由行业就业双元驱动的高职商务英语人才培养

2022-05-11 版权声明 我要投稿

摘要:高职商务英语口译课程属于一门实践性较强的学科,在实际开展口译教学的过程中却存在着一系列问题,不仅导致了大多数口译学习者缺乏较高的综合素质以及较强的临场应变能力,而且难以取得理想的口译交流效果。为此,高职商务英语口译教学体系应该以行业需求与就业发展需求为导向进行改革和创新,以此来培养学生的口译技能,提高口译教学效率。

关键词:行业;就业;商务英语口译;口译教学体系改革

高职商务英语专业口译教学主要以培养商务口译工作的专业人才或者是以口译工作为依托的综合型英语人才为目标。现如今,虽然各类院校相继对翻译教学进行了改革,但是大多数课堂训练均未结合学生就业后所面临的实际情况来进行,从而导致了他们在工作岗位上不知从何下手。基于此,文中立足于“一带一路”倡议对高职商务英语人才提出的要求,重点分析了高职商务英语口译教学体系的改革措施。

1“一带一路”倡议对高职商务英语人才的需求

新时代背景下高职商务英语专业改革应以“一带一路”倡议人才需求为依托,以校企协同创新模式的构建为出发点,基于对课程机制、资源以及教学方法的整合和优化升级,促进高职商务英语专业在新时代背景下实现转型升级。随着高职商务英语教学改革的不断深入,能够为“一带一路”经济贸易一体化培养出具有综合文化素质、职业素养、跨文化交际常识,以及在商务英语专业技术领域具有较强竞争力的高端技能人才。

2高职商务英语口译教学中存在的一系列问题

2.1生源基础差,缺乏较强的自主学习能力

相比而言,高职院校的生源质量要比本科院校的生源质量低些。高职院校的学生主要存在着英语基础较差、学习积极性较低,缺乏一定自主学习能力的问题,从而导致高职院校商务英语口译课程无法充分发挥出自身应有的作用,因此,必然难以为社会培养出大量优秀的英语口译人才。

2.2师资力量严重不足,在人才培养方面缺乏热情

一般来讲,培养人才的主体直接决定着人才的培养效果,优秀的师资队伍一定能够在人才的培养方面发挥出积极的作用。然而,在我国各个高职院校中商务英语口译教师的师资力量却严重不足,大多数口译教师均是由英语专业的教师担任的。另外,再加上一些口译教师的口译素质和基础较差,难以达到理想的教育效果。

2.3课本教育模式过于传统,未构建明确的教育目标

商务英语的口译教学与其他类型的教育模式有所不同,它并非由教师直接向学生讲解口语知识,另外,它也并非是笔译教师展开的笔译考察,泛读教师的文化领悟,或者是四六级考试的听力测试。然而,我国大多数高职院校却将商务英语的口译作为口语、听力、笔译、精读、泛读的课本教育,从而同商务英语口译学习产生了偏差,此种现象是比较常见的。此外,通过这些教育模式能够看出教师并未明确商务英语口译的教学目标,对其缺乏充分认识。

2.4教材内容缺乏创新,难以符合就业需求

信息化时代背景下,促进了新媒体的快速发展,教学内容和教育模式均进行了创新。然而,我国大部分高职院校在课本的使用方面均未与时代的发展潮流相适应,陈旧的教材内容和传统的教育模式已经难以符合如今快速发展的社会以及日益增加的企业需求,最终造成了毕业生无法顺利就业或择业。

3高职院校在培养商务英语口译人才方面的改革之路

3.1明确教学目标,落实教学定位

与本科院校的培养模式相比,高职院校的培养模式更加重视培养学生的实践应用能力,因此,高职院校应该明确教学目标,培养出大量应用能力较强的人才。另外,高职院校商务英语口译教学在培养人才的过程中应该做到与时俱进,不要只向高端的口译市场输送人才。除了中高级的口译人才,社会当中一些普通的商务、旅游和服务行业也需要较多的口译人才。高职院校的英语口译教师一定要根据学生的综合素质、个人能力以及市场发展需求来开展口译教学。然而,在实际中,高职院校商务英语口译专业的毕业生在毕业以后从事口译工作的机会却要明显少于本科院校,大部分学生基本从事外贸、前台接待等工作,主要是由于这些行业并未对商务英语口译提出较高要求。由此可见,高职院校商务英语口译专业的教师应该全面了解社会需求,并立足于多个方面来培养学生的综合素质。

3.2创新教育模式,更新教育资源

当代的课堂教育教学中,应该尽量遵循“双主性”原则,也就是最大限度发挥出教师的主导作用和学生的主体地位。因此,各个高职院校应该积极创新自身的教育模式,并将学生的主体地位充分地发挥出来,由学生来主宰课堂。另外,教师作为课堂教学的“引导者”,需要激发出学生自主探究教材内容的积极性。教师必须最大限度地激发出学生的学习热情、欲望和动力,才能够取得良好的教学效果。其中“,没有教不好的学生,只有不会教的老师”这句话就将教师作为引导者的重要作用体现了出来。英语口译课程的教学不只是单纯向学生讲解专业知识与词汇,而是基于对口译技法的传授,让学生切实掌握口译技能,因此,学生应该进行自主学习。以巴黎高级翻译学院为例,在课后,学生每日一定要进行三小时的分组机械性练习。此外,要想成为一名国际认证的口译员,就必须进行几千磁带小时的单独练习。就教材内容而言,教师可以对新媒体的各种优势加以充分利用,并采取多样化的手段来丰富教材内容。新媒体的应用,不仅更新了知识,而且还有效激发了学生的学习兴趣,值得注意的是,通过应用图像、声音、视频等资料提升了学生的认知水平。

3.3以技能训练为核心,以工作任务为内容

“翻译实际上属于一项实践性较强的工作,必须具有一定的语言认知与表达能力以及现场表现能力,并受过专业培训才可以胜任此项工作。理论研究是不能替代技能训练的。”高职院校在组织开展教学活动的过程中应该将培养学生的实践操作技能作为教学目标,同时还应以技能训练为核心,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力培养为辅来锻炼学生的语言应用能力。

在开展口译课堂教学活动的过程中应该重点培养学生的短时记忆、口译笔记、数字口译以及公共演讲技巧等方面的技能“。口译教学的任务是确保学生的语言交际能力已经达到一定程度的前提下才可以进行口译技能的训练,以此来培养他们的双语交际能力。”然而,高职商务英语专业的学生只有在顶岗实习期不在学校,其他时间均在校学习,在商务方面缺乏丰富的实践经验,因此,教师在开展课堂教学活动的过程中应该以工作任务为主要内容来设计相关的项目,打破传统的以知识讲解为主的教学模式,让学生通过完成具体项目来掌握完成相关工作任务的技巧,以此来构建有关理论知识,培养职业能力。

在课堂教学中,口译教师可以结合社会和职业需求来创建课堂教学中的商务交际情境,进而组织开展课堂教学活动,并按照学生了解主题的程度与语言能力,从易到难逐渐开展。然后,让学生依次进入模拟现场,由口译实践一线教师担任评委,观众负责评价学生的表现,并且拍摄整个过程。所以,有必要“在‘真实’的语言交际过程中展开模拟口译实践,引导他们主动总结口译经验”。这样不仅能够调动学生的积极性,增强自信心,而且还有助于培养他们形成一种在公共场合敢于发言的好习惯,让其尽快了解实际口译工作内容,培养他们在真实商务情境中的口语翻译技能,从而快速适应社会。

3.4坚持课后自训,主动参与实践

学生课外自训模式建构主义理论主张将学习者作为学习的主体,强调自主学习,然而,由于口译课受到了课时的限制,除了依靠课堂教学来培养学生的口译技能,还应该培养他们的课外自主学习能力。所以,口译课一定要将课堂训练同课外自训有机结合。学生可以自己利用课后时间单独进行训练,例如,听BBC广播,复述听力短文,或者是以小组的形式进行训练,轮流翻译,互相纠错。

理论脱离实践是口译教学中存在的普遍问题,往往是学习完理论知识很长一段时间以后才开始进行实践,并且在实践过程中出现的问题还无法通过课堂教学来解决,这样就需要在实践中不断探索。高职院校有必要为此门课程配置口译实训室,以此来保证学生在课堂教学中都能够得到训练,从而有利于提升课堂教学效率。除此以外,还应该为学生创建口译实习基地,搭建一个长期稳定的实习平台,并引导学生主动走进当地口译市场,通过真实的环境来锻炼自身的口译技能。

3.5翻转课堂下的英语口译教学实践规划

英语口译教学的开展就是为了培养学生的口译技能,从而将其转化成学生的一种口译能力。另外,为了提高教学效率和技能训练效果,教师还应该采取多媒体教学手段来辅助开展高职英语口译教学。这样就有必要构建高职英语口译教学翻转课堂模式。现如今,翻转课堂的教学模式赢得了大多数教育学者的认可,并已经付诸实践,大部分翻转课堂教学改革均取得了较好的效果。翻转课堂无论是对教师还是对学生都提出了较高的要求,教师需要花费大量的精力整理资料或制作课前视频,学生需要具备一定的自觉性与较强的时间规划能力。其中,立足于实践,应用多媒体数字技术,创建与英语语境相符合的口译教学新环境是一种非常科学合理的英语口译教学方案。因此,高职口译教师应该结合自身的实际教学经验,并且在确保英语口译教学知识与当代社会语境相符合的前提下来营建良好的口译教学环境,具体实践方案如下。

首先,理论课堂的集体讨论环境建设。在翻转课堂的实践教学中,理论知识的学习离不开充分的课堂实际讨论,这主要是为了避免学生在学习理论知识的过程中产生抵触心理,提高他们学习理论知识的积极性。为此,高职口译教师在营造课堂讨论氛围的过程中一定要充分发挥出学生的主体地位,引导其自主讨论理论知识,并在适当的时机采取数字化教学手段,以此来帮助学生深入理解和认知理论知识,掌握口译技能。不仅如此,数字平台技术的应用,还打破了课程讨论的局限性,也就是说,除了基于教材或者是面对面交流,还能够运用数字网络技术来展开交流,将群组、论坛等作为讨论场所,展开小组讨论、研习,不仅有利于推动翻转课堂向参与口译实践的机会,这样能够使其产生一种身临其境的感觉,从而有助于提高高职学生的商务英语口译训练效果。

其次,打造英语“身临其境”感。实际上,语言是一种信息交互和思想交流的工具,必须身临其境地对其加以应用才可以使学生深入理解语言词汇的真正内涵,并运用常用语将其准确表达出来。在翻转课堂教学中建立高职英语口译教学的身临其境感,既能够确保高职学生灵活应用口译技能,又能够帮助他们充分了解和掌握口译知识。因此,应该利用数字化设备和互联网络、MOOC平台和国外网站,将国外影片、国际课程等作为学生课堂口译素材。针对学生组织开展现场模拟、电影片段口译、学生小组互译等活动,为他们多提供一些生活化拓展,而且可以使口译实践与实际生活有机融合,最终转化成学生的一种素质和能力。

4结语

综上所述,口译课程存在着较大难度,并且内容非常丰富,从而对授课教师与学生提出了极大挑战。基于此,高职口译教学应该不断革新自身的教学模式,以此来激发学生的学习热情,提升教学效率。另外,教师在开展口译教学的过程中还应该采用多样化的教学方法,充分发挥出每种教学方法的优势,以培养学生的口译能力,力求取得最佳的教学效果。

参考文献

[1]魏晖.一带一路与语言互通[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2015(04).

[2]顾晓南“.一带一路”人才需求与商务英语教学改革[J].经济研究导刊,2015(20).

[3]林超.新建高职院校商务英语口译课改先期研究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2016(01).

[4]杨文睿,王伟.独立学院商务英语口译课程教学改革——从“以专题为中心”到“技能加专题”的口译训练模式转变[J].疯狂英语

(理论版),2017(04).

[5]陈环环.高职商务英语口译教学中存在现状及其对策[J].山东农业工程学院学报,2016,33(10).

[6]王怡.高职商务英语口译实训教学初探[J].知识文库,2017(03).

上一篇:民间象声词的艺术运用下一篇:疾病预防控制中心出纳工作