期,人们自觉不自觉地利用电子技术的初步成果来 1

完善机械产品的性能。特别是在第二次世界大战期间,战争刺激了机械产品与电子技术的结合,这些机电结合的军用技术,战后转为民用,对战后经济的恢复起到了积极的作用。那时,研制和开发从总体上看还处于自发状态。由于当时电子技术的发展尚未达到一定水平,机械技术与电子技术的结合还不可能广泛和深入发展,已经开发的产品也无法大量推广。(2)20世纪70-80年代为第二阶段,可称为蓬勃发展阶段。这一时期,计算机技术、控制技术、通信技术的发展,为机电一体化的发展奠定了技术基础。大规模、超大规模集成电路和微型计算机的出现,为机电一体化的发展提供了充分的物质基础。这个时期的特点是:mechatronics一词首先在日本被普遍接受,大约到20世纪80年代末期在世界范围内得到比较广泛的承认;机电一体化技术和产品得到了极大发展;各国均开始对机电一体化技术和产品给予很大的关注和支持。(3)20世纪90年代后期,开始了机电一体化技术向智能化方向迈进的新阶段,机电一体化进入深入发展时期。一方面,光学、通信技术等进入机电一体化,微细加工技术也在机电一体化中崭露头脚,出现了光机电一体化和微机电一体化等新分支。中国是从20世纪80年代初才开始进行这方面的研究和应用。国务院成立了机电一体化领导小组,并将该技术列入“863计划”中。在制定“九五”规划和2010年发展纲要时充分考虑了国际上关于机电一体化技术的发展动向和由此可能带来的影响。许多大专院校、研究机构及一些大中型企业对这一技术的发展及应用做了大量的工作,取得了一定成果。但与日本等先进国家相比,仍有相当差距。

3 机电一体化的发展趋势

机电一体化是集机械、电子、光学、控制、计算机、信息等多学科的交叉综合,它的发展和进步依赖并促进相关技术的发展。机电一体化的主要发展方向大致有以下几个方面:

3.1 智能化

智能化是21世纪机电一体化技术的一个重要发展方向。人工智能在机电一体化的研究中日益得到重视,机器人与数控机床的智能化就是重要应用之一。这里所说的“智能化”是对机器行为的描述,是在控制理论的基础上,吸收人工智能、运筹学、计算机科学、模糊数学、心理学、生理学和混沌动力学等新思想、新方法,使它具有判断推理、逻辑思维及自主决策等能力,以求得到更高的控制目标。诚然,使机电一体化产品具有与人完全相同的智能,是不可能的,也是不必要的。但是,高性能、高速度的微处理器使机电一体化产品赋有低级智能或者人的部分智能,则是完全可能而且必要的。

3.2 模块化

模块化是一项重要而艰巨的工程。由于机电一体化产品种类和生产厂家繁多,研制和开发具有标准机械接口、电气接口、动力接口和环境接口等的机电一体化产品单元是一项十分复杂但又非常重要的事情。如研制集减速、智能调速、电机于一体的动力单元,具有视觉、图像处理、识别和测距等功能的控制单元,以及各种能完成典型操作的机械装置等。有了这些标准单元就可迅速开发出新产品,同时也可以扩大生产规模。为了达到以上目的,还需要制定各项标准,以便于各部件、单元的匹配。

3.3 网络化

由于网络的普及,基于网络的各种远程控制和监视技术方兴未艾,而远程控制的终端设备本身就是机电一体化产品。现场总线和局域网技术的应用使家用电器网络化已成大势,利用家庭网络(home net)将各种家用电器连接成以计算机为中心的计算机集成家电系统(computer integrated appliance system,CIAS),能使人们呆在家里就可分享各种高技术带来的便利与快乐。因此,机电一体化产品无疑将朝着网络化方向发展。

3.4 微型化

微型化兴起于20世纪80年代末,指的是机电一体化向微型机器和微观领域发展的趋势。国外称其为微电子机械系统(MEMS),泛指几何尺寸不超过1cm3的机电一体化产品,并向微米、纳米级发展。微机电一体化产品体积小,耗能少,运动灵活,在生物医疗、军事、信息等方面具有无可比拟的优势。微机电一体化发展的瓶颈在于微机械技术。微机电一体化产品的加工采用精细加工技术,即超精密技术,它包括光刻技术和蚀刻技术两类。

3.5 环保化

工业的发达给人们生活带来巨大变化。一方面,物质丰富,生活舒适;另一方面,资源减少,生态环境受到严重污染。于是,人们呼吁保护环境资源,回归自然。绿色产品概念在这种呼声下应运而生,绿色化是时代的趋势。绿色产品在其设计、制造、使用和销毁的生命过程中,符合特定的环境保护和人类健康的要求,对生态环境无害或危害极少,资源利用率极高。设计绿色的机电一体化产品,具有远大的发展前景。机电一体化产品的绿色化主要是指,使用时不污染生态环境,报废后能回收利用。

3.6 系统化

未来的机电一体化更加注重产品与人的关系,机电一体化的人格化有两层含义:一层是如何赋予机电一体化产品人的智能、情感、人性等等,显得越来越重要,特别是对家用机器人,其高层境界就是人机一体化;另一层是模仿生物机理,研制出各种

机电一体化产品。事实上,许多机电一体化产品都是受动物的启发而研制出来的。综上所述,机电一体化的出现不是孤立的,它是许多科学技术发展的结晶,是社会生产力发展到一定阶段的必然要求和产物。当然,与机电一体化相关的技术还有很多,并且随着科学技术的发展,各种技术相互融合的趋势将越来越明显,机电一体化技术的发展前景也将越来越光明。

第8篇:英文翻译

他的研究结果并不明朗,往往揭示出一个微弱的甚至是消极的关于留存收益的FDI与税务的反映机制。这项研究明显对哈特曼模型投出了质疑,但一直没有大的动作尝试用更好的数据或方法进行重新估计。

文献中确实体现了Slemrod(1990)的想法,他认为处理双重征税的政策可能会影响税收反应。常见的区别是不对母国以外的收入进行征税的国家之间,免征国外赚来的收入的纳税义务,以及对母公司潜在的应纳税额收取的全球性税务,但可能会采取多种方式来处理国外收入来避免跨国公司的双重征税。处理双重征税的问题有两个标准的方法,为本国提供信贷或者扣除由跨国公司取得的国外纳税收益。

当研究人员开始研究1986年美国税制改革对于在美国的外来直接投资的显著性影响时,这些税务处理办法对于影响FDI和税收分析的潜力,在研究文献中起到了至关重要的作用。斯科尔斯和欧胜(1990)推测,当美国的税率增加,美国在全球范围的跨国公司所产生的FDI可能会增加!这看似有悖常理的概念来自于认识到了信用体系,例如,跨国公司不会在全球征税系统下看到应纳税额有所增加。在另一方面,美国国内投资者(属地税制下的跨国公司)将承担增加的美国税项负债的全面冲击。随着公司在美国投标了相同的的资产,全球税收跨国公司将会变得有利并且投入更多。尽管斯科尔斯和欧胜(1990)用很简单的统计检验表明,美国外国直接投资自1986年以后的上升没有受到其它因素的控制,但是斯文森(1994年)对斯科尔斯和欧胜的假设做了更仔细的检查,通过对1986年的改革对不同产业FDI产生的不同影响进行检测,这些产业在改革后税率都发生了变化。具体来说,斯文森检查了从1979年到1991年行业面板数据,利用从1986年的税制改革后行业税率的变化,发现FDI确实随着更大的平均税率增加而增加,尤其是全球征税的国家。斯文森的研究一个令人担忧的问题是,他确定了斯科尔斯和欧胜采用平均税率数据进行检测时结果是接受假设,但使用实际税率则是拒绝原假设。奥尔巴赫和哈塞特(1993)提供了推翻斯科尔斯和欧胜假设的进一步证据,他们通过开发FDI模型来预测美国的投资类型,税制改革应该对其进行支持为了使属地纳税的跨国公司对抗全球纳税的跨国公司。特别是,他们的模型显示,属地税收跨国公司应该将更多的精力放在激励合并与收购(M&A)的外国直接投资,而全球税收跨国公司应该已经从这样的FDI投资新设备的情况下气馁。这些数据似乎表明,1986年美国税法改革后外商直接投资的大幅增加,是由于跨国公司从全球税收国家(主要是日本和英国)推进对外直接投资。

因此,在很多方面,1986年的税制改革对FDI的影响到今天都是一个开放性问题。然而,尽管这个特定的问题如今已经有些过时了,但是给母公司提供信用的全球税收制度国的FDI应该相对而言对税率不那么敏感这个话题仍然是持续的热点。海恩斯表示(1996年)对它做出了最好的表达,根据现存文献检测了是否国家级税会影响美国内区域的FDI,从而创造性地提出了属地纳税对抗全球纳税的处理办法。以往的研究探讨国家税收对于国家FDI的分布的影响,结果并不明显(参见例如,考夫林,Terza和Arromdee,1991)。像联邦税,跨国公司根据他们在母国面临属地纳税还是全球纳税可能会对国家级税有不同的反应。海因斯(1996)的实证策略是调查FDI在美国各州的分布,并且研究比较“非信用体系”的状态下的外国投资者相对于“信用系统”下的外资投资者FDI的税收敏感度。他发现,随着税率高1%,非信用体系投资者FDI的减少比信用体系投资者FDI的减少多 9%。

综上所述,文献精细的指出了当考虑到税收对FDI的影响时,资料多的用不了。跨国公司在母国和东道国都遭遇了大量不同级别的税率和处理双重征税的政策,这能极大的改变税收对鼓励跨国公司投资的影响。正如上文所提到的,经验方法和数据样本相差甚远,因此税(以及在美国1986年的税收改革之类的)在多大程度上影响FDI仍然是显著的问题。证据似乎更有力的说明了,一个跨国公司在客国申报纳税而形成的处理国外税的信用系统是相对无关紧要的。

文献中还存在其他的弱点需要解决。首先,所有上述考察(最好)产业层面的数据模型的研究通常是属于公司层面的活动。这可以通过依靠理论来解释经验证据来制造问题。这方面最明显的例子是使用平均税率为利率变量,这在变量设置上是一个完全的错误。平均或实际税率是否作为税务义务的的测度很少被讨论,但正如作为例证的斯文森(1994)研究所说,它对FDI会产生十分不同的影响。

文献也只是最近才开始研究除企业所得税以外的其他税。例如,德赛,弗利和海因斯(2004)最近的工作论文提出的证据表明,间接营业税对FDI的影响与企业所得税对FDI的影响是一定范围内是相同的。与此类似,双边国际税收协定对FDI的影响直到最近仍然是未被开发的实证课题。关于谈判减少国家在其他事项上的代扣所得税的税收协定有成千上万个。沃德-Dreimeier(2003年)和Blonigen和Davies(2004)发现没有证据表明这些条约在任何显著的方面影响FDI的活动. 3.3机构

机构的质量有可能是影响FDI活动的一个重要的决定因素,特别是对于由于各种原因而较不发达的国家。首先对资产欠缺法律保护增加了企业进行投资的资产不太可能征收的机会。机构质量差需要运作良好的市场(和/或贪污),这就增加了做生意的成本,也就减少了FDI的活动。最后,在一定程度上机构质量差导致基础设施差(即公共产品),当FDI确实进入市场则预计盈利能力会下降。

尽管这些基本假设是无争议的,但估计机构对外国直接投资的影响幅度是困难的,因为没有任何准确的机构测量。大部分措施是一个国家的政治,法律和一些经济体制的复合指数,根据官员或熟悉国家机制的商人的调查结果制定。由于受访者来自不同的国家导致国家间的可比性值得商榷。另外,机构通常会保持长久,因此随着时间的推移在一个国家内很少会发生有意义的变化。

由于这些原因,尽管跨国FDI研究通常包括机构以及或者贪污腐败的措施,但并不经常把它作为分析的重点。魏的论文(2000年;2000B)是一个例外,表明各种腐败指数与FDI有着强烈的负相关性,但其他的研究中没有发现这样的证据(如惠勒和么,1992年)。海因斯(1995)提供了一个有趣的“自然实验”的方法,通过研究1977年的美国反海外腐败法中关于处罚美国跨国公司贿赂外国官员的规定。他估计在法案实行的之后一段时间后会发现该法案对FDI的负面效应。这种自然实验分析为将来提出更令人信服的证据带来了希望,尽管发现这样的天然实验是非常困难的。 3.4 贸易保护

外国直接投资和贸易保护之间的假设联系被大多数贸易经济学家看作是还算明朗的。即高贸易保护应该让企业更有可能替代子公司生产出口以避免贸易生产成本。这通常被称为关税跳跃投资。也许是因为这个理论相当简单而且寻常,一般情况下很少有研究专门检验这一假设。另一个可能的原因是数据驱动。在各行业间一致的非关税保护形式很难进行量化。许多企业层面的研究采用产业级别的措施来控制各种贸易保护方案,但往往结果好坏参半,其中包括Grubert和Mutti(1991),科格特和张(1996),和Blonigen(1997)。一种替代产业阶层措施是通过反倾销给企业提供特定的相当大的反倾销税来实现的。公司面临着要使用更加精确的措施来应对法律保护,Belderbos(1997)和Blonigen(2002)均发现关税跳跃FDI更有力的证据,尽管Blonigen的分析结果强烈暗示出这种反应只有总部设在发达国家的跨国公司才能看到。这可能是关税跳跃贸易保护与其他措施混合的另一个原因,外商直接投资需要大量的费用,很多小出口企业可能无法融资或寻找有利可图的方面。事实上,贸易保护可以明确地针对FDI较少的进口来源地。这表明外国直接投资和贸易保护可能是内源性的,关于这一问题几乎没有被实证过。有一个例外是Blonigen和FIGLIO(1998年),他们发现的证据表明,增加外国直接投资进入美国参议员的州或美国众议院的地区,会增加他们把票投给进一步的贸易保护的可能性。 3.5 贸易效应

先前讨论到这一点的局部均衡研究在很大程度上忽略了外商直接投资的贸易影响,而这与潜在的FDI 的变化拉动力有着密切的联系。可能最常引用FDI的动机是作为出口到东道国家的替代品。由于巴克利和卡森(1981)的模型所呈现出的,可以认为出口是固定成本较低,但运输和贸易壁垒可变成本较高。与子公司服务于同一市场引入FDI允许大幅降低这些可变成本,但可能涉及更高的大于出口成本的固定成本。这表明了一个自然发展规律,一旦国外市场对跨国公司的产品需求达到足够大的规模,那么将会从出口发展到FDI。

在早期的论文中利普西和Weiss(1981;1984)对美国对东道国的FDI 以及出口进行回归分析,发现了一个正相关性,这违背了FDI替代出口的原理。然而,这些论文忽略了东道国市场这个变量的内生性,这一变量可以将跨国公司引进FDI以及出口产品的意愿朝着相同的方向增加或者减少。Grubert和Mutti(1991)根据出口销售,使用了利普西和Weiss(1981)类似的数据得到了负相关的回归结果,尽管结果在统计学上是不显著的。

Blonigen(2001)认为,问题在于贸易流量,要么是用最终产品替代了跨国公司的分支机构在同一国家生产产品,要么是将生产最终产品所使用的中间产品作为流量统计。前一种情况导致“贸易”和“外国直接投资”之间的负相关关系,而后者显示两者之间的正相关关系。 Blonigen使用日本出口美国的10位制的关税协调制度下产品级别的贸易和FDI数据,结果显示日本对美国的FDI增加引起日本生产这些产品的中间产品的出口也增加了,但是最终产品的出口却下降了。赫德和里斯(2001)和斯文森(2004)分别使用日本企业层面的数据以及美国行业层面的数据提出了类似的证据。

上述讨论中一个潜在的问题是企业之间的关系(如投入到分销商的供应商),有可能影响FDI决策。日本企业往往在供应商和分销商间有更正式和公开的连接,所谓纵向联系财阀。赫德,里斯和斯文森(1995)探讨了是否其他日本企业在美国的一个州或邻近州的选址会通过企业相似的纵向联系财阀影响随后日本跨国公司的FDI。他们发现确实是这样,特别对于汽车部门来说,并且把这个作为有正式的供应商-经销商关系的企业之间产生了聚集经济的证据。

其他研究考虑了横向联系财阀对日本FDI的影响。横向联系财阀是在许多行业间企业集团的分组,但中心是围绕日本大型银行。这样的活动对FDI的三大潜在影响已经被提出。主要的潜在影响是利用横向联系财阀的银行作为低成本集资的来源,这将增加公司的整体投资,包括对外投资。正如霍什、卡什亚普和Scharfstein(1991)提到的,有一个财阀银行成员这样的关系可以降低监督成本,降低资金成本。他们对日本制造业企业进行分析发现的证据表明,比起其他企业这些横向联系财阀的公司在投资活动中比较少受限。随后的研究中检测了是否横向联系财阀增加了日本企业的对外直接投资,但往往结果很不显著或敏感(例如,见Belderbos和Sleugwaegen,1996)。

Blonigen,埃利斯和福斯滕(2005年)注意到了横向联系财阀的另一个可能的影响俄林模型的精确检验公式的形成遭遇了巨大的障碍,当有多于两个国家和地区的两个以上的生产要素时该模型预测贸易流量则可能有较大的不确定性。

第9篇:英文句子翻译

一、请把下列句子翻译成中文

1、Good morning,sir.Can I help you.早上好,老师。我有什么可以帮到你?

2、Good evening ,miss . Do you want to buy something here? 晚上好。小姐。您想在这里买东西吗?

3、Welcome to our shop.欢迎来到我们的店.

4、What kind of book would you like to read. 你喜欢读什么样的书

5、Paper is made from wood. 纸是由木材制成的

6、We have many in stock. 我们有很多的股票

7、What a clever boy! 多么聪明的一个男孩

8、You look perfect in this coat. 你穿这件外套非常好看

9、Tomatoes are rich in vitamines. 西红柿含有丰富的维生素

10、May I ask what size you wear? 我可以问你穿什么尺寸?

11、Do you think a blue one will do ? 你认为蓝色的行吗?

12、This collar is the latest thing. ]这衣领是新事物。

13、This coat is modern and elegant in fashion. 这件外套是现代和优雅的时尚。

14、This sort ofhat is out of fashion. ]这种帽子很流行

15、This one is of the highest quality. 这是最高的质量

16、It is water-proof,shock-resistant and anti-magnetic. 它是防水,抗震和抗磁性。

17、You’d better wash it by hand instead of in a washing-machine. 你们最好自己种水果种菜代替买它们。

18、They must be stored in the refrigerator. 他们必须存放在冰箱中

19、How often do you write home? 你多久写信回家?

20、The car wants servicing. 这汽车要检修。

上一篇:十九大报告的心得体会下一篇:力力和运动测试题