百度翻译在线翻译英文

2022-08-05 版权声明 我要投稿

第1篇:百度翻译在线翻译英文

翻译美学视域下英文歌词的翻译

摘要:英文歌曲作为大众传播媒介中的一种文化载体一直广受中国大众的欢迎。本研究以翻译美学为切入点,以较为受大众欢迎的QQ音乐、酷狗音乐和网易云音乐播放器里的部分歌曲译文为语料进行横向对比分析,指出当前国内英文歌词翻译存在的问题并提出可行的翻译策略。研究发现:(1)歌词翻译中存在不少错误;(2)翻译对歌词包含的感情传达不准确;(3)同一播放器内部的翻译水平不一。提出的解决策略有助于提高国内英文歌词翻译水平,增进听众对英文歌词的理解,促进中西文化的互动交流。

关键词:翻译美学;英文歌词;翻译

一、前言

翻译是一门艺术。在中国译论发展史上,翻译中的艺术性或审美性是学界长期讨论的中心话题,甚至可以说中国翻译学发展史就是一部翻译美学发展史。首先明确提出翻译美学主张的是林语堂。他在《论翻译》这篇长文中论及翻译理论的诸多内容,其中“翻译是一种艺术”的观点及其具体阐述已经触及翻译审美主体论、审美客体论和翻译审美标准、审美心理程序论等。从美学角度看,翻译实际上是一种审美活动,是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合,然后转化加工,直至完成的审美再现活动。“翻译美学旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。”(刘宓庆,章艳,2016:14)任何一部作品的翻译,都应使受众感受其美之所在,感受原作的意义和价值,这样的翻译才是成功的。

作为艺术中的重要形式之一,歌曲的受众群体越来越庞大,广受人们欢迎的歌曲中也不乏英文歌曲,这就需要有对英文歌词的翻译。但因为歌词只是歌曲的附带产品,所以目前音乐领域和翻译领域对歌词翻译的研究十分缺乏,但是歌词翻译在人们欣赏歌曲的过程中起到非常大的作用,所以对其进行研究很有必要。

二、英文歌词翻译中存在的问题

随着西方文化的广泛传播和中国科技的发展,越来越多的音乐播放器出现在人们视野中,每个播放器里面都有大量的英文歌曲,并且基本都配有中文翻译,以便不太了解英语的听众也能掌握歌词大意。但目前市面上的播放器的英文歌詞翻译并没有一个统一的译文,而是各家有各家的版本,不仅各家之间歌词翻译水平不同,同一播放器内部的翻译也参差不齐,这势必会影响听众的使用感受以及对这些英文歌的评价。作者选取较为受欢迎的QQ、酷狗和网易云音乐播放器里的英文歌的翻译为语料进行对比分析,发现英文歌词翻译主要存在以下几个问题:

(一)简单错误

简单错误是指英文歌词翻译中出现错别字或者因对原句理解错误而产生翻译错误,两者都属于比较低层次的问题。错别字比较少,一般由于校对不仔细才产生,而因理解错误产生的误译就比较多了。如在英国单向乐队(One Direction)的歌曲《Na Na Na》中,三个播放器里的歌词翻译中有下面几个错误:

(1)“you take me to the edge then you hit the brakes”

网易云:“你总是把我逼到崩溃的边缘然后你又停滞不前”。

QQ:“你总是把我逼到受不了,然后你成为最后那根稻草”。

酷狗:“你总是把我逼到边缘,然后成为我的救命稻草”。

这一句的原意是你把我带到边缘然后你踩下刹车,踩下刹车是为了不让“我”从边缘摔下去,而不是“你”“停滞不前”,所以网易云这一翻译是有误的,而酷狗的翻译比较好。

(2)“I say it’s over one day”

网易云:“我想说那天起我们就结束了”。

QQ:“直到有天我开口说要分手”。

酷狗:“有一天我提出分手”。

这一句里的“one day”意思是有一天,而网易云的翻译是“那天起”,QQ音乐的翻译是“直到有天”,很明显这两个都是错的,酷狗的翻译虽然简洁,但是准确。

(3)“we can’t make up our minds”

网易云:“我们都无法隐藏自己的心意”。

QQ:“我们无法帮自己做决定”。

酷狗:“我们无法自己做决定”。

这一句里的“make up our minds”用的是make up one’s mind这个词组,第6版《牛津高阶英汉双解词典》上的解释是“作出决定;下定决心”(1101),而网易云的这个翻译明显是错的。QQ音乐和酷狗的翻译是没有什么问题的。

(4)“when I get with you, girl you make it OK”

网易云:“但只要遇上你,任何事都没商量”。

QQ:“但只要遇上你,任何事都没问题”。

酷狗:“但只要遇上你,万事又都解决了”。

这一句里的“make it OK”的意思是使它变好,而网易云的这个却翻译成了“任何事都没商量”,与歌词意思大相径庭,明显有问题。QQ音乐的翻译非常棒,酷狗的翻译虽然看起来不一样,但只是换了一种说法,没有什么问题。

仅一首英文歌中就发现了这么多误译,究其原因主要是对歌词理解不到位或者由于译者能力不够。就我所知,网易云的英文歌曲都是由网易云用户自己翻译的,然后提交给网易云审核,审核通过即可以作为该歌曲的翻译。这样做虽然给广大音乐爱好者提供了翻译自己喜欢的歌曲来方便那些不懂英文的用户,以及锻炼自己翻译水平的机会,也给网易云省下了聘请专业翻译的开支,但这样一来译者的水平就得不到保证,从而无法保证翻译的质量。因此市面上英文歌词翻译中出现错误的现象数不胜数,值得注意和反思。虽然有些译者为了使翻译对仗工整会选择与原句意思略有出入的词语,但是准确是翻译的基本前提,如果连前提都满足不了,那这个翻译也毫无美感可言了。

(二)翻译意思或表述不准确

“艺术是主情的;翻译作为一种综合性的操作,其艺术性(再现性与表现性),无疑是主情的。”(龚光明,2016:9)歌曲作为艺术的一种,也是抒发感情的一种方式,其中蕴含的情感不言而喻。但是译者在翻译歌词的过程中却容易因为各种原因导致表述不清楚或者感情放大或欠缺,造成译文与原歌词略有差池。下面通过英国歌手阿黛尔(Adele)的《Make You Feel My Love》在三个播放器内的歌词翻译来具体分析:

(1)“I could offer you a warm embrace to make you feel my love”

网易云:“我可以给你一个温暖的拥抱,让你感受到我的爱”。

QQ:“我真想给你一个热烈的拥抱,好让你感受我的爱”。

酷狗:“我多想将你深拥怀里,让你感受我的爱”。

这一句里的“could”的意思是“可以,能够”,网易云的译法是没有问题的,符合翻译美学的要求;QQ音乐和酷狗音乐分别将其译为“真想”和“多想”,表达出一种非常强烈的欲望,但是原歌词并没有这样的情绪在里面,所以这两个翻译是有失偏颇的。

(2)“I'd go hungry, I'd go black and blue”

网易云:“我愿意为你受尽苦难”。

QQ:“我愿意挨饿,我愿意遍体鳞伤”。

酷狗:“为你我风餐露宿,忧郁感伤”。

这一句里的“black and blue”的意思是“青一块紫一块”,歌词想表达的是愿意为对方承受生理上的痛苦,网易云把“hungry”和“black and blue”糅合成“受尽苦难”一个词,没有什么大问题,但是似乎有点太泛了,听众在听歌看翻译的时候可能不会理解“go hungry”和“go black and blue”具体是什么意思;但是QQ音乐是将其分开具体翻译的,有助于听众的理解和把握,酷狗音乐对后半句的翻译是错误的,不符合翻译美学的要求。

(3)“The storms are raging on the rolling sea and on the highway of regret, the winds of change are blowing wild and free, you ain't seen nothing like me yet”

网易云:“在波涛汹涌的海上,暴风雨在怒号,在遗憾的路上,尽管风在肆虐,你看不懂任何像我一样的”。

QQ:“肆虐的暴风卷动着翻滚的海浪,孤独的公路上,风儿在自由而狂野地流放,而你根本还没有见过真正的我”。

酷狗:“人生如同大海般波涛汹涌,生命之舟难免残存遗憾,生活的无常如狂风般烈烈吹过,但爱你的心却永不腐朽”。

这一句比较长,所以在翻译的时候很容易出现误差。前半句“the storms ...wild and free”是对自然世界的一个描述,以景衬情,烘托出主人公当时的心理,网易云和QQ音乐的翻译基本没什么问题,传达出了歌词里面的感情,句子优美,符合翻译美学的要求;酷狗将其翻译成比喻句,把歌词中描写的情景比喻成人生,这样理解或许是对的,但是这么直白地表述出来却不符合整首歌的风格,不够恰当。后半句“you ain’t ... yet”表达的意思是“你”根本还不懂“我”,没有看到我真实的一面,网易云和QQ音乐的翻译意思上都是对的,但是表达稍显欠缺,不太符合中文的表达习惯;酷狗音乐将其翻译成“爱你的心永不腐朽”好像有些牵强,翻译和歌词之间相隔甚远,有点说不过去,自然也不符合翻译美学的要求。

(4)“I could make you happy, make your dreams come true”

网易云:“我能使你开心,我能使你梦想成真”。

QQ:“我真想让你开心,让你美梦成真”。

酷狗:“我愿你面朝大海,春暖花开”。

这一句其实很简单,但是在翻译的时候还是有些许错误。网易云的翻译符合歌词的意思和情感,符合翻译美学的要求,没有什么问题;QQ音乐延续了前面的翻译风格,将“could”译成“真想”,情感被放大了,超出了歌词表达的情感范围,不太合适;酷狗将整句翻译成“愿你面朝大海,春暖花开”,虽然和歌词一样都是表达对对方的美好祝愿,但按照翻译美学的要求,译者在翻译的时候是要遵循歌词的意思和情感态度的,酷狗的翻译太抽象太泛化了,不够恰当。

通过这四例可以发现,译者在翻译歌词时,不仅要专注歌词的本意,还要注意到歌词内包含的情感以及选用的词语和表达方式,要适合歌词才符合翻译美学的要求。

(三)质量参差不齐

除上述的不同播放器之间翻译质量参差不齐等问题以外,英文歌词翻译存在的另一个问题就是在同一播放器内部,歌词翻译的质量也有优劣之分。下面通过网易云音乐里面美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦(Bob Dylan)的《Blowin’ in the Wind》的三个版本的第一部分翻译来分析这一问题:(见表1)

“每个人都有自己气质上的特点和秉赋上的差异,”“由于个人气质不同,”作为“审美主体”的译者的“审美感应、审美体验乃至审美价值观都可能各有千秋”(刘宓庆,章艳,2011:138)。因此上表中不同的译者对相同歌词的理解和选用的表达方式都不一样,版本一的译者选用古诗的方式来翻译这首歌,形式工整,但是译者除了将歌词本身的意思翻译出来,为了追求形式工整,还添加了一些歌词里未包含的信息,如“硬汉”的“硬”,“泣涕涟”等,不够客观;版本二完整传达了歌词的意思,并且形式和歌词一样长短交错,极具美感;版本三虽然形式和歌词相符,但是部分歌词翻译不够符合中文表达习惯,如“答案啊 我的朋友 它在风中飘扬”这一句,不符合中文表达顺序,不够完美。

三、英文歌词翻译策略

从上文的分析可以得出,目前国内市场上流通的英文歌曲的歌词翻译中存在着许多的问题,包括因校对不严谨导致的错别字、因理解错误或译者水平不够导致的误译、因译者表述方式不对或选词不当导致的译文内情感过于夸张或者欠缺等,都影响着这些歌曲的整体效果以及听众的欣赏效果,针对这些问题,本研究从翻译美学着手,提出以下几个策略,希望能够对这些现象有所改善:

(一)正确理解,准确翻译

“译者必须具备基本的语言能力,即过硬的英语知识和汉语知识”(周素文,2003:61),在翻译时应确保自己对歌词完全理解,包括部分词语的隐含意义、歌词里涉及的俚语和俗语等。“词是语言中能承载审美信息的最重要的基本单位”(刘宓慶,2012:92),不要因为自己的理解有欠缺而导致错误翻译,影响翻译的美感,甚至误导听众。

(二)整体把握,忠实翻译

歌词作为音乐的载体,并不是独立存在的。译者在翻译时应从整体上把握歌曲,了解歌曲的创作背景、意图、风格、歌手基本信息等,对歌词仔细斟酌,然后选取合适的词语和表达方式来再现英文歌词的美,不要放大或缩小歌曲所传达的感情,忠实翻译。

四、总结

综上所述,目前国内英文歌词翻译确实存在不少问题,一方面是由于各音乐播放器之间是一种竞争的关系,对歌词的翻译缺少一个统一的标准,一方面是由于部分音乐播放器的歌词是由来自各个知识阶层的用户自发无偿翻译的,译者水平得不到保障,播放器方负责审核的工作人员也不一定有专业翻译能力或知识,导致翻译质量高低不均。本研究通过对歌词翻译内存在的问题进行横向对比,具体分析,提出了对应的翻译策略,希望有助于提高国内英文歌词的翻译水平,为听众提供高质量的歌词翻译,让英文歌曲的美得到更好的再现,以促进中西文化交流。

参考文献:

[1]龚光明.翻译美学新论[M].上海:上海交通大学出版社,2016:9.

[2]刘宓庆.翻译美学导论(2nd)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:92.

[3]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:138.

[4]刘宓庆,章艳.翻译美学教程[M].北京:中译出版社,2016:14.

[5]周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译 [J].上海科技翻译,2003(3):61.

作者简介:程爱莲(1992-),女,汉族,江西九江人,华侨大学英语语言文学专业在读研究生,研究方向为中英文翻译。

作者:程爱莲

第2篇:翻译美学视域下英文歌词的翻译

华侨大学

摘要:英文歌曲作为大众传播媒介中的一种文化载体一直广受中国大众的欢迎。本研究以翻译美学为切入点,以较为受大众欢迎的QQ音乐、酷狗音乐和网易云音乐播放器里的部分歌曲译文为语料进行横向对比分析,指出当前国内英文歌词翻译存在的问题并提出可行的翻译策略。研究发现:(1)歌词翻译中存在不少错误;(2)翻译对歌词包含的感情传达不准确;(3)同一播放器内部的翻译水平不一。提出的解决策略有助于提高国内英文歌词翻译水平,增进听众对英文歌词的理解,促进中西文化的互动交流。

关键词:翻译美学;英文歌词;翻译

一、前言

翻译是一门艺术。在中国译论发展史上,翻译中的艺术性或审美性是学界长期讨论的中心话题,甚至可以说中国翻译学发展史就是一部翻译美学发展史。首先明确提出翻译美学主张的是林语堂。他在《论翻译》这篇长文中论及翻译理论的诸多内容,其中“翻译是一种艺术”的观点及其具体阐述已经触及翻译审美主体论、审美客体论和翻译审美标准、审美心理程序论等。从美学角度看,翻译实际上是一种审美活动,是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合,然后转化加工,直至完成的审美再现活动。“翻译美学旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。”(刘宓庆,章艳,2016:14)任何一部作品的翻译,都应使受众感受其美之所在,感受原作的意义和价值,这样的翻译才是成功的。

作为艺术中的重要形式之一,歌曲的受众群体越来越庞大,广受人们欢迎的歌曲中也不乏英文歌曲,这就需要有对英文歌词的翻译。但因为歌词只是歌曲的附带产品,所以目前音乐领域和翻译领域对歌词翻译的研究十分缺乏,但是歌词翻译在人们欣赏歌曲的过程中起到非常大的作用,所以对其进行研究很有必要。

二、英文歌词翻译中存在的问题

随着西方文化的广泛传播和中国科技的发展,越来越多的音乐播放器出现在人们视野中,每个播放器里面都有大量的英文歌曲,并且基本都配有中文翻译,以便不太了解英语的听众也能掌握歌词大意。但目前市面上的播放器的英文歌词翻译并没有一个统一的译文,而是各家有各家的版本,不仅各家之间歌词翻译水平不同,同一播放器内部的翻译也参差不齐,这势必会影响听众的使用感受以及对这些英文歌的评价。作者选取较为受欢迎的QQ、酷狗和网易云音乐播放器里的英文歌的翻译为语料进行对比分析,发现英文歌词翻译主要存在以下几个问题:

(一)简单错误

简单错误是指英文歌词翻译中出现错别字或者因对原句理解错误而产生翻译错误,两者都属于比较低层次的问题。错别字比较少,一般由于校对不仔细才产生,而因理解错误产生的误译就比较多了。如在英国单向乐队(One Direction)的歌曲《Na Na Na》中,三个播放器里的歌词翻译中有下面几个错误:

(1)“you take me to the edge then you hit the brakes”

网易云:“你總是把我逼到崩溃的边缘然后你又停滞不前”。

QQ:“你总是把我逼到受不了,然后你成为最后那根稻草”。

酷狗:“你总是把我逼到边缘,然后成为我的救命稻草”。

这一句的原意是你把我带到边缘然后你踩下刹车,踩下刹车是为了不让“我”从边缘摔下去,而不是“你”“停滞不前”,所以网易云这一翻译是有误的,而酷狗的翻译比较好。

(2)“I say it’s over one day”

网易云:“我想说那天起我们就结束了”。

QQ:“直到有天我开口说要分手”。

酷狗:“有一天我提出分手”。

这一句里的“one day”意思是有一天,而网易云的翻译是“那天起”,QQ音乐的翻译是“直到有天”,很明显这两个都是错的,酷狗的翻译虽然简洁,但是准确。

(3)“we can’t make up our minds”

网易云:“我们都无法隐藏自己的心意”。

QQ:“我们无法帮自己做决定”。

酷狗:“我们无法自己做决定”。

这一句里的“make up our minds”用的是make up one’s mind这个词组,第6版《牛津高阶英汉双解词典》上的解释是“作出决定;下定决心”(1101),而网易云的这个翻译明显是错的。QQ音乐和酷狗的翻译是没有什么问题的。

(4)“when I get with you, girl you make it OK”

网易云:“但只要遇上你,任何事都没商量”。

QQ:“但只要遇上你,任何事都没问题”。

酷狗:“但只要遇上你,万事又都解决了”。

这一句里的“make it OK”的意思是使它变好,而网易云的这个却翻译成了“任何事都没商量”,与歌词意思大相径庭,明显有问题。QQ音乐的翻译非常棒,酷狗的翻译虽然看起来不一样,但只是换了一种说法,没有什么问题。

仅一首英文歌中就发现了这么多误译,究其原因主要是对歌词理解不到位或者由于译者能力不够。就我所知,网易云的英文歌曲都是由网易云用户自己翻译的,然后提交给网易云审核,审核通过即可以作为该歌曲的翻译。这样做虽然给广大音乐爱好者提供了翻译自己喜欢的歌曲来方便那些不懂英文的用户,以及锻炼自己翻译水平的机会,也给网易云省下了聘请专业翻译的开支,但这样一来译者的水平就得不到保证,从而无法保证翻译的质量。因此市面上英文歌词翻译中出现错误的现象数不胜数,值得注意和反思。虽然有些译者为了使翻译对仗工整会选择与原句意思略有出入的词语,但是准确是翻译的基本前提,如果连前提都满足不了,那这个翻译也毫无美感可言了。

(二)翻译意思或表述不准确

“艺术是主情的;翻译作为一种综合性的操作,其艺术性(再现性与表现性),无疑是主情的。”(龚光明,2016:9)歌曲作为艺术的一种,也是抒发感情的一种方式,其中蕴含的情感不言而喻。但是译者在翻译歌词的过程中却容易因为各种原因导致表述不清楚或者感情放大或欠缺,造成译文与原歌词略有差池。下面通过英国歌手阿黛尔(Adele)的《Make You Feel My Love》在三个播放器内的歌词翻译来具体分析:

(1)“I could offer you a warm embrace to make you feel my love”

网易云:“我可以给你一个温暖的拥抱,让你感受到我的爱”。

QQ:“我真想给你一个热烈的拥抱,好让你感受我的爱”。

酷狗:“我多想将你深拥怀里,让你感受我的爱”。

这一句里的“could”的意思是“可以,能够”,网易云的译法是没有问题的,符合翻译美学的要求;QQ音乐和酷狗音乐分别将其译为“真想”和“多想”,表达出一种非常强烈的欲望,但是原歌词并没有这样的情绪在里面,所以这两个翻译是有失偏颇的。

(2)“I'd go hungry, I'd go black and blue”

网易云:“我愿意为你受尽苦难”。

QQ:“我愿意挨饿,我愿意遍体鳞伤”。

酷狗:“为你我风餐露宿,忧郁感伤”。

这一句里的“black and blue”的意思是“青一块紫一块”,歌词想表达的是愿意为对方承受生理上的痛苦,网易云把“hungry”和“black and blue”糅合成“受尽苦难”一个词,没有什么大问题,但是似乎有点太泛了,听众在听歌看翻译的时候可能不会理解“go hungry”和“go black and blue”具体是什么意思;但是QQ音乐是将其分开具体翻译的,有助于听众的理解和把握,酷狗音乐对后半句的翻译是错误的,不符合翻译美学的要求。

(3)“The storms are raging on the rolling sea and on the highway of regret, the winds of change are blowing wild and free, you ain't seen nothing like me yet”

网易云:“在波涛汹涌的海上,暴风雨在怒号,在遗憾的路上,尽管风在肆虐,你看不懂任何像我一样的”。

QQ:“肆虐的暴风卷动着翻滚的海浪,孤独的公路上,风儿在自由而狂野地流放,而你根本还没有见过真正的我”。

酷狗:“人生如同大海般波涛汹涌,生命之舟难免残存遗憾,生活的无常如狂风般烈烈吹过,但爱你的心却永不腐朽”。

这一句比较长,所以在翻译的时候很容易出现误差。前半句“the storms ...wild and free”是对自然世界的一个描述,以景襯情,烘托出主人公当时的心理,网易云和QQ音乐的翻译基本没什么问题,传达出了歌词里面的感情,句子优美,符合翻译美学的要求;酷狗将其翻译成比喻句,把歌词中描写的情景比喻成人生,这样理解或许是对的,但是这么直白地表述出来却不符合整首歌的风格,不够恰当。后半句“you ain’t ... yet”表达的意思是“你”根本还不懂“我”,没有看到我真实的一面,网易云和QQ音乐的翻译意思上都是对的,但是表达稍显欠缺,不太符合中文的表达习惯;酷狗音乐将其翻译成“爱你的心永不腐朽”好像有些牵强,翻译和歌词之间相隔甚远,有点说不过去,自然也不符合翻译美学的要求。

(4)“I could make you happy, make your dreams come true”

网易云:“我能使你开心,我能使你梦想成真”。

QQ:“我真想让你开心,让你美梦成真”。

酷狗:“我愿你面朝大海,春暖花开”。

这一句其实很简单,但是在翻译的时候还是有些许错误。网易云的翻译符合歌词的意思和情感,符合翻译美学的要求,没有什么问题;QQ音乐延续了前面的翻译风格,将“could”译成“真想”,情感被放大了,超出了歌词表达的情感范围,不太合适;酷狗将整句翻译成“愿你面朝大海,春暖花开”,虽然和歌词一样都是表达对对方的美好祝愿,但按照翻译美学的要求,译者在翻译的时候是要遵循歌词的意思和情感态度的,酷狗的翻译太抽象太泛化了,不够恰当。

通过这四例可以发现,译者在翻译歌词时,不仅要专注歌词的本意,还要注意到歌词内包含的情感以及选用的词语和表达方式,要适合歌词才符合翻译美学的要求。

(三)质量参差不齐

除上述的不同播放器之间翻译质量参差不齐等问题以外,英文歌词翻译存在的另一个问题就是在同一播放器内部,歌词翻译的质量也有优劣之分。下面通过网易云音乐里面美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦(Bob Dylan)的《Blowin’ in the Wind》的三个版本的第一部分翻译来分析这一问题:(见表1)

“每个人都有自己气质上的特点和秉赋上的差异,”“由于个人气质不同,”作为“审美主体”的译者的“审美感应、审美体验乃至审美价值观都可能各有千秋”(刘宓庆,章艳,2011:138)。因此上表中不同的译者对相同歌词的理解和选用的表达方式都不一样,版本一的译者选用古诗的方式来翻译这首歌,形式工整,但是译者除了将歌词本身的意思翻译出来,为了追求形式工整,还添加了一些歌词里未包含的信息,如“硬汉”的“硬”,“泣涕涟”等,不够客观;版本二完整传达了歌词的意思,并且形式和歌词一样长短交错,极具美感;版本三虽然形式和歌词相符,但是部分歌词翻译不够符合中文表达习惯,如“答案啊 我的朋友 它在风中飘扬”这一句,不符合中文表达顺序,不够完美。

三、英文歌词翻译策略

从上文的分析可以得出,目前国内市场上流通的英文歌曲的歌词翻译中存在着许多的问题,包括因校对不严谨导致的错别字、因理解错误或译者水平不够导致的误译、因译者表述方式不对或选词不当导致的译文内情感过于夸张或者欠缺等,都影响着这些歌曲的整体效果以及听众的欣赏效果,针对这些问题,本研究从翻译美学着手,提出以下几个策略,希望能够对这些现象有所改善:

(一)正确理解,准确翻译

“译者必须具备基本的语言能力,即过硬的英语知识和汉语知识”(周素文,2003:61),在翻译时应确保自己对歌词完全理解,包括部分词语的隐含意义、歌词里涉及的俚语和俗语等。“词是语言中能承载审美信息的最重要的基本单位”(刘宓庆,2012:92),不要因为自己的理解有欠缺而导致错误翻译,影响翻译的美感,甚至误导听众。

(二)整体把握,忠实翻译

歌词作为音乐的载体,并不是独立存在的。译者在翻译时应从整体上把握歌曲,了解歌曲的创作背景、意图、风格、歌手基本信息等,对歌词仔细斟酌,然后选取合适的词语和表达方式来再现英文歌词的美,不要放大或缩小歌曲所传达的感情,忠实翻译。

四、总结

综上所述,目前国内英文歌词翻译确实存在不少问题,一方面是由于各音乐播放器之间是一种竞争的关系,对歌词的翻译缺少一个统一的标准,一方面是由于部分音乐播放器的歌词是由来自各个知识阶层的用户自发无偿翻译的,译者水平得不到保障,播放器方负责审核的工作人员也不一定有专业翻译能力或知识,导致翻译质量高低不均。本研究通过对歌词翻译内存在的问题进行横向对比,具体分析,提出了对应的翻译策略,希望有助于提高国内英文歌词的翻译水平,为听众提供高质量的歌词翻译,让英文歌曲的美得到更好的再现,以促进中西文化交流。

参考文献:

[1]龚光明.翻译美学新论[M].上海:上海交通大学出版社,2016:9.

[2]刘宓庆.翻译美学导论(2nd)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:92.

[3]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:138.

[4]刘宓庆,章艳.翻译美学教程[M].北京:中譯出版社,2016:14.

[5]周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译 [J].上海科技翻译,2003(3):61.

作者简介:程爱莲(1992-),女,汉族,江西九江人,华侨大学英语语言文学专业在读研究生,研究方向为中英文翻译。

作者:程爱莲

第3篇:从韦努蒂翻译理论看英文影片名翻译策略

关键词:英文电影片名;翻译理论;异化;归化

摘要:异化与归化作为翻译的两大主要策略,自韦努蒂提出以来就一直众说纷纭。在文化交流日益频繁的今天,有观点认为异化将成为翻译策略的主流,但事实上,运用异化理论翻译英文影片名会不可避免地出现一些问题。分析使用语境和异质文化的差异,并借用归化理论成功翻译英文影片名的例证可以说明,归化理论仍将在今后的英文片名翻译活动中长久占据主导地位。

电影作为大众传媒一种十分重要的艺术形式,已经成为人们文化娱乐生活中不可或缺的一部分。通过一部外国影片,我们可以了解另一个民族的文化和生活方式,而直接影响观众对影片第一印象的往往是电影片名。片名就好像一部电影的商标和广告,以突显影片内容、传达主题信息、提供审美愉悦、吸引观众、增加票房为其终极目标。从某种意义上说,一部电影的成功首先取决于它的片名的响亮。在世界各国文化交流日益频繁的今天,越来越多的精彩外国影片进入国人的视线,如何翻译好这些影片名,更好地促进中外文化交流,这是我们必须探讨的一个重要课题。

一、“异化”与“归化”理论的交锋

意大利裔美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其代表作《译者的隐身:一部翻译的历史》中,从解构主义、后殖民主义和新历史主义的角度来分析和研究翻译,第一次集中而深入地探讨了“归化”和“异化”这两个概念,并激化了两者之间超语言层次的矛盾,奠定了它们难以调和的理论基调。

劳伦斯·韦努蒂考察了十七世纪到当代的西方翻译状况后发现,“归化”理论一直在西方翻译史上占据主导地位。他认为,归化翻译就是一种“遵守目标语言当前文化的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”的翻译策略。其最大特点是采用流畅、地道的目的语进行翻译,使译文自然得好像是译语的原作而不见翻译的痕迹,原文的陌生感被淡化,译作由此变得透明。这种顺达的译文风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,用目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,将外民族事物本民族化,使译文成为文化侵略和殖民的温床。

归化翻译以强大的排他力量完成了对异国文化身份的重塑和构建。然而,这些表面上看似通顺、流畅、自然的翻译却根本谈不上对原文的忠实,它彰显的反而是后殖民语境下强势文化对弱势文化的文化殖民主义本质。身为意大利裔的劳伦斯·韦努蒂,以一个外来者的眼光目睹了英美翻译界对异族文学、文化的肆意归化后,震怒于强势文化肆意践踏弱势文化的霸权主义行径和文化交流中的不平等现象,为了挑战这种长期占据主导地位并一直被认为是唯一有效的翻译方法,他提出了异化翻译的应对策略。

劳伦斯·韦努蒂将异化翻译表述为“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异”的翻译策略,它可以有效地突显民族之间的文化差异,坚持文化信息的真实性,保留和反映外国民族语言和文化的特点。因为翻译本身的目的就是要把某个文化“他者”引入目的语文化中,异化翻译通过保留外国文本中的“异质成分”,可以在目的语文化中产生一种陌生感和疏远感,使译文摆脱目的语文化的束缚,挑战甚至破坏目的语的文化规范,达到抵抗民族中心主义和文化霸权的目的。此外,异化翻译的积极意义还在于能够引进、吸收外来文化营养,将原汁原味的东西带给目的语观众,让观众充满好奇地、积极主动地去理解和感受译文所带来的域外文化,同时也丰富了目的语的语言形式及表达法,以此促进不同文化和语言之间的相互交流与渗透。

异化理论一经提出,国内外翻译界应者如云,尤其是近些年,“异化”呼声一路高涨,不少学者都认为21世纪的翻译领域将进一步趋向异化译法,甚至将以异化为主导。在他们看来,无论文化融合的过程多么缓慢,但这终究是大势所趋。处在世界文化不断发展变化、交流、渗透融合的今天,文化的开放性和兼容性为异化的存在提供了前提。目的语大众也不再满足于接受通过归化翻译后“变味”的内容,而是好奇地希望面对尽可能原汁原味的异域文化。虽然“在20世纪的大部分时间里,归化翻译占据着主导地位,但是到了21世纪,局面将会有所改变,随着国际间文化交流的日益频繁,随着各国人民之间的不断沟通,向作者接近的异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风”。

然而,在英文影片名翻译实践中,运用异化理论是否真能达到预期的良好效果呢?

二、“异化翻译”中的问题

异化翻译理论认为翻译应达到“功能对等”,就是说翻译应使目的语受众获得与译入语受众在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。要求从语义到语体,在目的语中用最贴切的内容再现译入语信息,以求得译名在音、形、义等方面尽可能地对等。事实上,在英文影片名翻译中,不少异化翻译作品顺应原语文化,保留了从原文传递到译文的文化信息和民族文化风格,既实现了文化传承的目的,又使译名更富于异域色彩,同时也丰富了译人语的文化。例如:Love Story《爱情故事》、Rome Holiday《罗马假日》、Sense and Sensibility《理智与情感》、RainMan《雨人》、True Lies《真实的谎言》、Jane Eyre《简爱》、The Silence of Lamb《沉默的羔羊》、SchindlesList《辛德勒名单》、Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》、Da Vinci Code《达芬奇密码》等等,都是比较优秀的异化翻译作品。

但由于一部电影及电影片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统习俗等文化体系中,加之文化圈的不同,因此翻译的片名往往不易被处于另一文化体系中的人所理解。于是,某些极具特殊意蕴的片名或其中的个别词语就成为了语际转换中的“超语言因素”和理解与交际的障碍。当遇到带有浓厚文化色彩,尤其是含有俗语、比喻、双关、宗教神话典故、专属名词等内容的片名时,如果一味采取异化翻译的方式,就很容易出现问题。在现实翻译活动中,就存在着不少这样的影片译名。由于不能变通地运用异化翻译,结果轻则造成中国观众对影片译名不知所云,失去了电影片名吸引观众的广告宣传目的;重则造成对原名的误解和误译,完全失去了翻译的价值。

比如,反映音乐天才莫扎特的传记电影Amadeus,片名在英语受众看来绝对是精妙的,因为英文中的Amadeus一词来源于拉丁语,意为“上天赐予的才能”,而同时Amadeus又是电影主人公莫扎特的名字,这个片名不仅介绍了电影的主要人物,而且暗含了对人物音乐天赋的赞美,真可谓一语双关。然而这样一个巧妙的片名如果采取异化

翻译法,直接音译为“阿马迪斯”,在汉语中就体现不出任何的文化意义,也丧失了原名的语意双关效果。中国观众面对这样一部看似普通人物的传记电影,自然也提不起多大的观赏兴趣。

又比如史泰龙的经典电影Rambo:First Blood,讲述了一位越战退伍军人兰博在重返故乡小镇居住后,因不堪忍受警长的无端欺凌,只身逃入山林对追杀者展开复仇的故事。在国内,本片名一直被异化直译为《第一滴血》,殊不知“First Blood”是一种英文习惯用语的表达,意为“先发制人”或“首战告捷”,它直接表明了兰博行动的原因和结果,即因为被迫付出了第一滴血的代价,于是先发制敌并取得了胜利。显然,中文译名并未传达出英文原名那么丰富的意蕴,而略显单薄了。

阿诺·史瓦辛格的The Sixth Day讲述的是一家跨国公司研究克隆人的故事。片名来源于《圣经·创世纪》首篇中上帝在第六日创造了人的说法,与电影内容丝丝入扣,化用典故生动而巧妙。但是中译名《第六日》却让绝大多数中国观众感到莫名其妙,无法理解,因而失去了观影欲望。由于一味追求“异质”、“洋味”,反而造成受众理解力受阻,大大削弱了电影片名承担的广告宣传效果,这就是采用异化译法的弊端所在。然而在英文影片中,类似这种借用宗教内容暗喻现实的片名却不在少数,如果换用归化翻译,则会有不同的效果。

影片Babel的片名在国内有两种翻译法,一是异化直译为《巴别塔》,二是归化译为《通天塔》。熟悉圣经故事的人知道,Babel出自《圣经·创世纪》第11章,说的是在创世之初,人类共同使用一种语言,出于证明自身无所不能的目的,人们想建一座城和一座通天的塔以示纪念。而上帝知道后,害怕使用同样语言的人们今后作乱,便打乱他们的口音,拆散他们的居住地,阻止人们实现建城和建塔的梦想,从此人们也不再沟通、交流与倾听了。“巴别”就是“变乱”的意思,但并不是每一位中国观众都了解基督教的经典故事。倘若单纯地看《巴别塔》这个片名,会使中国观众感到一头雾水,不知所云;而另译《通天塔》,就立刻能够让中国观众感受到传统意义上的“天”字带给人的庄重、尊严、敬畏之感。两相对比,归化翻译在处理此类“异味浓重”的片名时,效果要明显好于异化翻译。

三、“归化翻译”的成功范例

电影片名的翻译表面上处理的是单个的字、词或短语,其实面对的却是不同的文化。由于不同民族在历史文化背景、思维和心理、地域文化与宗教信仰上的差异,因此在翻译过程中某些文化意象会不等值,在目的语中将很难找到完美的对应物,而这些都直接影响到影片美学价值和商业价值的实现。电影作为一门文化与商业性兼具的艺术,一个优美动听朗朗上口的译名,远比一个生搬硬套的译名更具吸引力。译者要充分把握译语文化特征和审美情趣,选词时应力求形意俱美,达意传神,创造出观众喜闻乐见的电影片名,引起他们的心理认同,从而激发出审美愉悦和观看欲望。这就要求要大量使用归化的翻译策略来协调异质文化间的审美和话语差异。

在我国的电影翻译史上,有许多经典佳作的片名使用了归化的翻译策略。如美国影片Ghost,若将片名直译为《鬼》,就显得突兀并令人毛骨悚然,不少观众会以为这是一部恐怖片;而译为《人鬼情未了》,则让人回味无穷。“人”、“鬼”显示了主人公阴阳两隔、难以相聚的情境,而“情未了”缠绵悱侧、柔肠寸断,令人唏嘘不已。该译名既点明了生死离别、刻骨铭心的爱情主题,又能引起观众心灵上的震撼,激发其强烈的观看欲望,也符合中国观众的审美情趣和期待视野。

Bathing Beauty这部经典音乐喜剧在国内有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》,这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。若直译为《浴美人》则显得俗不可耐,而且带点欲望色情的味道,破坏了电影本身的高雅情调。为了便于我国观众理解和顺应中国的传统表达,译者采用了“芙蓉”这个中国观众熟悉的文化意象,用四字成语进行归化翻译,既顺应了目的语的文化,又给人耳目一新之感。

经典女性主义电影Thelma and Louise被翻译为《末路狂花》。影片讲述的是两个女子塞尔玛和路易斯在旅行途中发生的故事,因塞尔玛枪杀了一名试图侵犯路易斯的男子,两人走上了一条无法回头的绝望之路。若将片名直译为《塞尔玛和路易斯》,虽然忠实了原文,交代清楚了主人公的姓名,但观众仅从这两个人名里根本无法了解到影片将会带给他们的震撼。而《末路狂花》抛开原文的束缚,另辟蹊径,以“花”代表女子,用“狂”修饰二人不同寻常的行为方式,让我们对电影情节有了足够的心理准备。同时,“末路”在中文表达里含有浓厚的悲剧色彩,也预示了影片的感情基调。

美国电影《魂断蓝桥》的翻译被认为是实施归化法的上乘之作。电影原名Waterloo Bridge,讲述的是二战期间一个凄美的爱情悲剧。片名中的滑铁卢大桥既是男女主人公美好爱情开始的地方,也是女主人公最终香消玉殒的所在,在影片中有着重大意义。而熟悉历史的观众也知道,滑铁卢大桥还与一位赫赫有名的军事将领拿破仑有着密切的联系。若直译为《滑铁卢桥》,不仅不能传达出影片的情节,而且还会误导观众先入为主地以为这是一部与拿破仑或滑铁卢战役有关的纪录片。译者为了让片名具有文化品味,突显感情色彩,借用了我国古代象征情人聚散的“蓝桥”意象,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,再加上“魂断”二字,暗示悲剧性结局,不仅吻合剧情,而且典雅蕴藉,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑。与此有异曲同工之妙的还有美国爱情片The Bridges of Madison County的译名。原片名为《麦迪逊郡的桥》,直译平淡无奇,毫无文采,丝毫体现不出炽烈的爱情韵味;译者把它翻译成《廊桥遗梦》,则令人回味无穷。

在归化翻译中,还有一种方法就是巧用修辞手段进行翻译。比如电影Meet the Parents讲述一个男孩去见女友的父母,母亲对男孩很满意,而父亲则对他不满意的故事。片名译为《门当父不对》,巧用了成语“门当户对”中“户”与“父”的谐音,于是幽默效果展露无遗。又如电影Eyes Widely Shut,“widely”和“shut”是意思相反的两个词,译名《大开眼戒》就巧用了成语“大开眼界”的谐音,并成功地引发了观众的好奇心。

四、“异化”与“归化”策略的抉择

自异化与归化理论问世以来,就一直有分歧。虽然目前翻译界已经在二者的关系上达成了共识,即异化与归化不是相互排斥的对抗性概念,而是互为补充、相得益彰的翻译策略和方法,但对哪一个是主流仍存在着争议。随着全球化进程的加快,各国和民族间的交往日益密切,文化交流与借鉴也日趋明显,人们提倡文化交流的平等对话,认为要

合理看待任何一种文化形式的存在。这种重视“异质”、“他者”的观点与异化理论不谋而合,于是异化的呼声一路高涨,大有压倒归化、一统翻译界之势。

但是对于这种观点,笔者却有不同的看法:

首先,我们在使用一种理论时,一定要充分了解它的使用语境和立场。如前所述,劳伦斯·韦努蒂的异化理论是在后殖民主义的语境下,以弱势文化向强势文化传播为讨论对象提出的,其目的在于抵制美国主流语言文化价值观对翻译文本的暴力归化,以便让美国读者读到真正不同于美国价值观的语言文化,并借此重塑原语文化的原型,重组当今世界的政治格局。从这个意义上说,异化翻译策略就是用来抵抗这种强势与弱势文化交流中的不平等现象、通过对译人语文化“异质”成分的保留以促进不同文化的共同繁荣的。而如今,我们在讨论英文电影片名翻译时,所处的语境却正好相反。随着我国的改革开放和全球化步伐的不断加快,越来越多的国外电影进入中国市场,尤其以美国好莱坞影片为主。影片输入的同时,国外的意识形态、生活方式也在潜移默化地影响着国人的思想。西方经济实力上的强大使其文化也变得强势,我们现在所面临的正是强势文化向弱势文化输入时的情况。这时如果一味盲目采用异化翻译理论,那么导致的则不是对强势文化霸权的抵抗,而是对自身文化规范的颠覆,会使目的语受众在不知不觉中强化了文化他者的意识,反而加快了文化入侵的进程,这将带来极其严重的后果。在文化之争已经成为政治斗争和国际斗争的主要形式之一的今天,身处中国与西方文化冲突的背景下,我们更应该时刻紧绷“文化入侵”这根弦,处理好民族传统文化和外来文化的关系。在这种情况下,归化翻译反倒能对强势文化的霸权形成一种抵抗,更加有利于保护较为弱势的民族文化。

其次,尽管未来文化交流的方式进一步加深和扩大,但两种异质文化间的差异将始终存在,否则文化多极化将被一体化取代,这会是极其可怕的。由于东西方思维方式和语言习惯大相径庭,中国人采取的是感性综合型思维方式,重主观体悟,语言表达方式含蓄、曲折、间接,并且善用意象,注重音韵和谐,讲求朦胧美;而西方人是理性分析型思维方式,重客观描写,语言表达方式直截了当、主题突出、结构严谨、朴素直白,追求简洁明快的风格。反映在中外影片的片名上,中国观众偏爱那些高度概括又内敛含蓄、充满诗情画意的片名,而西方多数影片却采用对剧情发展有重大影响的人、事、物、地名等单个单词或短语作为片名,简洁又直白。如果单纯顺应文化交流、融合的大趋势而简单生硬地将英文片名照搬为中文,除一些极具异质文化意蕴的内容不好理解外,单是这种单调的语言形式就不会受到大多数中国观众的认可;而且,一部影片译名应该兼顾信息传递、艺术欣赏、商业广告和文化传播等多个方面的作用,如果保留过多生涩的原语信息等“异质成分”,虽然传承了文化层面的内容,但却降低了电影本身的艺术魅力和电影片名的导视宣传功能,也会对电影票房产生负面影响。毕竟,作为一门艺术产业,电影的商业价值不容忽视。所以从这个意义上说,归化翻译仍将是未来英文影片名翻译活动中处于主导地位的翻译策略。

英文电影片名翻译作为一项重要而富于创造性的工作,不是简单机械地照搬英文片名的内容和形式,而是在忠实于原片的基础上,遵循汉语文化特征、审美情趣来翻译,这样才能使片名文字优美,言简意赅,并富于强烈的吸引力和感染力。翻译时译者应采取灵活的翻译策略以体现影片的信息内容,传递影片的文化价值,挖掘影片的美学功能和强调影片的商业效应,只有这样,才可能出现脍炙人口的经典佳译。

注释:

①转引自吴爽《以电影片名看翻译中的归化和异化》,发表于《北京第二外国语学院学报》2005年第4期56页。

参考文献:

[1]王东风,归化与异化:矛与盾的交锋[J],中国翻译,2002,(5):24—25。

[2]文红,从归化趋向异化——电影片名翻译刍议[J],湖南科技学院学报,2007,(2):180。

[3]孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J],中国翻译,2002,(1):40-44。

[4]周新武,从顺应论角度谈英文电影片名的翻译[J],牡丹江师范学院学报(哲社版),2008,(2):58。

[5]谭锦文,电影片名翻译中的创造性叛逆[J],长春理工大学学报(社会科学版),2007,(5):89。

[6]徐建国,英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究[J],电影文学,2007,(5):30。

[7]杜文,对韦努蒂“异化”翻译策略的反思[J],忻州师范学院学报,2008,(1):53。

[8]朱湘军,宋京松,从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J],怀化师专学报,2001,(6):66—67。

作者:贾立莹

第4篇:英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

() 以琳翻译

传递语言 更传递竞争的力量

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。

一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。

下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。

从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。

那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。

杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、

() 以琳翻译

传递语言 更传递竞争的力量

意大利语、希腊语、荷兰语、阿拉伯语、波斯语、印尼语、土耳其语、蒙古语、越南语、印地语、乌尔都语、马来语和塞尔维亚语等30多个语种,业务遍及国内主要城市和部分国际性大都市。而同样拥有这样的资质的翻译公司,通过对网络上报价的调查,最低的翻译价格也达到200元/千字左右,所以,通过对比来讲,以琳翻译的价格是性价比十分高的。

选择一个专业的翻译公司,对于企业来讲十分重要,以琳翻译认为虽然很多人在价格方面也有要求,但是在商业活动中,做什么事情,最后的结果才是衡量的标准。所以,看了以上的报价以及各项对比之后,你是不是对于翻译这个行业有大致的了解了,而合同翻译的大致价格相信你在心里面也大致有了一个定数。

第5篇:首届“英文巴士杯”翻译大赛比赛翻译

高手

我的一位忘年交,Uncle Wu,是一位一流的功夫高手。一次他给我谈到了功夫高手的训练方式:他们走进一间房子,房子的四周贴着有字的纸,同时有五六个人向他进攻,他需要一边抵御来自四周的进攻,一边把墙上的字读出来。我觉得有趣极了,立刻怂恿他表演一下。

他耸耸肩膀,说“其实生活中我们天天不都在这样做吗?”我懂得他的冷幽默。生活的高手和功夫大师一样,他们每天都不断被现实进攻,却依然能够专注梦想。

我的生活呢?置身于省重点高中重点班,我的敌人们无踪无影,但又无处不在。分数与排名给我一记上勾拳,沉闷的学习氛围和无趣的厚厚课本给我一记左直拳,宿舍、教室、食堂三点一线的重复生活给我一个正踹!我常常感觉自己被紧逼着、被围攻着、被无形的敌人推挤着走在一条看不见的未来的路上。我想要改变,可放眼所及之处都是一样的情景,我无能为力。

2009年12月23日,在寝室昏黄的灯光下又一次与化学方程式鏖战到12点钟,耳边还是室友们“沙沙沙”的动笔声,我看着窗外流光溢彩的夜景,突然问自己:“龚芮瑶,你想要什么?如果这样的教育不是你渴望的,这样的生活不是你想要的,你想追逐怎样的梦想?如果现实没能给你,为什么不去创造一个?”

今天的我,依然对2009年12月23日窗边书桌旁的龚芮瑶心怀感激。她对着窗子玻璃中光线反射的自己,向生命发问。她慢慢地听到内心的回应,记录下了51条自己的梦想。它们不算轰轰烈烈,很多都是一直想要尝试却从没做过的一些事,例如种一盆植物、织一条围巾、摆小摊、过一天大学生活、独自旅行、去我的dream school读大学。从写下这一串梦想后,她的生活开始改变。她的目光不再浪费时间紧盯着敌人,心态更加平和,她抬头专注目标,专注梦想。像一位功夫高手那样。

我开始更高效地学习,挤出更多的空闲时间逐一动手去做这些事,并且用博客记录下来。我发现完成这一件件小事是一个特别有意思的过程,给了我太多新鲜的体验。在演唱会现场摆摊卖荧光棒让我第一次对靠双手挣钱有了亲身的感悟;花了一周第一次织围巾,爸爸收到这份我亲手编织的生日礼物时的表情让我体会到为家人付出的值得;在川外的一天模拟大学生活让我对即将到来的大学生活憧憬不已。2010年的夏天,我背上背包,享受着独行的艰难与骄傲。我走进了哈尔滨“东方莫斯科”中西合璧的18世纪东方巴洛克建筑。我骑马飞奔在一望无际的内蒙古草原,心也被草原拓展到无垠。我在西藏膜拜独特的藏传佛教的神灵,被大昭寺门前每天磕1000个长头的虔诚信徒打动。在美国home stay夏令营我体验了美国的风土人情,从home stay爷爷奶奶身上我学会了接受多元文化,从多方面客观地看待事物。法国之行,我不仅拥抱了夜的巴黎,在卢浮宫步入真正的艺术殿堂享受对美的欣赏,而在与母亲走丢后,与无名叔叔相处的短暂时光让我学会了面对困难要冷静勇敢。我在西南边陲古老纯净的丽江白沙古镇,偶然受邀到一位75岁的纳西族老婆婆刘美枝家里做客。她三年来每天邀请各国的陌生游客到她的家里,只是单纯地做客,聊天、喝茶、吃饭,绝不要回报。我对自己进门前对她的将信将疑和戒备感到惭愧,她真诚淳朴的笑容像一缕阳光驱散了十几年来现代社会投射在我心中的那些阴霾——冷漠、怀疑、猜忌、唯利,带我回到纯粹和爱。

现在我的清单上还有最后一条:去我的dream school读大学。为了这个目标,我三年来每时每刻都在做着准备。这个过程中有辛苦,但很快乐很充实。因为我深刻地明白作为梦想,她值得我全力以赴。她在遥远的大洋彼岸,她拥有最先进的教学理念与机制、最棒的教授与同学、最卓越的学术氛围和最精彩的教学生活,我会在那里接受最好的教育——不是学习某项技能、某种专业,而是成长为一个臻于完善的更完美的人。毫无疑问,那间屋子里也会有挑战者,也会有我从没见过的更强大的竞争者或敌人,但是我会像一个真正的功夫高手那样,永远将自己的目光专注于墙上的字,眼光炯炯,紧盯梦想。——因为那才是我进入房间的真正意义。

我开始更高效地学习,挤出更多的空闲时间逐一动手去做这些事,并且用博客记录下来。我发现完成这一件件小事是一个特别有意思的过程,给了我太多新鲜的体验。在演唱会现场摆摊卖荧光棒让我第一次对靠双手挣钱有了亲身的感悟;花了一周第一次织围巾,爸爸收到这份我亲手编织的生日礼物时的表情让我体会到为家人付出的值得;在川外的一天模拟大学生活让我对即将到来的大学生活憧憬不已。2010年的夏天,我背上背包,享受着独行的艰难与骄傲。我走进了哈尔滨“东方莫斯科”中西合璧的18世纪东方巴洛克建筑。我骑马飞奔在一望无际的内蒙古草原,心也被草原拓展到无垠。我在西藏膜拜独特的藏传佛教的神灵,被大昭寺门前每天磕1000个长头的虔诚信徒打动。在美国home stay夏令营我体验了美国的风土人情,从home stay爷爷奶奶身上我学会了接受多元文化,从多方面客观地看待事物。法国之行,我不仅拥抱了夜的巴黎,在卢浮宫步入真正的艺术殿堂享受对美的欣赏,而在与母亲走丢后,与无名叔叔相处的短暂时光让我学会了面对困难要冷静勇敢。我在西南边陲古老纯净的丽江白沙古镇,偶然受邀到一位75岁的纳西族老婆婆刘美枝家里做客。她三年来每天邀请各国的陌生游客到她的家里,只是单纯地做客,聊天、喝茶、吃饭,绝不要回报。我对自己进门前对她的将信将疑和戒备感到惭愧,她真诚淳朴的笑容像一缕阳光驱散了十几年来现代社会投射在我心中的那些阴霾——冷漠、怀疑、猜忌、唯利,带我回到纯粹和爱。

The efficiency of my learning was greatly enhanced and I was able to squeeze more time to get these tasks fulfilled in a step by step fashion, afterwards embodying all these details in my blog. How intrigued I became by the processes that were done to complete these little tasks, because they brought so many fresh experiences. Vending flashlights at a concert filled me with inspiration of digging gold for the first time; weaving the very first scarf for a week and my dad received it with a bright smile on his birthday, which made me understand the value of contribution to family; experiencing the daily life at SISU in a day put me in mind of the upcoming college life with longing; In the summer of 2010, pulling on my backpack, I enjoyed the tribulation and pride of travelling independently; I embraced the charm of eastern baroque architectures of the 18 century, featuring the happy marriage of the Oriental and the Occidental in “the Oriental Moscow” Harbin; I galloped a horse on the boundless prairie of Inner Mongolia and became broad-minded on its vast grassland; I worshipped the distinctive divinities of Tibetan Buddhism in Tibet and touched by these pious followers who kowtowed 1000 times, each day, in front of the

Jokhang Temple; In American Home Stay Summer Camp, I experienced the authentic American customs and beheld the magnificent landscapes. During my stay with grandpa’s and grandma’s over at the camp, I came to welcome culture diversity and perceive things objectively from different perspectives; During a trip to France, not only did I embrace the grandeur of Paris’ night view and have an aesthetic appreciation of the treasures in the true artistic palace of Le Louvre Museum, but I learnt to be brave and calm in facing obstacles during my brief stay with an unknown man after losing my mother in the street. At the tranquil and unalloyed Lijiang Baisha Old Town on the frontier of the Southwest of China, I happened to be invited to a 75-year-old Naxi lady, Liu Meizhi’s, house. Every day of the past three years, she kept inviting strange visitors from all over the world to her house doing nothing more than chit-chatting, sipping tea and dining without a slightest thought of asking for anything in return. A fair share of skepticism and alertness before setting foot in her house brought shame on me. Her sincere and pure similes just like a ray of sunlight, dispelled the haze of indifference, distrust, suspicion and avariciousness, which in modern society, engraved on my mind over the past decade and thus awakened my memories of sheer simplicity and love.

现在我的清单上还有最后一条:去我的dream school读大学。为了这个目标,我三年来每时每刻都在做着准备。这个过程中有辛苦,但很快乐很充实。因为我深刻地明白作为梦想,她值得我全力以赴。她在遥远的大洋彼岸,她拥有最先进的教学理念与机制、最棒的教授与同学、最卓越的学术氛围和最精彩的教学生活,我会在那里接受最好的教育——不是学习某项技能、某种专业,而是成长为一个臻于完善的更完美的人。毫无疑问,那间屋子里也会有挑战者,也会有我从没见过的更强大的竞争者或敌人,但是我会像一个真正的功夫高手那样,永远将自己的目光专注于墙上的字,眼光炯炯,紧盯梦想。——因为那才是我进入房间的真正意义。

At present, the last thing remains unfinished on my list, which is to enter into the dream university. In order for me to obtain the resolution to this objective that I’ve been preparing for all this time for 3 years. With toil, the process is still full of joy and contentment, for I deeply understand that it’s always worthwhile to go all out to fulfill your dream. Standing far away at the other side of the Pacific Ocean, she possesses the most advanced teaching concepts and mechanisms, the most outstanding professors and students, the most prodigious scholarly atmosphere as well as the most splendid curricular life. I will be receiving the best education there—not for any particular expertise or profession, but becoming a better person who unceasingly cultivates herself to approach perfection. Undoubtedly, there is going to be challengers in that room, and I may even confront with some unprecedentedly strong competitors or still enemies. However, I will have my radiant eyes staring firmly at these dreams just like a kung fu master, forever fixing his eyes upon the words on the wall, because that’s the real reason why I make my entrances into that room.

第6篇:标准翻译网标准英文版翻译指南

标准翻译网 bzfyw 010-85725110

依据指南 2003年至今

35名5年以上翻译经验的译员 科学完善的翻译流程控制 现有30/千字、暂缺60/千字

国家标准英文版翻译指南

国家质量技术监督局标准化司

二○○○年二月

目 次

1 前言 2 格式 3 用词和用语 4 引用标准化中心 附录 A:封面格式 附录 B:首页格式

一、前言

为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要, 我局从 1997年起开始将一部分国家标准

翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于 1999 年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准 英文英文版翻译指南》的目的是: 1.

对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范

2. 对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范 3. 对与现行

GB1.1 及 ISO/IEC 导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进 行规范。

本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心

二、格式

2.1 等同/修改 (等效)

采用国际标准的国家标准应使用原英文版本, 并符合ISO/IEC指南21 (1999 版)的要求。 2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。 2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。 2.4 封面和首页格式见附录 A和附录 B。

三、用词和用语

3.1 封面 封面用语的英文表述 3.1.1 中华人民共和国国家标准

National Standard of the People’s Republic of China 3.1.2 国家质量技术监督局发布

Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

3.1.3 国家技术监督局发布

Issued by China State Bureau of Technical Supervision 3.1.4 国家标准局发布

Issued by China State Bureau of Standards 3.1.5 发布日期 Issue date 3.1.6 实施日期

Implementation date 3.1.7 等同采用 IDT 3.1.8 修改(等效)采用 MOD 3.1.9 非等效采用 NEQ 3.2 目次 目次用语的英文表述 3.2.1 目次 contents 3.2.2 附录 annex 3.2.3 参考文献

bibliography 3.2.4 索引 index(es) 3.2.5 图

figure(s) 3.2.6 表 table(s) 3.3 前言 前言部分用语的英文表述

3.3.1 前言 Foreword 3.3.2 本国家标准等同采用 IEC(ISO) ××××标准: This national standard is identical to IEC(ISO) ×××× 3.3.3 本国家标准修改(等效)采用 IEC(ISO) ××××标准: This national standard is modified in relation to IEC(ISO) ××××

3.3.4 本国家标准非等效采用 IEC(ISO) ××××标准: This national standard is not equivalent to IEC(ISO) ×××× 3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件) Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative 3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件) Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative 3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改 There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects 3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异 The main technical differences between the national standard and the international standard adopted 3.3.9 本国家标准从实施日期起代替×××× This national standard will replace ×××× from theimplementation date of this standard 3.3.10 本国家标准由××××提出

This national standard was proposed by ×××× 3.3.11 本国家标准由××××归口

This national standard is under the jurisdiction of ××××

3.3.12 本国家标准由××××起草 This national standard was drafted by ×××× 3.4 引言

3.4.1 引言 introduction 3.5 范围 范围部分用语的英文表述:

3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s) covered 3.5.2 本国家标准规定……的尺寸

This national standard specifies the dimensions of …… 3.5.3 本国家标准规定……的方法

This national standard specifies a method of ……

3.5.4 本国家标准规定……的性能

This national standard specifies the characteristics of ……

3.5.5 本国家标准规定……的系统 This national standard establishes a system for ……

3.5.6 本国家标准规定……的基本原理 This national standard establishes general principles for 3.5.7 本国家标准适用于…… This national standard is applicable to ……

3.6 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从 a, b 中选取): a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所

示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。

The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below. b. 下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标 有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日 期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。

The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies. 3.7 术语和定义

这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本 标准

For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply. 3.8 常用术语

3.8.1 标准化及标准文件 (1) 标准化

standardization (2) 标准文件 normative document (3) 国际标准

international standard (4) 区域标准 regional standard

(5) 国家标准 national standard (6) 行业标准

professional standard (7) 地方标准 provincial standard

(8) 企业标准 company standard (9) 导则 directive/guide

(10) 规范 specification (11) 总规范 generic specification (12) 通用规范 general specification (13) 技术规范

technical specification (14) 详细规范 detail specification (15) 分规范

sectional specification (16) 空白详细规范 blank detail specification (17) 规程 code

(18) 规则(规定) rule (19) 指南 guide (20) 手册

handbook (21) 技术报告 technical report (22) 强制性标准

mandatory standard (23) 推荐性标准 voluntary standard

(24) 指导性技术文件 technical guide (25) 法规 regulation

(26) 技术法规 technical regulation

3.8.2 标准的类别

(1) 基础标准 basic standard (2) 术语标准 terminology standard (3) 试验标准 testing standard (4) 方法标准

method standard (5) 产品标准 product standard (6) 过程标准

process standard (7) 服务标准 service standard (8) 接口标准

interface standard (9) 数值标准

standard on data to be provided

3.8.3 标准化组织及标准机构 (1) 国际标准化组织 International Organization for standardization (ISO) (2) 国际电工委员会

International Electrotechnical Commission (IEC) (3) 国家质量技术监督局

China State Bureau of Quality & Technical Supervision (CSBTS) (4) 国际电信联盟

International Telecommunication Union (ITU) (5) 全国××××标准化技术委员会

National technical committee of standardization for ××××

3.8.4 标准文件的结构 (1) 封面 front cover (2) 目次

content (3) 前言 foreword (4) 引言

introduction (5) IEC/ISO 前言 IEC/ISO foreward (6) 标准名称

title (7) 范围 scope (8) 引用标准 normative reference (9) 术语和定义 terms and definitions (10) 定义

definition (11) 符号 symbol (12) 图型符号

graphical symbol (13) 文字符号 letter symbol (14) 缩略语

abbreviated term / abbreviation (15) 抽样 sampling

(16) 计数抽样

attributed sampling (17) 测试 testing

(18) 试验 test (19) 试验方法 test method (20) 试验报告

test report (21) 检测实验室 testing laboratory (22) 校准实验室

calibration laboratory (23) 实验室能力验证 laboratory proficiency testing (24) 实验室间比对试验 interlaboratory test comparisons (25) 分类 classification (26) 标志

marking (27) 标签

labelling (28) 包装 packaging (29) 运输 transport (30) 贮存 storage (31) 附录

annex (32) 标准的附录 normative annex (33) 提示的附录

informative annex (34) 注 note (35) 脚注

footnote (36) 表 table (37) 图 figure

(38) 技术制图 technical drawing (39) 电路图 circuit diagram

(40) 参考文献 bibliography (41) 索引 index(es)

3.8.5 标准文件的层次划分 (1) 部分 part (2) 篇

section (3) 章 clause, chapter (4) 条 sub-chause

(5) 段 paragraph

3.8.6 标准文件的内容 (1) 正文

text (2) 条文 provision (3) 方法性条文

deemed-to-satisfy provision (4) 说明性条文 descriptive provision

(5) 性能条文

performance provision (6) 陈述 statement (7) 指示 instruction (8) 推荐 recommendation

(9) 要求 requirement (10) 必达要求 exclusive requirement (11) 任选要求 optional requirement (12) 通用要求(或一般要求) general requirement (13) 特殊要求 particular / special requirement (14) 安全要求(物理性安全) safety requirement

(15) 数字安全 security

3.8.7 标准文件的制定 (1) 标准计划

program of standards development (2) 标准项目 project of standard development (3) 标准草案 draft standard (4) 标准征求意见稿

draft standard for comment (5) 标准送审稿 draft standard for examination (6) 标准报批稿 draft standard for approval (7) 标准出版稿 final draft standard (8) 有效期限

period of validity (9) 发布日期 issue date (10) 实施日期

implementation date (11) 审查 examination (12) 函审

the standard examination by correspondence (13) 会审

joint examination (14) 审核 examination & verification (15) 审批

examination & approval (16) 复审 review (17) 勘误

corrigeda (18) 增补 supplement (19) 修改 amendment (20) 修订 revision

(21) 重印 reprint (22)新版 new edition

3.8.8 与质量有关的术语 (1) 合格/符合 conformity (2) 检验

inspection (3) 自检 self-inspection (4) 认证

certification (5) 认可 accreditation (6) 客观证据

objective evidence (7) 极限值 limit(s) (8) 不确定度

uncertainty (9) 鉴定 qualification (10) 鉴定合格

qualified (11) 质量管理 quality management (12) 质量控制

quality control (13) 质量保证 quality assurance (14) 质量改进

quality improvement (15) 质量评价 quality evaluation

(16) 质量监督

quality surveillance (17) 质量审核 equality audit

四、引用标准 1.IEC/ISO导则

3 2. IEC/ISO指南 21(1999) 3.1997GB/T1.1-1993 标准化工作导则

第 1 单元:标准的起草与表述规则

第 1 部分:标准编写的基本规定(idt;eqv IEC/ISO导则 3:1989) 4.GB/T3935.4-1996体制

标准化和有关领域的通用术语第 1 部分:基本术语(idt ISO/IEC 指南 2:1991) 5.GB/T6583-1994 质量管理和质量保证 术语(idt ISO8402:1994) 6.GB/T16733-1997 国家标准制定程序阶段划分及代码

7.GB/T16785-1997 术语工作 概念与术语的协调(eqv ISO860:1996)

附录A

封面格式

XXXXXXXXXX(ICS号)

XXXXXXXXXX(中国国家标准文献分类号) GB National Standard of the People’s Republic China (国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

(采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

×××××××××××××××××××× (国家标准名称)

lssue date Implementation date Issued by XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

附录B 首页格式

National Standard of the People’s Republic China XXXXXXXXXX

(国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (国家标准名称) (采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Replace GB××××

Approved by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

第7篇:英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

☆简单长句及其翻译

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。

修饰谓语动词的状语有三个,

a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c. 目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在 译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

此 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是 比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

☆英文合同中并列长句的翻译技巧

由 于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断 开,分解成单句独立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间 状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

☆商务合同复合句的翻译方法

由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

作为法律文 书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严 密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:

首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构

其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明

例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

分析:

第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是

1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18.

22) then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

4) that such Party or …as a result of such breach.第二步,句子的结构分析:

1. 句的主干结构是主语(It)(情态动词 动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against) 宾语(the other Party and the Company)。

2. “if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3. “in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

4. 而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5. 固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:

如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

信息转载自网络(Transmate计算机辅助翻译):http://

第8篇:证件翻译大全--户口簿英文翻译样本

I. Residence Booklet has legal effect to prove a citizen’

s identity status and mutual relations among

family members, and is the main basis for residence registration authorityto investigate and confirm

his/her registered permanent residence. In so doing, the household owner or members of

this household shall, of his/her own free will, show the booklet.

II. The household owner shall well keep the booklet,and is prohibited to modify, transfer or lend it.

If lossarises, such shall be immediately reported to the residence registration authority.

III. The registration right of the booklet belongs to residence registration authority, and any other

organization or individualshall not make any record on it.

IV. If the members are increased or decreased, or registration items change in this household,

registration shallbe declaredto residence registration

authority by holding the booklet.

V. When the whole household moves out of residence

jurisdictionalarea, the residence booklet shall be

returned to residence registration authority for

cancellation.

NO.

Type of household Non-agricultural Name of household owner

household

Household No.Address

Provincial-level public security authority’s seal special for residence: Public Security Bureau of Beijing (seal)

Household registration body’s seal special for

residence:

Stamp of handling person: xxxxxxx Police Substation

Issued on xxxxxxx

第9篇:英文翻译

他的研究结果并不明朗,往往揭示出一个微弱的甚至是消极的关于留存收益的FDI与税务的反映机制。这项研究明显对哈特曼模型投出了质疑,但一直没有大的动作尝试用更好的数据或方法进行重新估计。

文献中确实体现了Slemrod(1990)的想法,他认为处理双重征税的政策可能会影响税收反应。常见的区别是不对母国以外的收入进行征税的国家之间,免征国外赚来的收入的纳税义务,以及对母公司潜在的应纳税额收取的全球性税务,但可能会采取多种方式来处理国外收入来避免跨国公司的双重征税。处理双重征税的问题有两个标准的方法,为本国提供信贷或者扣除由跨国公司取得的国外纳税收益。

当研究人员开始研究1986年美国税制改革对于在美国的外来直接投资的显著性影响时,这些税务处理办法对于影响FDI和税收分析的潜力,在研究文献中起到了至关重要的作用。斯科尔斯和欧胜(1990)推测,当美国的税率增加,美国在全球范围的跨国公司所产生的FDI可能会增加!这看似有悖常理的概念来自于认识到了信用体系,例如,跨国公司不会在全球征税系统下看到应纳税额有所增加。在另一方面,美国国内投资者(属地税制下的跨国公司)将承担增加的美国税项负债的全面冲击。随着公司在美国投标了相同的的资产,全球税收跨国公司将会变得有利并且投入更多。尽管斯科尔斯和欧胜(1990)用很简单的统计检验表明,美国外国直接投资自1986年以后的上升没有受到其它因素的控制,但是斯文森(1994年)对斯科尔斯和欧胜的假设做了更仔细的检查,通过对1986年的改革对不同产业FDI产生的不同影响进行检测,这些产业在改革后税率都发生了变化。具体来说,斯文森检查了从1979年到1991年行业面板数据,利用从1986年的税制改革后行业税率的变化,发现FDI确实随着更大的平均税率增加而增加,尤其是全球征税的国家。斯文森的研究一个令人担忧的问题是,他确定了斯科尔斯和欧胜采用平均税率数据进行检测时结果是接受假设,但使用实际税率则是拒绝原假设。奥尔巴赫和哈塞特(1993)提供了推翻斯科尔斯和欧胜假设的进一步证据,他们通过开发FDI模型来预测美国的投资类型,税制改革应该对其进行支持为了使属地纳税的跨国公司对抗全球纳税的跨国公司。特别是,他们的模型显示,属地税收跨国公司应该将更多的精力放在激励合并与收购(M&A)的外国直接投资,而全球税收跨国公司应该已经从这样的FDI投资新设备的情况下气馁。这些数据似乎表明,1986年美国税法改革后外商直接投资的大幅增加,是由于跨国公司从全球税收国家(主要是日本和英国)推进对外直接投资。

因此,在很多方面,1986年的税制改革对FDI的影响到今天都是一个开放性问题。然而,尽管这个特定的问题如今已经有些过时了,但是给母公司提供信用的全球税收制度国的FDI应该相对而言对税率不那么敏感这个话题仍然是持续的热点。海恩斯表示(1996年)对它做出了最好的表达,根据现存文献检测了是否国家级税会影响美国内区域的FDI,从而创造性地提出了属地纳税对抗全球纳税的处理办法。以往的研究探讨国家税收对于国家FDI的分布的影响,结果并不明显(参见例如,考夫林,Terza和Arromdee,1991)。像联邦税,跨国公司根据他们在母国面临属地纳税还是全球纳税可能会对国家级税有不同的反应。海因斯(1996)的实证策略是调查FDI在美国各州的分布,并且研究比较“非信用体系”的状态下的外国投资者相对于“信用系统”下的外资投资者FDI的税收敏感度。他发现,随着税率高1%,非信用体系投资者FDI的减少比信用体系投资者FDI的减少多 9%。

综上所述,文献精细的指出了当考虑到税收对FDI的影响时,资料多的用不了。跨国公司在母国和东道国都遭遇了大量不同级别的税率和处理双重征税的政策,这能极大的改变税收对鼓励跨国公司投资的影响。正如上文所提到的,经验方法和数据样本相差甚远,因此税(以及在美国1986年的税收改革之类的)在多大程度上影响FDI仍然是显著的问题。证据似乎更有力的说明了,一个跨国公司在客国申报纳税而形成的处理国外税的信用系统是相对无关紧要的。

文献中还存在其他的弱点需要解决。首先,所有上述考察(最好)产业层面的数据模型的研究通常是属于公司层面的活动。这可以通过依靠理论来解释经验证据来制造问题。这方面最明显的例子是使用平均税率为利率变量,这在变量设置上是一个完全的错误。平均或实际税率是否作为税务义务的的测度很少被讨论,但正如作为例证的斯文森(1994)研究所说,它对FDI会产生十分不同的影响。

文献也只是最近才开始研究除企业所得税以外的其他税。例如,德赛,弗利和海因斯(2004)最近的工作论文提出的证据表明,间接营业税对FDI的影响与企业所得税对FDI的影响是一定范围内是相同的。与此类似,双边国际税收协定对FDI的影响直到最近仍然是未被开发的实证课题。关于谈判减少国家在其他事项上的代扣所得税的税收协定有成千上万个。沃德-Dreimeier(2003年)和Blonigen和Davies(2004)发现没有证据表明这些条约在任何显著的方面影响FDI的活动. 3.3机构

机构的质量有可能是影响FDI活动的一个重要的决定因素,特别是对于由于各种原因而较不发达的国家。首先对资产欠缺法律保护增加了企业进行投资的资产不太可能征收的机会。机构质量差需要运作良好的市场(和/或贪污),这就增加了做生意的成本,也就减少了FDI的活动。最后,在一定程度上机构质量差导致基础设施差(即公共产品),当FDI确实进入市场则预计盈利能力会下降。

尽管这些基本假设是无争议的,但估计机构对外国直接投资的影响幅度是困难的,因为没有任何准确的机构测量。大部分措施是一个国家的政治,法律和一些经济体制的复合指数,根据官员或熟悉国家机制的商人的调查结果制定。由于受访者来自不同的国家导致国家间的可比性值得商榷。另外,机构通常会保持长久,因此随着时间的推移在一个国家内很少会发生有意义的变化。

由于这些原因,尽管跨国FDI研究通常包括机构以及或者贪污腐败的措施,但并不经常把它作为分析的重点。魏的论文(2000年;2000B)是一个例外,表明各种腐败指数与FDI有着强烈的负相关性,但其他的研究中没有发现这样的证据(如惠勒和么,1992年)。海因斯(1995)提供了一个有趣的“自然实验”的方法,通过研究1977年的美国反海外腐败法中关于处罚美国跨国公司贿赂外国官员的规定。他估计在法案实行的之后一段时间后会发现该法案对FDI的负面效应。这种自然实验分析为将来提出更令人信服的证据带来了希望,尽管发现这样的天然实验是非常困难的。 3.4 贸易保护

外国直接投资和贸易保护之间的假设联系被大多数贸易经济学家看作是还算明朗的。即高贸易保护应该让企业更有可能替代子公司生产出口以避免贸易生产成本。这通常被称为关税跳跃投资。也许是因为这个理论相当简单而且寻常,一般情况下很少有研究专门检验这一假设。另一个可能的原因是数据驱动。在各行业间一致的非关税保护形式很难进行量化。许多企业层面的研究采用产业级别的措施来控制各种贸易保护方案,但往往结果好坏参半,其中包括Grubert和Mutti(1991),科格特和张(1996),和Blonigen(1997)。一种替代产业阶层措施是通过反倾销给企业提供特定的相当大的反倾销税来实现的。公司面临着要使用更加精确的措施来应对法律保护,Belderbos(1997)和Blonigen(2002)均发现关税跳跃FDI更有力的证据,尽管Blonigen的分析结果强烈暗示出这种反应只有总部设在发达国家的跨国公司才能看到。这可能是关税跳跃贸易保护与其他措施混合的另一个原因,外商直接投资需要大量的费用,很多小出口企业可能无法融资或寻找有利可图的方面。事实上,贸易保护可以明确地针对FDI较少的进口来源地。这表明外国直接投资和贸易保护可能是内源性的,关于这一问题几乎没有被实证过。有一个例外是Blonigen和FIGLIO(1998年),他们发现的证据表明,增加外国直接投资进入美国参议员的州或美国众议院的地区,会增加他们把票投给进一步的贸易保护的可能性。 3.5 贸易效应

先前讨论到这一点的局部均衡研究在很大程度上忽略了外商直接投资的贸易影响,而这与潜在的FDI 的变化拉动力有着密切的联系。可能最常引用FDI的动机是作为出口到东道国家的替代品。由于巴克利和卡森(1981)的模型所呈现出的,可以认为出口是固定成本较低,但运输和贸易壁垒可变成本较高。与子公司服务于同一市场引入FDI允许大幅降低这些可变成本,但可能涉及更高的大于出口成本的固定成本。这表明了一个自然发展规律,一旦国外市场对跨国公司的产品需求达到足够大的规模,那么将会从出口发展到FDI。

在早期的论文中利普西和Weiss(1981;1984)对美国对东道国的FDI 以及出口进行回归分析,发现了一个正相关性,这违背了FDI替代出口的原理。然而,这些论文忽略了东道国市场这个变量的内生性,这一变量可以将跨国公司引进FDI以及出口产品的意愿朝着相同的方向增加或者减少。Grubert和Mutti(1991)根据出口销售,使用了利普西和Weiss(1981)类似的数据得到了负相关的回归结果,尽管结果在统计学上是不显著的。

Blonigen(2001)认为,问题在于贸易流量,要么是用最终产品替代了跨国公司的分支机构在同一国家生产产品,要么是将生产最终产品所使用的中间产品作为流量统计。前一种情况导致“贸易”和“外国直接投资”之间的负相关关系,而后者显示两者之间的正相关关系。 Blonigen使用日本出口美国的10位制的关税协调制度下产品级别的贸易和FDI数据,结果显示日本对美国的FDI增加引起日本生产这些产品的中间产品的出口也增加了,但是最终产品的出口却下降了。赫德和里斯(2001)和斯文森(2004)分别使用日本企业层面的数据以及美国行业层面的数据提出了类似的证据。

上述讨论中一个潜在的问题是企业之间的关系(如投入到分销商的供应商),有可能影响FDI决策。日本企业往往在供应商和分销商间有更正式和公开的连接,所谓纵向联系财阀。赫德,里斯和斯文森(1995)探讨了是否其他日本企业在美国的一个州或邻近州的选址会通过企业相似的纵向联系财阀影响随后日本跨国公司的FDI。他们发现确实是这样,特别对于汽车部门来说,并且把这个作为有正式的供应商-经销商关系的企业之间产生了聚集经济的证据。

其他研究考虑了横向联系财阀对日本FDI的影响。横向联系财阀是在许多行业间企业集团的分组,但中心是围绕日本大型银行。这样的活动对FDI的三大潜在影响已经被提出。主要的潜在影响是利用横向联系财阀的银行作为低成本集资的来源,这将增加公司的整体投资,包括对外投资。正如霍什、卡什亚普和Scharfstein(1991)提到的,有一个财阀银行成员这样的关系可以降低监督成本,降低资金成本。他们对日本制造业企业进行分析发现的证据表明,比起其他企业这些横向联系财阀的公司在投资活动中比较少受限。随后的研究中检测了是否横向联系财阀增加了日本企业的对外直接投资,但往往结果很不显著或敏感(例如,见Belderbos和Sleugwaegen,1996)。

Blonigen,埃利斯和福斯滕(2005年)注意到了横向联系财阀的另一个可能的影响俄林模型的精确检验公式的形成遭遇了巨大的障碍,当有多于两个国家和地区的两个以上的生产要素时该模型预测贸易流量则可能有较大的不确定性。

上一篇:质量与责任的文章下一篇:党工委理论中心组学习