英文名男孩

2022-12-03 版权声明 我要投稿

第1篇:英文名男孩

论英文电影名翻译中的文化现象

【摘要】英语国家文化与中国文化存在着巨大差异,因而在进行英文电影名的翻译时往往会造成文化误读与缺失,本文以翻译的基本原则为指导,对中西方文化差异及电影名的特点进行分析,以求在西方文化转化为中国文化时减少因文化因素而带来的误解。

【关键词】电影名;文化;翻译

一、引言

随着全球化的发展,中外电影交流广泛,有越来越多的外国电影出口到中国市场,其中以英文电影尤甚。因此,国内学者也更加关注英文电影的翻译。电影名是电影的重要组成部分。一个好的电影名不仅能够反映影片内涵,引起观众的兴趣,还能起到传播文化,提高票房的作用。从本质上来看英文电影名翻译实际上是中西两种不同文化之间的交流,但由于两种文化之间的巨大差异,给翻译工作带来很大困难,文化误读现象经常存在。本文将就造成英语文化误读的原因以及中国文化影响下电影名的特点。

二、英文电影名翻译中产生文化误读的原因

中西方在政治经济、地理气候、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大的差异。在进行英文电影名翻译过程中,如果译者对西方文化缺乏了解,就难以准确地传递原电影名所传达的文化信息从而导致文化误读。具体原因如下:

1.语义缺失

由于中西两种文化之间发展的差异,文化中很可能出现词汇上或意向上的不对等,即在目的语中很难找到一个和源语匹配的词,为翻译带来困难。译者面临语义缺失时往往会采取音译、意译的方法进行翻译。

2.内涵不同

两个类似的中英词汇,可能意义完全不一样,由此造成文化的误读。例如美国经典电影The Third Man被译为第三者,两个词语看起来形式一样,但实际上次此电影名中的The Third Man指的是片中车祸事件的第三个目击证人。同时,由于文化的差异,词汇的暗指意义也会有很大的不同。例如数字7、13等在西方文化中具有深刻的联想意义,而在中国文化中并没有这种意义。在如龙这个意象在西方文化中给人以凶狠残暴的感觉,但在中国文化里却意味着帝王,身份高贵强大。因而电影名Dragon Heart不能直译为龙之心,翻译成魔龙传奇恰如其分。

3.理解片面

中英两种语言中都存在大量的习语和典故。由于对文化未充分理解,译者在翻译英文电影名时往往从字面上理解这些习语和典故,忽视其深刻内涵,造成片名的误译。如电影名One Flew over the Cuckoo’Nest,译为《飞越疯人院》是很准确的。Cuckoo’Nest这个习语在英文中的意思是精神病院,有些地方将其直译为《飞越杜鹃窝》反而是极大的误解。

三、中文电影名的特点

要想要翻译好一个电影名,不知要深刻理解西方文化,同时还应了解中国文化中电影名的特点,使译文符合汉语的语言习惯。下面将分析一下中文电影名的特点。

1.借用诗词、成语及典故

中国文化受古典文化中的诗词影响极大,常对美有独特的追求,喜欢文章行文或说话之间富含诗意,因而译者们常常在电影名翻译过程中借用古典诗词来进行翻译。如一些经典电影名的翻译:《一树梨花压海棠》(Lolita)、《似是故人来》(Sommersby)、《浮生若梦》(You Can't Take It With You)、《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《出水芙蓉》(The Bathing Beauty)等等。

2.运用四字词

汉语一大特色就是大量使用四字词。四字词结构对称,语义简练明晰,表现力强,极富中国传统韵味。译者在翻译过程中也常常使用四字词,深受观众喜爱。如:《壮志凌云》(Top Gun)、《云中漫步》(A Walk in the Clods)、《凡夫俗子》(Ordinary People)、《芸芸众生》(Of Mice and Men)等等。

四、结语

总之,一个好的电影名对一部电影是否成功,是否能得到大众的喜爱也起着非常重要的作用。因而在电影片名翻译过程中不能仅仅只关注片名的字面意思而因仔细挖掘原片名所要传达的影片内涵和文化内涵。在翻译英文电影名的过程中我们一方面要细心研究,深刻理解西方文化,同时又要将它与中国文化、中文的语用习惯以及中文电影名的特点结合起来,是译文符合中国观众的品味和审美,实现两种文化的交融。

参考文献:

[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):56

[2]沈军红.英文电影片名汉译的考察研究[D].黑龙江:黑龙江大学,2010

[3]吴源.英文电影名翻译中的双文化现象[J].牡丹江师范学院学报:哲社版,2007(4)

[4]谢天振著.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.7

[5]Nida,Eugene A. and C. R. Taber.1969.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill

作者:罗净

第2篇:中英文商标名翻译的原则与方法

【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。

【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法

一、商标名翻译的功能

商标是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的商品或服务的标记,商标作为企业宣传和推销商品最重要的工具,具有特定的标志意义和巨大的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息,是消费者在选择时的一种向导。所以商标名已经成为各国企业参与国际竞争的有力武器,它不仅仅是一种语言符号,还有诱使消费者进行消费激发购买欲的一个重要功能。无论是中国企业走向世界,还是外国企业来华发展,除了对其商品质量的把控和制定适合的销售政策以外,商标名的翻译也有重要作用,成功的商标名翻译可以成功地树立企业形象,拓宽产品销售,还能更好的保护企业利益。所以在企业开发国际市场时,商标名发挥着越来越重要的作用。

所以商标名的翻译不是简单的源语言到译入语的简单转换,而是在明确原语商标符号指代关系的前提下,结合译入语的语言特点和语境因素进行二度创作,商标名的翻译必须明确且一目了然,以便译入语受众能尽快的接受,所以商标名的翻译一定要注重译入语的实际效果。

二、商标名翻译的原则

1.以产品为核心,传达产品信息。商标的最终目的是吸引消费者的注意,商标的一切预期功能,比如区别同类产品,树立品牌形象,宣传产品信息,促进产品销售,都是围绕产品而展开的,所以为了实现其预期功能,译者在进行商标名翻译的时候必须要深刻理解原语商标名的内涵,明确定位,简而言之,就是要以产品为核心,传达产品信息。

这一原则最主要的就是用来将译名与产品的性能、用途等特征相联系在一起,使消费者看到商标名就能产生良好的第一映像,从而起到刺激消费的作用,有关这一原则的例子有很多,就比如在谈到商标翻译的时候经常会被拿出来的这个例子,德国著名汽车制造设计公司Mercedes-Benz,原文意思只是单纯的创始人姓氏加上一位奥地利女孩的名字,在最初的中文譯名中,被大陆译为“莫塞德斯·本茨”,虽然这种译文是竭尽所能的用音译的办法使其符合原文的发音,但却没能很好的传达产品的主要信息,只注重了翻译本身而没有将其和产品联系在一起。同时期港台地区给出的译法是“平治”和“宾士”,虽然说香港给出的“平治”译文,因为联系到了那句“齐家治国平天下”而显得很有文化内涵,但其实这两种译文和大陆版本一样都没有注重到商标名称所代表的产品本身。直到后来出现“奔驰”的译法才让人眼前一亮,即符合Benz一词的发音,又很好的代表汽车产品的核心信息,这个例子算得上是商标名称翻译中的经典案例了。

相同的例子还有很多,比如著名的可乐“Coca-Cola”,商标名称原文的意思只是用于制作可乐的植物原料名,如果按照直译的译法,会让人觉得份外奇怪,毫无购买欲,也完全不能体现这个商品的用处和核心含义。创造性的采取音译与调整相结合的译法,得出了可口可乐这一中文译名,倒是显得这个商标别具一格,让人对这款产品的第一映像就很好。

2.以目标受众为导向,面向目的与文化。不同国家和民族都存在宗教政治经济文化等等各方面的差异,所以消费者的价值观消费心理和感受差异较大。商标名称的翻译必须考虑到目标受众,所以译者在进行商标名称翻译的时候要重视目标语消费者对于译文的理解和认识。

这一原则下有一个很好的例子就是美国一家著名的化妆品品牌名称的翻译。Revlon公司诞生于上个世纪,商标名称“Revlon”是取自公司创始人Charles和Joseph Revson兄弟及一位化学家Charles Lachman,也就是当时这家公司主打产品指甲油的供货商,这个看似简单的名字在传入中国的时候,译者采用了“露华浓”这个译名,译名来源于李白“清平调”中的诗句——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓,诗中将杨贵妃与花相比,描绘杨贵妃的美貌,这一诗句恰好符合Revlon作为一个化妆品品牌想要追求的宣传效果,那就是让使用者变美,同时又包含文化内涵,可以说是一个绝佳的品牌名称翻译案例。

同样在中国商标名外译的过程中,也发生过类似的案例。比如“龙”这个字在中国人的眼中是祥瑞的象征,与龙有联系的商标名会给人一种美好的印象,但是英文的“dragon”一词却代表着邪恶,在两种文化体系中是相反的两种意象,所以在外译中文含有龙的商标名中就非常需要注意这一点。但是“科龙”这个品牌就做的很好,他们采取了“Kelon”这个简单的音译而不是直译的方法,既避免了出现“dragon”一词,又迎合了大多是英文商标名中喜欢有/k/这一发音的文化特征,给人一种简明利索的感觉,可以说是一个很好的例子。

三、商标名翻译的方法

1.音译法。音译法字如其名,更具原文的读音在译入语中采取发音相近的形式表达出来。这是一个使用相当广泛的译法,尤其是在外文商标名汉译的过程中这一译法相当常见。比如,Chanel被译为“香奈儿”,Pantene被译为“潘婷”,Vichy被译为“薇姿”,中文译者们在采用音译法对外文商标名进行翻译时,喜欢使用一些看起来很美好的词语,就比如刚刚的这几个例子,其中香奈儿原意是人名,潘婷指的是一种用于洗发水的化学元素,泛醇panthenol的改写,而薇姿又是指法国的一座古镇的名字,单看译文名字,绝不会把他们和原文含义相联系的。但经过翻译的二度创作,这些汉语译名不仅仅在发音上与原文保持高度一致,同时采用的汉字都传递出一种雅致和美丽的气息,是译文既符合产品本身的信息又能给译入语的消费者们很好的心理暗示,可谓是一举两得。类似的例子还有汽车产品,比如雪铁龙和马自达的译名,一方面是音译,符合原文的发音,另一方面,选取了马、龙这些在中国人的印象中有褒义含义的意象,符合中国消费者对马和龙的喜爱的心理。

音译法不仅仅存在于外文商标名称汉译中,许多中国品牌走出时的英文名也很有意思,比如海尔电器的英文名是Haier,看似简单的汉语拼音,但其实读起来和英文中的“higher”一次十分相近,给人一种向上的感觉,让消费者容易对这个品牌产生不错的第一印象。相机生厂商柯达则是采取了“Kodak”这个译名,即符合英文商标构词的特征,也与中文发音相近,还能令人联想到使用相加按下快门一瞬间的咔哒声,非常又画面感。还有服装品牌雅戈尔,所采用的英文商标名是“Youngor”明显是为了与“younger”一次谐音,给消费者一种心理暗示:穿上我们的衣服,你会显得更年轻,不仅讨巧,而且符合消费者的心理预期。还有我们熟知的“哇哈哈”,在外译商标名的时候就是简单的“wahaha”,简洁明了。

2.直译法。商标名称翻译的直译法指的是在译入语中采用与原文含义一直的词语进行翻译,这种译法在进行商标名称翻译的时候,效果有好有坏,所以应该特别注意。

就比如“Nestle”直接将品牌名译为了“雀巢”,与原文含义直接对应,同时又符合该婴幼儿产品想要提出的暗示,而一家造纸公司清风,在进行商标名称英译的时候就采用了“breeze”一词,即使用了直译的方法,这个译文其实是很好的,因为原文译文的含义没有什么冲突,两者甚至都是对应语言文化中经常拿进诗文中的词语,极具美感。类似的例子还有食品品牌“光明”的译名就是“Bright”,具有相当正面的含义有利于品牌推广和树立企业形象。

但是直译法也是非常容易引起事故的一个例子。早年有一家名为“紫罗兰”的男士服装企业,在进行商标名英译的时候使用了英文中含义一致的“pansy”一词,但是该品牌在国外销售惨淡,因为他们采取的这个英文名有一种负面的文化含义,词典中对这个词的解释是:an offensive word for homosexual man.所以说,在进行商标名翻译的时候,采取直译法的时候要特别注意用词。

3.调整法。商标名的调整法可以分为两种,一种是对原文品牌名进行改写,另一种是直接不译,两个小点都有比较成功的案例。

拿改写来说,比较有名的两个例子是箭牌口香糖和联想集团的翻译。箭牌口香糖的原文是Wrigley,旗下的几种口香糖种类分别是Doublemint, Juicy Fruit, Wrigley’s Spearmint,如果单纯的按照音译或者直译的方法来进行翻译,一是没有什么特色,二是译文冗长不够简洁,所以译者们按照每个品种的包装颜色来进行翻译,简洁明了而且让人过目不忘。而联想集团,最初的英文名是legend,但因为和国外其他商标名冲突所以改成了“Lenovo”,le源于最初的名字legend,而novo又是取于拉丁文词根,意思是创新,符合联想集团作为科技公司的宗旨。

不译法在日常生活中也是相当常见的一点,比如苹果公司旗下一系列产品iPhone,iPad,iPod等等,还有一些其他的品牌比如说Xbox,IBM,ebay,都是采取不译法,这些采用不译法的商标名大多有一个共同特点,那就是他们都是从事与高新技术产业的品牌,所以为了稳固自己的知名度和保持公司旗下产品名称的稳定性,大多会采取这种翻译方法,也恰好迎合了一批国人追求消费外国大牌儿产品的消费心理。

4.音、意、形结合法。其实在第一和第二种翻译方法里已经涉及到了音意形结合的办法,因为这一方法是建立在前两种翻译方法的基础上,把他们结合在一起使用的,在我们现实生活中这种方法相当常见。比如德国汽车生产商Volkswagen,在这个品牌进行商标名称含义的时候就采用了意形结合的办法,Volks一词在德语里的意思是国民,而Wagen一词则是指汽车,单纯的使用直译方法翻译的话,这个品牌应是国民汽车,听起来很不顺口,而恰好这个品牌的商标图案与中文的“众”字在结构上一模一样,而“大众”又与原本的含义有异曲同工之妙,更兼之字数减少,符合汉语商标名的特征,所以猜得出这个译名。而音形结合的例子也有,比如说福特汽车公司旗下的Jaguar,最初的译名就是它的原文含义,美洲豹,但是后来,该品牌將其汉语商标名称改为了“捷豹”,第一,“捷”的发音与英文商标名称发音的第一个音节相近,第二,“豹”又是来源于该产品商标图案上那只向前奔跑的豹子图案,第三,“捷豹”与汉语词汇“捷报”发音相同,讨口彩。

四、总结

在当下这个全球化脚步日益加快,国际竞争日益激烈的社会里,商标名称的重要性是不言而喻的。作为一种跨文化交际行为,商标名的翻译绝不是一个简单的事情,它不仅仅是产品质量的象征,也是商品在其他国家其他文化中的形象代言人。所以在译者进行商标名称翻译的时候,一定要综合考虑不同语言文化之间的文化差异,采取对应的翻译方法和策略,最大限度地在译入语中重现原语商标名称的社会功能与经济功能。

参考文献:

[1]Nida.E.A. Language, Culture, and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:285.

[3]陈宏薇.英汉翻译基础[M].上海:外语教育出版社,1998.

[4]张璐璐.商标名的翻译原则与策略[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011(5).

[5]刘海燕.英文商标名称汉译技巧探析[J].英语广场,2013(9).

作者:张瑾

第3篇:从韦努蒂翻译理论看英文影片名翻译策略

关键词:英文电影片名;翻译理论;异化;归化

摘要:异化与归化作为翻译的两大主要策略,自韦努蒂提出以来就一直众说纷纭。在文化交流日益频繁的今天,有观点认为异化将成为翻译策略的主流,但事实上,运用异化理论翻译英文影片名会不可避免地出现一些问题。分析使用语境和异质文化的差异,并借用归化理论成功翻译英文影片名的例证可以说明,归化理论仍将在今后的英文片名翻译活动中长久占据主导地位。

电影作为大众传媒一种十分重要的艺术形式,已经成为人们文化娱乐生活中不可或缺的一部分。通过一部外国影片,我们可以了解另一个民族的文化和生活方式,而直接影响观众对影片第一印象的往往是电影片名。片名就好像一部电影的商标和广告,以突显影片内容、传达主题信息、提供审美愉悦、吸引观众、增加票房为其终极目标。从某种意义上说,一部电影的成功首先取决于它的片名的响亮。在世界各国文化交流日益频繁的今天,越来越多的精彩外国影片进入国人的视线,如何翻译好这些影片名,更好地促进中外文化交流,这是我们必须探讨的一个重要课题。

一、“异化”与“归化”理论的交锋

意大利裔美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其代表作《译者的隐身:一部翻译的历史》中,从解构主义、后殖民主义和新历史主义的角度来分析和研究翻译,第一次集中而深入地探讨了“归化”和“异化”这两个概念,并激化了两者之间超语言层次的矛盾,奠定了它们难以调和的理论基调。

劳伦斯·韦努蒂考察了十七世纪到当代的西方翻译状况后发现,“归化”理论一直在西方翻译史上占据主导地位。他认为,归化翻译就是一种“遵守目标语言当前文化的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”的翻译策略。其最大特点是采用流畅、地道的目的语进行翻译,使译文自然得好像是译语的原作而不见翻译的痕迹,原文的陌生感被淡化,译作由此变得透明。这种顺达的译文风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,用目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,将外民族事物本民族化,使译文成为文化侵略和殖民的温床。

归化翻译以强大的排他力量完成了对异国文化身份的重塑和构建。然而,这些表面上看似通顺、流畅、自然的翻译却根本谈不上对原文的忠实,它彰显的反而是后殖民语境下强势文化对弱势文化的文化殖民主义本质。身为意大利裔的劳伦斯·韦努蒂,以一个外来者的眼光目睹了英美翻译界对异族文学、文化的肆意归化后,震怒于强势文化肆意践踏弱势文化的霸权主义行径和文化交流中的不平等现象,为了挑战这种长期占据主导地位并一直被认为是唯一有效的翻译方法,他提出了异化翻译的应对策略。

劳伦斯·韦努蒂将异化翻译表述为“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异”的翻译策略,它可以有效地突显民族之间的文化差异,坚持文化信息的真实性,保留和反映外国民族语言和文化的特点。因为翻译本身的目的就是要把某个文化“他者”引入目的语文化中,异化翻译通过保留外国文本中的“异质成分”,可以在目的语文化中产生一种陌生感和疏远感,使译文摆脱目的语文化的束缚,挑战甚至破坏目的语的文化规范,达到抵抗民族中心主义和文化霸权的目的。此外,异化翻译的积极意义还在于能够引进、吸收外来文化营养,将原汁原味的东西带给目的语观众,让观众充满好奇地、积极主动地去理解和感受译文所带来的域外文化,同时也丰富了目的语的语言形式及表达法,以此促进不同文化和语言之间的相互交流与渗透。

异化理论一经提出,国内外翻译界应者如云,尤其是近些年,“异化”呼声一路高涨,不少学者都认为21世纪的翻译领域将进一步趋向异化译法,甚至将以异化为主导。在他们看来,无论文化融合的过程多么缓慢,但这终究是大势所趋。处在世界文化不断发展变化、交流、渗透融合的今天,文化的开放性和兼容性为异化的存在提供了前提。目的语大众也不再满足于接受通过归化翻译后“变味”的内容,而是好奇地希望面对尽可能原汁原味的异域文化。虽然“在20世纪的大部分时间里,归化翻译占据着主导地位,但是到了21世纪,局面将会有所改变,随着国际间文化交流的日益频繁,随着各国人民之间的不断沟通,向作者接近的异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风”。

然而,在英文影片名翻译实践中,运用异化理论是否真能达到预期的良好效果呢?

二、“异化翻译”中的问题

异化翻译理论认为翻译应达到“功能对等”,就是说翻译应使目的语受众获得与译入语受众在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。要求从语义到语体,在目的语中用最贴切的内容再现译入语信息,以求得译名在音、形、义等方面尽可能地对等。事实上,在英文影片名翻译中,不少异化翻译作品顺应原语文化,保留了从原文传递到译文的文化信息和民族文化风格,既实现了文化传承的目的,又使译名更富于异域色彩,同时也丰富了译人语的文化。例如:Love Story《爱情故事》、Rome Holiday《罗马假日》、Sense and Sensibility《理智与情感》、RainMan《雨人》、True Lies《真实的谎言》、Jane Eyre《简爱》、The Silence of Lamb《沉默的羔羊》、SchindlesList《辛德勒名单》、Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》、Da Vinci Code《达芬奇密码》等等,都是比较优秀的异化翻译作品。

但由于一部电影及电影片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统习俗等文化体系中,加之文化圈的不同,因此翻译的片名往往不易被处于另一文化体系中的人所理解。于是,某些极具特殊意蕴的片名或其中的个别词语就成为了语际转换中的“超语言因素”和理解与交际的障碍。当遇到带有浓厚文化色彩,尤其是含有俗语、比喻、双关、宗教神话典故、专属名词等内容的片名时,如果一味采取异化翻译的方式,就很容易出现问题。在现实翻译活动中,就存在着不少这样的影片译名。由于不能变通地运用异化翻译,结果轻则造成中国观众对影片译名不知所云,失去了电影片名吸引观众的广告宣传目的;重则造成对原名的误解和误译,完全失去了翻译的价值。

比如,反映音乐天才莫扎特的传记电影Amadeus,片名在英语受众看来绝对是精妙的,因为英文中的Amadeus一词来源于拉丁语,意为“上天赐予的才能”,而同时Amadeus又是电影主人公莫扎特的名字,这个片名不仅介绍了电影的主要人物,而且暗含了对人物音乐天赋的赞美,真可谓一语双关。然而这样一个巧妙的片名如果采取异化

翻译法,直接音译为“阿马迪斯”,在汉语中就体现不出任何的文化意义,也丧失了原名的语意双关效果。中国观众面对这样一部看似普通人物的传记电影,自然也提不起多大的观赏兴趣。

又比如史泰龙的经典电影Rambo:First Blood,讲述了一位越战退伍军人兰博在重返故乡小镇居住后,因不堪忍受警长的无端欺凌,只身逃入山林对追杀者展开复仇的故事。在国内,本片名一直被异化直译为《第一滴血》,殊不知“First Blood”是一种英文习惯用语的表达,意为“先发制人”或“首战告捷”,它直接表明了兰博行动的原因和结果,即因为被迫付出了第一滴血的代价,于是先发制敌并取得了胜利。显然,中文译名并未传达出英文原名那么丰富的意蕴,而略显单薄了。

阿诺·史瓦辛格的The Sixth Day讲述的是一家跨国公司研究克隆人的故事。片名来源于《圣经·创世纪》首篇中上帝在第六日创造了人的说法,与电影内容丝丝入扣,化用典故生动而巧妙。但是中译名《第六日》却让绝大多数中国观众感到莫名其妙,无法理解,因而失去了观影欲望。由于一味追求“异质”、“洋味”,反而造成受众理解力受阻,大大削弱了电影片名承担的广告宣传效果,这就是采用异化译法的弊端所在。然而在英文影片中,类似这种借用宗教内容暗喻现实的片名却不在少数,如果换用归化翻译,则会有不同的效果。

影片Babel的片名在国内有两种翻译法,一是异化直译为《巴别塔》,二是归化译为《通天塔》。熟悉圣经故事的人知道,Babel出自《圣经·创世纪》第11章,说的是在创世之初,人类共同使用一种语言,出于证明自身无所不能的目的,人们想建一座城和一座通天的塔以示纪念。而上帝知道后,害怕使用同样语言的人们今后作乱,便打乱他们的口音,拆散他们的居住地,阻止人们实现建城和建塔的梦想,从此人们也不再沟通、交流与倾听了。“巴别”就是“变乱”的意思,但并不是每一位中国观众都了解基督教的经典故事。倘若单纯地看《巴别塔》这个片名,会使中国观众感到一头雾水,不知所云;而另译《通天塔》,就立刻能够让中国观众感受到传统意义上的“天”字带给人的庄重、尊严、敬畏之感。两相对比,归化翻译在处理此类“异味浓重”的片名时,效果要明显好于异化翻译。

三、“归化翻译”的成功范例

电影片名的翻译表面上处理的是单个的字、词或短语,其实面对的却是不同的文化。由于不同民族在历史文化背景、思维和心理、地域文化与宗教信仰上的差异,因此在翻译过程中某些文化意象会不等值,在目的语中将很难找到完美的对应物,而这些都直接影响到影片美学价值和商业价值的实现。电影作为一门文化与商业性兼具的艺术,一个优美动听朗朗上口的译名,远比一个生搬硬套的译名更具吸引力。译者要充分把握译语文化特征和审美情趣,选词时应力求形意俱美,达意传神,创造出观众喜闻乐见的电影片名,引起他们的心理认同,从而激发出审美愉悦和观看欲望。这就要求要大量使用归化的翻译策略来协调异质文化间的审美和话语差异。

在我国的电影翻译史上,有许多经典佳作的片名使用了归化的翻译策略。如美国影片Ghost,若将片名直译为《鬼》,就显得突兀并令人毛骨悚然,不少观众会以为这是一部恐怖片;而译为《人鬼情未了》,则让人回味无穷。“人”、“鬼”显示了主人公阴阳两隔、难以相聚的情境,而“情未了”缠绵悱侧、柔肠寸断,令人唏嘘不已。该译名既点明了生死离别、刻骨铭心的爱情主题,又能引起观众心灵上的震撼,激发其强烈的观看欲望,也符合中国观众的审美情趣和期待视野。

Bathing Beauty这部经典音乐喜剧在国内有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》,这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。若直译为《浴美人》则显得俗不可耐,而且带点欲望色情的味道,破坏了电影本身的高雅情调。为了便于我国观众理解和顺应中国的传统表达,译者采用了“芙蓉”这个中国观众熟悉的文化意象,用四字成语进行归化翻译,既顺应了目的语的文化,又给人耳目一新之感。

经典女性主义电影Thelma and Louise被翻译为《末路狂花》。影片讲述的是两个女子塞尔玛和路易斯在旅行途中发生的故事,因塞尔玛枪杀了一名试图侵犯路易斯的男子,两人走上了一条无法回头的绝望之路。若将片名直译为《塞尔玛和路易斯》,虽然忠实了原文,交代清楚了主人公的姓名,但观众仅从这两个人名里根本无法了解到影片将会带给他们的震撼。而《末路狂花》抛开原文的束缚,另辟蹊径,以“花”代表女子,用“狂”修饰二人不同寻常的行为方式,让我们对电影情节有了足够的心理准备。同时,“末路”在中文表达里含有浓厚的悲剧色彩,也预示了影片的感情基调。

美国电影《魂断蓝桥》的翻译被认为是实施归化法的上乘之作。电影原名Waterloo Bridge,讲述的是二战期间一个凄美的爱情悲剧。片名中的滑铁卢大桥既是男女主人公美好爱情开始的地方,也是女主人公最终香消玉殒的所在,在影片中有着重大意义。而熟悉历史的观众也知道,滑铁卢大桥还与一位赫赫有名的军事将领拿破仑有着密切的联系。若直译为《滑铁卢桥》,不仅不能传达出影片的情节,而且还会误导观众先入为主地以为这是一部与拿破仑或滑铁卢战役有关的纪录片。译者为了让片名具有文化品味,突显感情色彩,借用了我国古代象征情人聚散的“蓝桥”意象,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,再加上“魂断”二字,暗示悲剧性结局,不仅吻合剧情,而且典雅蕴藉,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑。与此有异曲同工之妙的还有美国爱情片The Bridges of Madison County的译名。原片名为《麦迪逊郡的桥》,直译平淡无奇,毫无文采,丝毫体现不出炽烈的爱情韵味;译者把它翻译成《廊桥遗梦》,则令人回味无穷。

在归化翻译中,还有一种方法就是巧用修辞手段进行翻译。比如电影Meet the Parents讲述一个男孩去见女友的父母,母亲对男孩很满意,而父亲则对他不满意的故事。片名译为《门当父不对》,巧用了成语“门当户对”中“户”与“父”的谐音,于是幽默效果展露无遗。又如电影Eyes Widely Shut,“widely”和“shut”是意思相反的两个词,译名《大开眼戒》就巧用了成语“大开眼界”的谐音,并成功地引发了观众的好奇心。

四、“异化”与“归化”策略的抉择

自异化与归化理论问世以来,就一直有分歧。虽然目前翻译界已经在二者的关系上达成了共识,即异化与归化不是相互排斥的对抗性概念,而是互为补充、相得益彰的翻译策略和方法,但对哪一个是主流仍存在着争议。随着全球化进程的加快,各国和民族间的交往日益密切,文化交流与借鉴也日趋明显,人们提倡文化交流的平等对话,认为要

合理看待任何一种文化形式的存在。这种重视“异质”、“他者”的观点与异化理论不谋而合,于是异化的呼声一路高涨,大有压倒归化、一统翻译界之势。

但是对于这种观点,笔者却有不同的看法:

首先,我们在使用一种理论时,一定要充分了解它的使用语境和立场。如前所述,劳伦斯·韦努蒂的异化理论是在后殖民主义的语境下,以弱势文化向强势文化传播为讨论对象提出的,其目的在于抵制美国主流语言文化价值观对翻译文本的暴力归化,以便让美国读者读到真正不同于美国价值观的语言文化,并借此重塑原语文化的原型,重组当今世界的政治格局。从这个意义上说,异化翻译策略就是用来抵抗这种强势与弱势文化交流中的不平等现象、通过对译人语文化“异质”成分的保留以促进不同文化的共同繁荣的。而如今,我们在讨论英文电影片名翻译时,所处的语境却正好相反。随着我国的改革开放和全球化步伐的不断加快,越来越多的国外电影进入中国市场,尤其以美国好莱坞影片为主。影片输入的同时,国外的意识形态、生活方式也在潜移默化地影响着国人的思想。西方经济实力上的强大使其文化也变得强势,我们现在所面临的正是强势文化向弱势文化输入时的情况。这时如果一味盲目采用异化翻译理论,那么导致的则不是对强势文化霸权的抵抗,而是对自身文化规范的颠覆,会使目的语受众在不知不觉中强化了文化他者的意识,反而加快了文化入侵的进程,这将带来极其严重的后果。在文化之争已经成为政治斗争和国际斗争的主要形式之一的今天,身处中国与西方文化冲突的背景下,我们更应该时刻紧绷“文化入侵”这根弦,处理好民族传统文化和外来文化的关系。在这种情况下,归化翻译反倒能对强势文化的霸权形成一种抵抗,更加有利于保护较为弱势的民族文化。

其次,尽管未来文化交流的方式进一步加深和扩大,但两种异质文化间的差异将始终存在,否则文化多极化将被一体化取代,这会是极其可怕的。由于东西方思维方式和语言习惯大相径庭,中国人采取的是感性综合型思维方式,重主观体悟,语言表达方式含蓄、曲折、间接,并且善用意象,注重音韵和谐,讲求朦胧美;而西方人是理性分析型思维方式,重客观描写,语言表达方式直截了当、主题突出、结构严谨、朴素直白,追求简洁明快的风格。反映在中外影片的片名上,中国观众偏爱那些高度概括又内敛含蓄、充满诗情画意的片名,而西方多数影片却采用对剧情发展有重大影响的人、事、物、地名等单个单词或短语作为片名,简洁又直白。如果单纯顺应文化交流、融合的大趋势而简单生硬地将英文片名照搬为中文,除一些极具异质文化意蕴的内容不好理解外,单是这种单调的语言形式就不会受到大多数中国观众的认可;而且,一部影片译名应该兼顾信息传递、艺术欣赏、商业广告和文化传播等多个方面的作用,如果保留过多生涩的原语信息等“异质成分”,虽然传承了文化层面的内容,但却降低了电影本身的艺术魅力和电影片名的导视宣传功能,也会对电影票房产生负面影响。毕竟,作为一门艺术产业,电影的商业价值不容忽视。所以从这个意义上说,归化翻译仍将是未来英文影片名翻译活动中处于主导地位的翻译策略。

英文电影片名翻译作为一项重要而富于创造性的工作,不是简单机械地照搬英文片名的内容和形式,而是在忠实于原片的基础上,遵循汉语文化特征、审美情趣来翻译,这样才能使片名文字优美,言简意赅,并富于强烈的吸引力和感染力。翻译时译者应采取灵活的翻译策略以体现影片的信息内容,传递影片的文化价值,挖掘影片的美学功能和强调影片的商业效应,只有这样,才可能出现脍炙人口的经典佳译。

注释:

①转引自吴爽《以电影片名看翻译中的归化和异化》,发表于《北京第二外国语学院学报》2005年第4期56页。

参考文献:

[1]王东风,归化与异化:矛与盾的交锋[J],中国翻译,2002,(5):24—25。

[2]文红,从归化趋向异化——电影片名翻译刍议[J],湖南科技学院学报,2007,(2):180。

[3]孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J],中国翻译,2002,(1):40-44。

[4]周新武,从顺应论角度谈英文电影片名的翻译[J],牡丹江师范学院学报(哲社版),2008,(2):58。

[5]谭锦文,电影片名翻译中的创造性叛逆[J],长春理工大学学报(社会科学版),2007,(5):89。

[6]徐建国,英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究[J],电影文学,2007,(5):30。

[7]杜文,对韦努蒂“异化”翻译策略的反思[J],忻州师范学院学报,2008,(1):53。

[8]朱湘军,宋京松,从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J],怀化师专学报,2001,(6):66—67。

作者:贾立莹

第4篇:男孩英文名

Name for Boys 英文 中文 含义

Allen, 艾伦, 盖尔, 和谐融洽;英俊的;好看的。 Alston, 奥斯顿 英国, 出身高贵的人。

Andrew, 安德鲁 希腊, 男性的,勇敢的,骁勇的。 Andy, 安迪, 希腊, 男性的,勇敢的,骁勇的。

August, 奥格斯格, 拉丁, 神圣的、尊崇的或身份高尚的人;八月。

Baron, 巴伦, 英国, 勇敢的战士;高贵;男爵。 Beck, 贝克, 英国, 溪流。 Ben, 班, 希伯来 儿子;山峰。

Benson, 班森, 希伯来,英国, 具有其父般性格人。

Bert, 伯特, 英国, 光辉灿烂;全身散发出荣耀和光辉的人。 Bevis, 毕维斯 法国, 能明察周遭环境的人。 Bill, 比尔, 德国, 强而有力的战士或保护者。 Bob, 鲍伯, 条顿, 辉煌的名声。 Bowen, 波文, 英国, 有教养的贵族。

Brady, 布莱迪 英国, 生气蓬勃的;宽广的岛屿。 Bruce, 布鲁斯 法国, 一座森林。

Caesar, 凯撒, 拉丁, 皇帝;毛茸茸的。 Carter, 卡特, 英国, 架马车的人。 Chad, 查德, 英国, 有经验的战士。

Charles 查理斯 拉丁-条顿, 强壮的,男性的,高贵心灵,强健的。 Clark, 克拉克 拉丁和英国, 一位学者。

Daniel, 丹尼尔 希伯来 上帝是我的仲判人。 Darren, 达伦, 爱尔兰 有成大事业的潜力之人。 Dave, 迪夫, 希伯来 所爱的人。 David, 大卫, 希伯来 所爱的人。 Dennis, 丹尼斯 希腊, 希腊的酒神。 Dick, 狄克, 德国, 勇猛的,大胆的。 Don, 唐, 塞尔特 世界领袖。

Duke, 杜克, 拉丁, 公爵;领导者。

Edison, 爱迪生 英国, 以照顾他人而丰富自己的人。 Edward, 爱德华 英国, 一位很有钱的财产监护人。 Eric, 艾利克 斯堪的那维亚, 领导者。

Felix, 菲力克斯, 拉丁, 幸福的 Ford, 福特, 英国, 河的渡口。

Frank, 法兰克 法国, 自由之人。

Gavin, 盖文, 爱尔兰 战争之鹰,胜利之鹰。 Gilbert 吉伯特 条顿, 闪耀的誓言

Harry, 哈里, 中世纪英国, 战争,军人。 Hunter, 汉特, 英国, 以打猎为荣的人。 Hyman , 海曼, 希伯来 生命。

Ian, 伊恩, 苏格兰 反映上帝荣耀之人。

Jack, 杰克, 希伯来 上帝仁慈的赠礼。 James, 詹姆士 拉丁, 取而代之者。

Jason, 杰森, 希腊, 治愈伤口的人;具备丰富知识的人。 Jay, 杰, 法国, 蓝鸟的美丽。 Jerry, 杰理, 拉丁, 神圣的名字。

Jesse, 杰西, 希伯来 上帝的恩赐;上帝安在。 Jim, 吉姆, 拉丁, 取而代之者。

John, 约翰, 希伯来 上帝仁慈的赐恩。 Justin, 贾斯丁 拉丁

Kelly, 凯利, 塞尔特 战士。

Kevin, 凯文, 爱尔兰 圣人;很男性化的;出身很好的。 Kim, 金姆, 英国, 出生皇家堡垒草地上的人。 King, 金, 英国, 统治者。

Len, 伦恩, 条顿, 强壮的狮。 Leo, 利奥, 希腊, 狮;勇士。

Louis, 路易斯 法国, 在战场上很有名气。

Mark, 马克, 拉丁, 指有侵略性的人。 Martin, 马丁, 拉丁, 好战的,尚武的。 Matt, 马特, 希伯来 上帝的赠礼。 Max, 马克斯 拉丁, 最伟大的。 Michael 麦克, 希伯来 像上帝的人。 Mike, 麦克, 希伯来 像上帝的人。

Nat, 纳特, 希伯来 礼物。

Neil, 尼尔, 英国, 勇敢的人;领袖 Nelson, 尼尔森 英国, 儿子。 Nick, 尼克, 希腊, 胜利者。

Oscar, 奥斯卡 条顿, 神圣之矛。

Patrick 派翠克 拉丁, 出身高贵的;贵族。 Paul, 保罗, 拉丁, 指矮小玲珑的人。 Peter, 彼得, 希腊, 岩石,石头。 Porter, 波特, 法国, 看门人或挑夫。

Regan, 雷根, 爱尔兰 帝王的;国王。 Robert, 罗伯特 条顿, 辉煌的名声。

Robin, 罗宾, 条顿, 辉煌的名声,知更鸟。 Rock, 洛克, 英国, 岩石,非常强壮之人。 Ron, 罗恩, 条顿, 强而有权势的领导者。 Roy, 罗伊, 英国, 国王。

Sam, 山姆, 希伯来 上帝之名。

Sandy, 山迪, 拉丁, 人类的防卫者。 Simon, 赛门, 希伯来 聆德,扁鼻子的。 Stanford, 史丹佛 英国, 来自多岩的津泊。 Steven, 史帝文 拉丁,希腊, 王冠,花冠。

Ted, 泰德, 古英国 有钱的监护人。 Tim, 堤姆, 希腊, 敬神或畏神。

Toby, 托比, 希腊, 上帝是我信仰的神。

Tom, 汤姆, 英国,拉丁, 一对屔犹栔瘛? Tony, 汤尼, 拉丁, 值得赞美的,很受尊重的。 Tyrone, 泰伦, 希腊, 领主或统治者。

Vic, 维克, 拉丁, 胜利者,征服者。 Victor, 维克多 拉丁, 胜利者,征服者。 Vincent 文森, 拉丁, 征服。

Webb, 韦勃, 英国, 编织者。

Webster 韦伯斯特, 英国, 编织者。

Will, 威尔, 法国, 一位强而有力的战士或保护者。 William 威廉, 德国,法国, 强而有力的战士或保卫者。

第5篇:2014马年男孩、女孩时尚新潮英文名大全

本文来源《好运来宝宝起名网》

如何给宝宝取英文名?怎么取英文名呢?谁说只有年轻人或者接触英语之后才有英文名?其实在宝宝出世甚至在妈妈肚子里的时候,你就可以给宝宝取英文名,不过在给宝宝取名的时候,你是否知道,宝宝取英文名也一样有很多讲究。起个好听的英文名前,你可要学一些起英文名的小知识哦!

如何给宝宝起英文名?

方法

1、给宝宝取英文名最好与中文名发音一致,这样有利于宝宝记得自己的名字,如:郑丽丽Lily Zheng杨 俊June Yang孔令娜Lena Kong张艾丽Ally Zhang

方法

2、如第一条做不到,则争取给宝宝取英文名与中文名局部发音一致,如:李连杰 Jet Li谢霆锋Tim Xie侯德健James Hou

方法

3、如上述两条均做不到,还可使英文名与中文名发音尽量接近或相关,如:陈方宁Fanny Chen李秀云Sharon Li王素琴Susan Wang

方法

4、给给宝宝取英文名采用意译

意译不仅能让宝宝的英文名有美好的联想,意译词语的应用有利于宝宝记忆单词呢,比如:王 星Stellar Wang李冰Ice Li元 彪Tiger Yuan

具体到男宝宝和女宝宝,有哪些好听的英文名可以借鉴吗?或者在英语词典里有哪些好听的英文名是适合用来给男宝宝或者女宝宝取英文名的吗?

男宝宝如何取英文名?

anthony (拉丁)无价的意思,人们认为anthony是高壮黝黑的意大利男人,聪明强壮并坚忍。

Adolph日耳曼语高贵的英雄

brian (爱尔兰语)"力量,美德",大部份人把brian看做是爱尔兰男子,聪明,喜欢运动,并擅於社交。

charles(古德文)有男人气概,强壮。charles不是被看做辛勤,忠实的朋友与领导者就是被认做是聪明,自大的吹毛求疵者。

douglas(苏格兰盖尔语)"从深水而来"。人们说douglas是个强壮英俊的男子,不是聪明,敏感安静的类型,就是勇敢,外向常招惹一堆麻烦的人。

edward(古英语),幸福的保护人。

Elvin盎格鲁撒克逊语精灵的朋友

gavin古德语,意为"白鹰"或"战鹰"。

Grady盖尔语高贵的、杰出的

howard (老式英语)看守人。howard形容的不是乏味的中等阶级就是富有掌权之人。Hamdi阿拉伯语赞美

ivan男子名,john的俄语形式。大部份人认为ivan是勇敢的俄国男子,强悍,冷酷,而且霸道。

Jeffrey日耳曼语上帝的和平。jeffery被形容为孩子气,黑发,俊朗的男子。有些人则说jeffery是聪明的万事通,有钱又自大的小子。

justin (拉丁)"品格端正"。justin被形容作可爱,棕发,爱玩,稚气未脱的男子,喜欢钓鱼及溜狗。人们说justin可能成为富有的专业人士,公正,受人敬重,可靠的公民。Kenneth盖尔语英俊的

mars出自拉丁文,为古罗马『战神』之名。

Leonard 日耳曼语像狮子一样

Lucas拉丁语光的携带者

Matthew希伯来语上帝的礼物

nicholas(希腊)"胜利的人"。感谢圣者nicholas,大部份的人认为nicholas是可爱,肥胖,快乐,大方的。有些人则认为nicholas是个被宠坏难以捉摸的小恶魔。

philip这个名字给人几种不同的印象:一个有朝气的军官;自大的王子;有钱的商人,聪明内向的人。

richard在古德文中意谓著"掌理大权的统治者",这个名字给人两种形象;一个是英俊强壮,擅长运动的美国男孩:另一个是诚实,严肃,但敬业乐群的男人。

Ronald英语有力的

simon希伯来人,意为听者。simon被视作强壮魁梧的男子,若非有著安静简朴的个性就是聪明而富创造力。

Timothy希腊语荣耀神。

女宝宝如何取英文名?

abigale原为古希伯来名,意思是最初的欢乐或欢乐之本.在圣经撒母尔记上篇第二十五章中,讲到了一位早期名叫abigale的人的故事.在这个故事之中,她是一位聪明、美丽的女人.她有过人的智慧和谋略.因而,她後来成了以色列大卫王的妻子.

Alina爱丽娜,古德语,『高贵』的意思.

allison盖尔语,微小,真实的;古德语,名闻众神.令人联想到美丽无瑕的女子,聪明,体贴.

ariel(希伯来),上帝的母狮子.母狮子,才不呢,ariel有著更柔美的形象,纤细,美丽,公主般的女孩,聪明而羞涩。

Audrey 奥德丽 法国 高贵显赫的人

Beatrice 碧翠丝 拉丁 为人祈福或使人快乐的女孩

Bernice 柏妮丝 希腊 带着胜利讯息来的人

bonnie (苏格兰)意思是美丽,bonnie这个名字让人联想到美丽,有这红色头发的苏格兰乡村女孩,充满活力,和善而且甜美.Camille 卡米拉 拉丁 好品性的高贵女子

Crystal 克莉斯多 希腊 晶莹的冰,透明的灵魂,没有欺瞒Daphne 黛芙妮 希腊神话 月桂树;桂冠 (阿波罗的最爱)Doris 多莉丝 希腊 来自大海的;海洋女神

Erica 艾丽卡 条顿 有权力的;帝王的;统治者

Eudora 尤多拉 希腊 可爱的赠礼,美好的、愉快的Freda 弗莉达 德国 和平;领导者

Gemma 姬玛 意大利 宝石

Gloria 葛罗瑞亚 拉丁 荣耀者,光荣者

Hannah 汉纳 希伯来 优雅的

Isabel 伊莎蓓尔 希伯来 上帝的誓约

Jacqueline 杰奎琳 法国 愿上帝保护

Katherine 凯瑟琳 希腊 纯洁的

Kimberley 金百莉 英国 出生皇家草地上的人

Laura 劳拉 拉丁 月桂树;胜利

Leona 利昂娜 拉丁 狮子

Martina 玛蒂娜 拉丁 战神

Maxine 玛可欣 拉丁 女王

Mirabelle 蜜拉贝儿 西班牙 非常美丽的

Odelia 奥蒂莉亚 法国 身材娇小;富有

Ophelia 奥菲莉亚 希腊 帮助者;援助者;蛇

Pamela 帕梅拉 英国,希腊 令人心疼,又喜恶作剧的小孩Patricia 派翠西亚 拉丁 出身高贵的

Queena 昆娜 英国 很高贵、贵族化的

Regina 蕾佳娜 拉丁 女王,皇后;纯洁的人

Sabina 莎碧娜 拉丁 出身高贵的人

Tiffany 蒂法尼 法国 薄纱;神圣

Una 优娜 盖尔,英国,拉丁 一人,唯一无二的

Vanessa 瓦妮莎 希腊 蝴蝶

Vicky 维基 拉丁 胜利

Zenobia 丽诺比丽 拉丁、希腊 父亲的光荣;狩猎女神

第6篇:男孩名

Jacob Michael Joshua Ethan Matthew Daniel Christopher Andrew Anthony William Joseph Alexander David Ryan Noah James Nicholas Tyler Logan John Emily Emma Madison Isabella Ava Abigail Olivia Hannah Sophia Samantha Elizabeth Ashley Mia Alexis Sarah Natalie Grace Chloe Alyssa Brianna Jacob Michael Joshua Matthew Ethan Andrew Daniel Anthony Christopher

Emily Emma Madison Abigail Olivia Isabella Hannah Samantha Ava Ashley Sophia Elizabeth Alexis Grace Sarah Alyssa Mia Natalie Chloe Brianna

Jacob Michael Joshua Matthew Ethan Andrew Daniel William Joseph Christopher Anthony Ryan Nicholas David Alexander Tyler James John Dylan Nathan

Emily Emma Madison Olivia Hannah Abigail Isabella Ashley Samantha Elizabeth Alexis Sarah Grace Alyssa Sophia Lauren Brianna Kayla Natalie Anna

Jacob Michael Joshua Matthew Andrew Ethan Joseph Daniel Christopher Anthony William Nicholas Ryan David Tyler Alexander John James Dylan Zachary

Emily Emma Madison Hannah Olivia Abigail Alexis Ashley Elizabeth Samantha Isabella Sarah Grace Alyssa Lauren Kayla Brianna Jessica Taylor Sophia

Jacob Michael Joshua Matthew Ethan Andrew Joseph Christopher Nicholas Daniel William Anthony David Tyler Alexander Ryan John James Zachary Brandon

Emily Madison Hannah Emma Alexis Ashley Abigail Sarah Samantha Olivia Elizabeth Alyssa Lauren Isabella Grace Jessica Brianna Taylor Kayla Anna

第7篇:个性男孩英文名字

Aaron亚伦

Abel亚伯 (Abelard的昵称) Abraham亚伯拉罕

Adam亚当

Adrian艾德里安

Alva阿尔瓦

Alex亚历克斯 Alan艾伦

Albert艾伯特

Alfred阿尔弗雷德

Andrew安德鲁

Andy安迪 Angus安格斯

Anthony安东尼

Arthur亚瑟

Austin奥斯汀

Ben本

Benson本森

Bill比尔

Bob鲍伯

Brandon布兰登

Brant布兰特

Brent布伦特

Brian布莱恩

Bruce布鲁斯

Carl卡尔

Cary凯里

Caspar卡斯帕

Charles查尔斯

Cheney采尼

Chris克里斯 Colin科林

Cosmo科兹莫

Daniel丹尼尔

Dennis丹尼斯

Derek德里克

Donald唐纳德

David大卫

Denny丹尼

Edgar埃德加

Edward爱德华

Edwin艾德文

Elliott艾略特

Elvis埃尔维斯 Eric埃里克 Evan埃文

Francis弗朗西斯

Frank弗兰克 Fred弗瑞德

Gaby加比

Garfield加菲尔德

Gary加里

Gavin加文

George乔治

Gino基诺

Glen格林

Glendon格林顿

Harrison哈里森

Hunk汉克

Isaac艾萨克

Jacob雅各布

Jeffery杰弗瑞

Jerome杰罗姆

Jesse杰西

Joseph约瑟夫

Joshua约书亚

Justin贾斯汀

Keith凯斯

Kenneth肯尼斯

Lance兰斯

Larry拉里 Laurent劳伦特

Lawrence劳伦斯

Leander利安德尔

Leonard雷纳德

Leopold利奥波特

Luke卢克

Marcus马库斯

Marcy马西

Marks马科斯

Matthew马修

Neil尼尔

Patrick帕特里克 Phoebe菲比

Reed列得

Rex雷克斯

Richie里奇 Robert罗伯特 Robin罗宾 Rock洛克

Roger罗杰

Ryan赖安

Samuel塞缪尔

Scott斯考特

Shawn肖恩 (同Sean) Sidney西德尼

Simon西蒙

Solomon所罗门

Spark斯帕克

Spencer斯宾塞

Spike斯派克

Stanley斯坦利

Stuart斯图亚特

Terence特伦斯

Terry特里

Timothy蒂莫西

Thomas托马斯

Vern弗恩 Vernon弗农

Vincent文森特

Warren沃伦

Wesley卫斯理

第8篇:常见男孩英文名字

Aaron, 艾伦, 希伯来 巍然的高山;受神启示的。 Adam, 亚当, 希伯来 天下第一个男人,男性 Andrew, 安德鲁 希腊, 男性的,勇敢的,骁勇的。 Andy, 安迪, 希腊, 男性的,勇敢的,骁勇的。 Arthur, 亚瑟, 英国, 高尚的或贵族的。 Baron, 巴伦, 英国, 勇敢的战士;高贵;男爵。 Barry, 巴里, 爱尔兰 优秀的射手;持矛者。 Ben, 班, 希伯来 儿子;山峰。

Bill, 比尔, 德国, 强而有力的战士或保护者。 Bob, 鲍伯, 条顿, 辉煌的名声。

Brian, 布莱恩 塞尔特和盖尔, 有权势的领袖;出生高贵。 Brook, 布鲁克 英国, 傍溪而居之人。

Calvin, 卡尔文 拉丁

Carl, 卡尔, 德国, 伟大的人;男子汉。

Cliff, 柯利福 英国, 来自陡峭的山区之人。

Clifford, 柯利弗德, 英国, 临近悬崖的道岔口,堡垒。

Daniel, 丹尼尔 希伯来 上帝是我的仲判人。 Darcy, 达尔西 法国, 指来自大城堡的人 David, 大卫, 希伯来 所爱的人。

Dean, 迪恩, 英国, 山谷;学校的领导者;教堂的领导者。 Dick, 狄克, 德国, 勇猛的,大胆的。 Don, 唐, 塞尔特 世界领袖。 Duke, 杜克, 拉丁, 公爵;领导者。 Dylan, 狄伦, 威尔斯 海洋;波浪之神。

Edward, 爱德华 英国, 一位很有钱的财产监护人。 Edwiin, 爱德温 英国, 有钱的朋友;财产的获得者。 Egbert, 爱格伯特, 条顿, 非常有才能的,显赫的。 Eric, 艾利克 斯堪的那维亚, 领导者。

Ford, 福特, 英国, 河的渡口。

Francis 法兰西斯, 拉丁, 自由之人,无拘无束的人。 Frank, 法兰克 法国, 自由之人。

Franklin, 法兰克林, 拉丁或德国, 自由之人。

Gary, 盖理, 条顿, 带枪矛的人;猎犬。 Gavin, 盖文, 爱尔兰 战争之鹰,胜利之鹰。 George, 乔治, 希腊, 农夫。

Guy, 盖, 英国, 引导者;明智的;木头;年老的战士 Hale, 霍尔, 英国, 英雄般的荣耀。

Haley, 哈利, 爱尔兰 科学的;有发明天份的。 Henry, 享利, 条顿, 管理家庭的人;家族统治者。 Hugh, 修, 德国, 理性;智力;灵魂。 Hugo, 雨果, 拉丁, 理性;智力;灵魂。 Ian, 伊恩, 苏格兰 反映上帝荣耀之人。

Ivan, 艾凡, 俄国, 上帝仁慈的赠礼。

Jack, 杰克, 希伯来 上帝仁慈的赠礼。

Jay, 杰, 法国, 蓝鸟的美丽。 Jeff, 杰夫, 法国, 神圣的和平。 Jerry, 杰理, 拉丁, 神圣的名字。

Jesse, 杰西, 希伯来 上帝的恩赐;上帝安在。 Jim, 吉姆, 拉丁, 取而代之者。 John, 约翰, 希伯来 上帝仁慈的赐恩。 Joseph, 约瑟夫 希伯来 上帝还会再赐予。 Joyce, 乔伊斯 拉丁, 欢喜的。 Justin, 贾斯丁 拉丁, Kelly, 凯利, 塞尔特 战士。

Ken, 肯恩, 苏格兰 一位英俊的领导者。 Kim, 金姆, 英国, 出生皇家堡垒草地上的人。 King, 金, 英国, 统治者。 Larry, 劳瑞, 拉丁, 月桂树。 Leo, 利奥, 希腊, 狮;勇士。 Leonard 伦纳德 条顿, 强壮如狮。 Lewis, 路易斯 法国, 在战场上很有名气。 Marcus, 马卡斯 罗马, 指有侵略性的人。 Mark, 马克, 拉丁, 指有侵略性的人。

Marshall, 马歇尔 英国, 看守马的人,君王的跟随者。 Martin, 马丁, 拉丁, 好战的,尚武的。 Marvin, 马文, 英国, 朋友。 Matt, 马特, 希伯来 上帝的赠礼。 Matthew 马休, 希伯来 上帝的赠礼。 Max, 马克斯 拉丁, 最伟大的。

Merlin, 莫林, 英国, 海边的堡垒或海边的小山丘。 Michael 麦克, 希伯来 像上帝的人。 Mick, 密克, 希伯来 像上帝的人。 Mike, 麦克, 希伯来 像上帝的人。 Neil, 尼尔, 英国, 勇敢的人;领袖; Patrick 派翠克 拉丁, 出身高贵的;贵族。 Peter, 彼得, 希腊, 岩石,石头。 Phil, 菲尔, 希腊, 爱马者。 Philip, 菲力浦 希腊, 战士;好战的或尚武的;爱马者。 Robert, 罗伯特 条顿, 辉煌的名声。 Ron, 罗恩, 条顿, 强而有权势的领导者。 Ronald, 罗奈尔得, 条顿, 强而有权势的领导者。 Rory, 罗里, 塞尔特 红润,健康的人。 Roy, 罗伊, 英国, 国王。

Ted, 泰德, 古英国 有钱的监护人。

Thomas, 托玛士 英国,拉丁, 太阳之神;一对屔印? Todd, 陶德, 英国, 狐狸;指聪明狡猾的人。 Tom, 汤姆, 英国,拉丁,

Tony, 汤尼, 拉丁, 值得赞美的,很受尊重的。 William 威廉, 德国,法国, 强而有力的战士或保卫者。

第9篇:老男孩 英文观后感

<>影评

姓名:张程方

班级:09表2

学号:200901020210

《Old Boys》is a movie, a ending theme song and a rather touching excellent work ,which singing out the dreams and the helplessness deep inside our hearts and lives. Listening this song repeatedly, found dreams are very similar to wine in fact, and we can’t not drink any wine in our lives. We don’t need to drink it everyday, but we can not live without it. Dream is also like this, even if dreams in our lives are broken, our

memories of our dreams are just as precious as our life. And dreams and life are quite similar, life will bloom and wither and so will dreams. But the difference is that we can own several dreams in one life, but we only have one precious life.

The black humor in this play can resonate both the generations lived in that era and the young people nowadays, When everyone was young in that sentimental years, each of them would have a lot of dreams, a lot of abstract dreams, but when we are more than 30 years old, thirty years slipped away. Life ,like a sculptor’s graver, cold and ruthless, has changed our shape.

Where are you, the guys who used to sit by my side?

What are you doing now? Did you still remember those times on youth day?

Do you still remember the dreams once we had?

When you think of them, will you laugh about them quietly?

Will you leave the vicissitudes or happy tears?

Just as the words in the movie: Youth is like a swift current rushing by without saying goodbye.

Late autumn in 2010,with cold water and falling leaves, the

Internet ushered in the Chopsticks Brothers’ masteroiece,《|Old Boys》,which is spreaded quickly in the Internet in just one night, touching the general audiences of all ages ranging from 60 to 90 after. Many people shed tears of regret for youth and showered praise on it by a few domestic voices of the new youth representative works. I believe everyone will certainly let Chopsticks Brothers go further and higher, and thank them for bringing us such a moving works. Youth is similar to rivers running by, dreams keep hitting the Pentium in the river of youth and sublimating the meaning of life. Maybe in the river of youth, dreams are stones, but at the end of life, maybe only sand left .

Chopsticks Group tells the truth: dream is something which will never fade, but grow more precious with time passing by, just as classic. The song ,”Old Boys”,at the end of the film, set off a climax of the film. China Film Group co-produced together with Youku, Chrysler full

support it, a series of short films, romance, fantasy. Suspense. Through. love, friendship, life, joy, anger, tragic…Directed by 11 young directors, all because of you, for you. This is a big movie without audience, because each person is the real protagonist.

As a network of video,”Old Boys”,the relatively professional standards ensure the appreciation of its effects, the story in good faith meets the present social 70,80 after feeling the pains of middle age, and it can be called the most deeply moving works in 2010.As users of evaluation, so far there isn’t any home-made film putting on in theaters reaching this level.

But there are some people who think this film is too sensational and there are traces of imitation, this means nothing, like 《Crazy Stone》,as long as it reflects the real China, it can be regarded as good works, and the accurate grasp of life in this film, a few small details, a few shots, and even a piece of dubbing, are just right. It is these details coming from life that find resonance in the audience and have formed this good-looking and deeply moving film. The spreading and commitment crossing the Internet are the testament to our viewers that they know how to

differentiate what is sincere respect for the audience of a film. Beyond the endless disguise humor like playing a fool, beyond the endless cold weapons in battles, should the Chinese film-makers put forward more sincerity works coming up from the hearts, like this film?

上一篇:胃肠外科病例分析试题下一篇:口语交际的教案