文学作品儿童文学论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:顺应论指导下儿童文学作品修辞英译汉研究 ——以《彼得·潘》为例

摘要:我国与其他国家间的文化交流为外国儿童文学作品涌入中国提供了契机。虽然译作频出,但是质量却参差不齐,同时翻译界对儿童文学翻译的关注甚少,使得儿童文学翻译一直处于边缘化的地位。本论文主要运用对比分析和描述性分析两种研究方法,在维索尔伦顺应论的指导下,选取任溶溶和马爱农所翻译的《彼得·潘》的两个中译本作为研究对象,分析两位译者是运用什么翻译方法来处理修辞手法的,并且在翻译修辞手法的过程中在哪些层面上做到了顺应。通过对这两个译本进行案例分析,发现两位译者在翻译修辞手法的过程中,都从儿童读者的角度上从语音、词汇、句法、心理以及文化等层面上做出了适当的顺应,而且两位译者在翻译时均灵活运用了多种翻译方法。由此,本论文总结出四种针对修辞手法翻译的方法:直译、意译、归化和异化并添加适当的注释。本文将理论与实践相结合,探讨了顺应论在修辞手法翻译中的指导作用,一定程度上弥补了前人研究的不足,并为儿童文学翻译研究带来一定的启发。

关键词:儿童文学作品;修辞手法翻译;顺应论;《彼得·潘》

学科专业:翻译(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Questions and Methodology

1.4 The Structure of the Thesis

Chapter2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Adaptation Theory and Its Application

2.1.1 Previous Studies on Adaptation Theory

2.1.2 Previous Studies on Its Application to Translation Studies

2.2 Previous Studies on Children’s Literature and Its Translation

2.2.1 Previous Studies on Children’s Literature Translation

2.2.2 The Significance of Children’s Literature Studies

2.3 Previous Studies on Rhetorical Devices

2.3.1 Definition and Classification of Rhetorical Devices

2.3.2 Previous Studies on Rhetorical Devices

2.4 Brief Introduction to Peter Pan

Chapter3 Theoretical Framework

3.1 Three Key Notions of Adaptation Theory

3.1.1 Variability

3.1.2 Negotiability

3.1.3 Adaptability

3.2 Four Angles of the Adaptation Theory

3.2.1 Structural Objects of Adaptability

3.2.2 Contextual Correlates of Adaptability

3.2.3 Dynamics of Adaptability

3.2.4 Salience of Adaptation Progress

3.3 Adaptation Theory and Translation

Chapter4 Rhetorical Devices Translation in Two Translated Versions

4.1 Structural Objects in Two Translated Versions

4.1.1 Rhetorical Devices at Phonetic Level

4.1.2 Rhetorical Devices at Lexical Level

4.1.3 Rhetorical Devices at Syntactical Level

4.2 Contextual Factors in Two Translated Versions

4.2.1 In Mental World

4.2.2 In Social World

4.3 Dynamic Adaptation in Two Translated Versions

Chapter5 Results and Discussion

5.1 From the Perspective of Children’s Literature

5.2 From the Perspective of Translation Methods

5.2.1 Literal Translation and Free Translation

5.2.2 Domestication and Foreignization

5.3 From the Perspective of Adaptation Theory

Chapter6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Recommendations

References

Acknowledgements

上一篇:企业核心能力研究论文提纲下一篇:大学物理教育改革论文提纲