资本主义精神论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:郎咸平“资本主义精神与社会主义改革”演讲口译报告

摘要:在各国交流日益密切的今天,演讲口译作为口译实践类型中的重要分支,在文化传播层面发挥着越来越重要的沟通和交流作用。本文是一篇口译报告,报告了作者对郎咸平教授在清华大学题为“资本主义精神与社会主义改革”的演讲口译实践。演讲者聚焦中国的改革发展问题,基于其专业的经济学知识,就资本主义的发展历史,中国社会主义改革如医疗改革、教育改革、政治体制改革等现实问题阐述了自己的认识和思考,指出了法制在中国社会主义改革中的重要性。本口译实践以国际语用学家Verschueren提出的顺应论作为理论基础,在顺应论的指导下进行本次演讲口译实践,并分别从顺应论中的语境顺应、句子结构顺应以及动态顺应这三个重要方面展开分析。译员在口译中采取交替传译的方式进行本次口译实践,采取了异化为主的翻译策略,直译、音译的翻译方法,并在顺应论指导下灵活运用了增译、减译等翻译技巧,从而顺利传达源语信息,扮演好双语沟通桥梁的作用。本报告主要分为六个部分。第一部分为任务描述,主要描述了本次口译实践的主题内容、演讲者及演讲口译的背景;第二部分为任务过程,包括译前准备、口译过程,以及译后检查的整个任务过程;第三部分为文献综述,主要介绍了国内外口译研究的现状以及顺应论的发展;第四部分为理论框架,介绍了顺应理论的主要内容;第五部分为顺应论指导下,分别从语境顺应、语言结构顺应和动态顺应三个方面对本篇演讲口译实践展开具体案例分析;第六部分为实践总结,具体总结了作者在本次演讲口译实践中的经验,并对今后的口译实践提出建议。

关键词:资本主义精神与社会主义改革;演讲口译;顺应理论

学科专业:英语口译(专业学位)

摘要

Abstract

一、任务描述

1.1 项目介绍

1.1.1 演讲者介绍

1.1.2 演讲背景介绍

1.2 项目内容及要求

1.2.1 口译项目的基本内容

1.2.2 口译项目的基本要求

1.3 任务目的及意义

二、任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 了解演讲者背景及演讲风格

2.1.2 熟悉演讲主题及内容

2.1.3 积累专业词汇和术语

2.1.4 选择口译策略和方法、技巧

2.2 口译过程

2.2.1 源语听辨理解

2.2.2 记忆及口译笔记

2.2.3 表达输出

2.3 译后检查

三、文献综述

3.1 国内外口译研究综述

3.2 顺应理论的发展及研究现状

四、顺应理论

4.1 顺应理论的主要内容

4.2 顺应理论在翻译中的应用

4.2.1 语境关系顺应

4.2.2 语言结构顺应

4.2.3 动态顺应

五、顺应理论指导下口译案例分析

5.1 语境关系顺应

5.1.1 语言语境顺应

5.1.2 文化语境顺应

5.1.3 情境语境顺应

5.2 语言结构顺应

5.2.1 词汇顺应

5.2.2 句式顺应

5.2.3 语篇顺应

5.3 动态顺应

5.3.1 时间的动态顺应

5.3.2 语境的动态顺应

5.3.3 语言结构的动态顺应

六、实践总结

参考文献

致谢

附录(口译音频光盘)

上一篇:科研论文提纲下一篇:土地增值税改革论文提纲