英文小说翻译

2022-10-05 版权声明 我要投稿

第1篇:英文小说翻译

叶君健英文小说《山村》自译中的互文性策略

摘 要:双语甚至多语写作日趋普遍,自译研究正当其时,而非母语创作和母语自译这一特殊的翻译形式更是值得引起当下研究者的关注。本文以叶君健的英文自译作品《山村》为例,探讨叶君健自译中的三种互文性策略:文化还原、写译结合和互文性对话,揭示互文性视角对自译研究的启示,以期为当代自译研究提供新的理论依据。

关键字:非母语创作;母语自译;互文性策略;文化还原

自译(self-translation、auto-translation 或 authorized translation) 通常指文学作品的自译,“是将作者本人的创作用另一种语言翻译过来的行为及其结果”(Baker & Saldanha, 2009: 257)。作为一种具有特殊意义的翻译形态,文学自译曾被主流翻译研究边缘化。然而随着全球化进程的加快,双语甚至多语写作日趋普遍,自译研究正当其时。

文学自译研究在国外起步较早,而在我国则开展相对较晚。国外自译研究可追溯至20世纪60年代。“随着西方学者如Cohn等开始关注Samuel Beckett等的自译作品(1961),自译研究在西方初具规模”(陈吉荣,2007),“值得一提的是Hokenson和Munson的The Bilingual Text,于2007年出版发行,对自译这一未知领域进行了开创性的探索”(Baker & Saldanha, 2009: 257)。90年代“翻译研究的文化转向”之后(Bassnett & Lefevere, 2001: 123),自译研究再次引起研究者的重视,在《文化建构—文学翻译论集》一书中,Susan Bassnett就有一节专门讨论自译的问题。自译现象在中国文坛同样蔚然可观,且自译者多为有着双语语言文化背景的文学家,如林语堂、余光中、朱曼华、萧乾、白先勇、张爱玲、卞之琳等都有丰富的自译经验,且其创作和译作都有诸多学者对其进行研究探讨。然而,很少有学者对现当代双语作家、翻译家叶君健的成果进行系统深入的研究,这正是李保初教授所称的“叶君健现象”(李保初,1999)。故本文选取现当代作家、翻译家叶君健的英文自译作品《山村》进行研究,以期填补叶君健文学自译研究的空白。

互文性,又称“文本间性”、“文本互涉”或“文本互指性”,这一概念最初是由法国符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1966年基于索绪尔的符号学和巴赫金的对话理论在其《词、对话、小说》中提出,旨在强调文本与文本之间的相互联系和影响以及文本的非确定性和非中心性。“作为一种多元开放、时空交错的动态思维方式与策略,互文性是翻译研究中不可忽视的视角”(杜娟, 2010)。学界对互文性与翻译之联系的关注则开始于20世纪70年代。阿尔布雷赫特·诺伊贝特(A. Neubert)和格雷戈里·施里夫(G. M. Shreve)在博格兰和德雷斯勒(Beaugrande & Dressler, 1981)语篇互文性研究的基础上指出,“译者要认识到翻译就是一种跨文化、跨语言的互文活动”( Neubert & Shreve, 1992: 123)。哈蒂姆和梅森在其Discourse and the Translator中认为“克里斯蒂娃提出的广义互文性是翻译所有文本时理解的先决条件”(刘军平,2009: 226)。

本文基于广义互文性概念,探究多元语境中集创作主体与翻译主体为一体的译者在母语与非母语之间创作与翻译的相互转换,体现不同语言背后自译者受到本国知识、信仰、风俗、社会习惯等文本文化因素影响下在非母语创作和母语自译过程中采取的互文性策略。

然而,当前就非母语创作和母语自译等特殊自译现象的相关研究尚未构成体系,从国内看,有倪婷婷①(2013)、江慧敏②(2012)、刘伟③(2011)、融融、谢昕妤④(2011)、章艳⑤(2010)、、姚申⑥(2001)等对非母语创作作出相关研究,但大多数研究对象仅仅停留在非母语创作或异语写作研究的相关层面,忽视母语自译或母语回译这一后续的特殊过程。对同一作者的自译研究大多对比自译与他译作品或对自译个案进行研究,探讨自译的忠实、译者主体性、翻译策略等问题,自译研究的视角相对单一。而国外研究一个显著特点是立足于双语写作视角,如Fitch (1988), Beaujour (1995), Beatson (1999), Scheiner (2000), Liberman (2005), Trzeciak (2005), Hokenson & Munson (2007),不过这些研究往往忽视了双语写作与自译的区分。因此,本文拟从互文性视角分析自译中非母语创作和母语自译这一特殊的翻译形式,探讨翻译、自译与创作三者的关系,并指出自译是一种具有“再创造”性质的特殊翻译,揭示其创作与翻译中体现的文化还原、写译结合和互文性对话等互文性策略,以期为当代自译理论研究提供新的理论依据。

1. 叶君健《山村》的自译现象

一提起叶君健,人们自然而然会想到其翻译的《安徒生童话》。作为一名翻译家,叶君健娴熟自如地用汉语、英语、德语、法语、世界语、西班牙语、丹麦语等语言进行翻译,其作品蜚声海内外(刘军平、罗菁,2014)。其实,同时身为一名作家的他也曾多次拿起进行宣传工作的另一个重要武器,即文学创作。1945-1949年间,叶君健在英国剑桥大学从事文学研究,用英文创作了一系列短篇小说集,包括《无知的和被遗忘的》与《蓝蓝的低山区》,以及长篇小说《山村》和《他们飞向前方》(即《雁南飞》)。他于1983年将《山村》自译为中文,由河南人民出版社出版,收入2010年清华大学出版社出版的《叶君健全集》。就笔者所搜集的文献来看,叶君健自译作品的系统收集和整理暂未引起专家学者的关注,国内目前对叶君健自译现象的研究涉足很少,研究对象单一,只有两篇硕士论文⑦,且两者都是对英文小说《山村》的叶君健自译本和禾金译本进行对比研究,并未深入探究创作文本与自译文本间的互文性、翻译语言流向等现象。因此,本文选择对叶君健极具代表性的自译作品《山村》进行研究,以期得出新的发现。

1.1 创作背景与自译动机

1944年8月,应英国战士宣传部之聘,叶君健到英国各地宣传中国人民抗战的情况。《山村》是他在英国巡回演讲时就开始酝酿的一部作品。究其自译动机,我们可从叶君健在其《叶君健小说选》的前言中找到蛛丝马迹。“我现在从它们之中选出这几个样品,自己翻译成中文,连同那本已经译成了中文的长篇《山村》,希望大致能给国内读者一个关于我的外文创作的简要概念,作为交代,也供他们批评”(叶君健, 1983: 4)。正如其妻子苑茵在《关于山村》中谈到:“一九一八年伦敦《泰晤士报》在它七月十日的《文学增刊》上用近整版的篇幅介绍了叶君健的情况,还特别谈到了这部作品,可见它仍活在国外的一些读者的心中。现在它以中文的形式在国内出版,也具有一定的历史意义”(苑茵, 1982: 189)。

1.2 《山村》的国内外译介与影响

叶君健非母语创作的英文小说《山村》于1947年由英国伦敦山林女神出版社出版后被英国笔会选为1947年的“最佳小说”之一。这部长篇,走红了西方,也走红了世界。先后出版它的国家和地区有:英国、挪威、美国、波兰、捷克、冰岛、希腊、南斯拉夫(有斯洛文尼亚和塞尔维亚两种文版)、德国、日本、印度、印度尼西亚和香港等。仅在欧洲,《山村》就有十四五种主要文字的译本,包括东欧的捷克斯洛伐克,北欧的瑞典、挪威和冰岛以及西欧。在东方,中国、印度和印尼也有译本。许多西方批评家纷纷就小说故事的内容所暗示的历史进程发表评论,包括已故挪威作家协会的主席、剧作家汉斯·海堡(Hans Heiberg),也是《山村》的挪威文译者,北欧当代著名小说家、诺贝尔文学奖获得者霍尔杜尔·杜克斯奈斯(Halldor Laxness)、当代丹麦著名女作家苔娅·莫尔克(Dea Moerch)、斯洛文尼亚共和国作家协会主席巴夫切克特等。可以说,叶君健的《山村》已经成为了“世界文学”,“其流通范围超越了自己的文化的‘原产地’,‘活跃地存在于其他文学体系的作品,以及体现于这类作品的‘流通模式’和‘阅读模式’”(Damrosch, 2003: 4)。叶君健英文创作《山村》的大获成功让其一步步踏上国际文坛,成为中国当代作家真正走向世界的名作家之一。

2. 《山村》自译中的互文性策略

可以说,从克里斯蒂娃提出互文性这一概念起,具有不同思想背景的学者就纷纷从各自的视角对之加以阐释与界定。就其分类而言,互文性主要分为广义互文性和狭义互文性。广义互文性以克里斯蒂娃、罗兰·巴特、德里达等人为代表,认为“互文性是任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络”(程锡麟,1996)。狭义的互文性主要以热奈特、里法特尔、费尔克劳等为代表,认为互文性是指一个文本与存在于该文本中的其它文本的关系。本文基于广义互文性概念,探究原文与译文间跨文化、跨语言的互文关系,分析叶君健《山村》自译中的三种互文性策略,即母语自译文本对非母语创作文本中文化意向的还原、母语自译文本中出现的写译结合现象以及创作与自译的互文性对话。这种创作与自译中跨语言、跨文化的互文性对话过程可以如下图所示:

2.1 母语自译的文化还原策略

互文性强调源语文本与译语文本相互指涉( Hatim & Mason, 2001: 5),既不但译语文本要通过对源语文本的参照和指涉产生意义,源语文本的意义在译作产生后也必须通过译语文本才能全部彰显。这种指涉是文学翻译的基础,同时也是译文对原文的“折射”,包含跨文化文本转换过程中综合多种因素的互文活动(Lefevere, 1992: 185)。叶君健通过自译这种特殊的翻译形式,将非母语创作文本中诸多文化意义进行还原,让双语文本相互指涉,相互对话。

克里斯蒂娃认为,在译文文本中,互文性从一种语言流向另一种语言,从一种文化传递到另一种文化,凭借文本间千丝万缕的互文联系,通过不同符号组织手段,展现出更强大的文化和语言魅力(萨摩瓦约,2003: 3-5)。集创作主体和翻译主体于一身的自译者,在用非母语创作之后,当其进行母语自译时,常常冲破传统意义上“忠实”的约束,呈现出更大的创造性。基于其面向外国读者而创作的异语文本基础上,自译者常常会考虑本国文化和本国人民受众,而将本国文化回归母体形态,即在母语自译时实现对非母语创作中无法表达的中国传统文化的还原。这种文化还原策略表现在一方面作者在非母语创作时将中国的故事和角色放在西方语言环境中来完成,取材于中国本土的小山村,立足于第一次世界大战期间社会主义阵营的建立与中国国民大革命的背景之下,完全是中国题材;而另一方面作者用母语自译的过程中,则选择将那些用非母语无法表达的中国文化意象进行还原。

作为一部革命小说,《山村》中涉及大量的中国社会、历史、文化、典故、诗词、民俗等内容。西方读者缺乏相应的历史文化背景,因而作为作家的叶君健在非母语创作时将中国文化以更易于异国读者接受的方式呈现。

时隔35年后,作者于1982年才将其自译本《山村》由河南出版社出版,呈现给中国读者。在将该英文小说返回其汉语语言形态时,作为翻译家的叶君健面向中国读者,考虑到本国受众的文化接受度,译者选择增补、注释等翻译策略还原非母语写作中没有体现的相关本国文化背景知识,从而使译文明晰化,以帮助本国读者更好地阅读与接受,体现出自译者母语自译时对母语文本的互文性建构与非母语文本的文化还原。

本文通过对非母语创作文本The Mountain Village及其对应的母语自译文本《山村》中出现的一系列文化凝聚词语和英汉对照语篇进行文本分析比较,并分析其采取的增补、注释等翻译策略,以揭示作者母语自译的文化还原这一互文性策略。

1)文化凝聚词语

英文原文 中文意思 中文自译文

nine-beaded bodyguards of the King of Hell 地狱王的九头护身 阎罗天子九头天神

Master of wandering ghosts 控制游魂的主人 游魂法师

magistrate or landlord. 地方法官或房东 县太爷或田老板

grey nankeen 灰棉布 南京蓝棉布

Flowers of May 木棉花 海棠花

herb doctor 草药医生 中医郎中

fakir 伊斯兰/印度教的苦行僧 怪头陀

public earthen closet 公共土房子 公共茅房

Revolutionary Volunteer Brigade 革命志愿旅 农民自卫队

ma’am 夫人 大娘

madam 夫人 大嫂

Fate 命运 阎王

wand 魔杖 灵牌

charm 魅力 符咒

armchair 扶手椅 太师椅

officer 军官,警官 丘八爷

a quarter of a mile wide 四分之一英里宽 一里路宽

writing serenades 编写小夜曲 写情诗

fifth day of the fifth month 第五个月的第五天 端午节

The big bonus 丰厚奖金 分红

wretched land 废弃的田地 劳什子

其实,在英文原文和中文自译文中还有大量文化凝聚词,体现出作者在自译时采取的文化还原策略,由于篇幅有限,在此不再一一列出。东西方文化具有普遍共性,但同时又具有特殊的个性。这种特殊的个性正是两者文化产生差异的客观条件。东西方文化特有的个性在长期的流传和演变中逐渐凝聚成形,成为区别于彼此的“文化凝聚点”。这些文化凝聚词是“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”(廖七一,2000: 232)。从列表中可见,叶君健创作英文原文《山村》时,一方面用大量表述西方文化中的意象或概念的英文词汇替代想要表达的中国传统文化意象,亦或试图用带有“外来成分”的外语直接来描绘出一些极具中国特色的文化凝聚意象;另一方面,其在中文自译过程中多让中国文化直接回归母体形态,还原中国文化气息,向中国人民读者受众重构小说中的历史。

克里斯蒂娃认为,“任何文本都是作者进入并吸收其他文本,然后形成自身的记忆与知识,在此基础上建构新文本”(克里斯蒂娃,1969: 45-146)。这些新文本带着历史和时代的印迹,聚合不同作者的文化背景和文学风格,它们和以前的原文文本、语篇和语言符号互为文本,也与以前的文化思想互文(萨摩瓦约,2003: 3-5)。集作者、阐释者、译者为一身的自译者在进行创作和自译时,尤其是进行非母语创作时面临的首要任务就是要穿透语言的界限,运用自己内在的长期累积和沉淀的双语能力,在脑海中创造与重建用非母语想要表达的中国文化意象,实现文化还原。

2)英中对照语篇

(1)His father had been a landless peasant who could not feed him and had to send him to a monastery to be a lay brother. The abbot taught him to read and chant Buddhist psalms.

他的父亲是一个贫无立锥之地的庄稼人,因为养不活他,才把他送到一个庙里去当小和尚。长老教他识字和念经。

这句话向读者交代了老刘的身世背景,表明他是经历了无数艰苦磨练才学会这行技艺,也让读者对其经历更充满兴趣。这句话中的用词颇值得注意:“monastery”、“lay brother”、“abbot”三个词的中文意思分别是“修道院”、“修道院做杂役的僧侣;凡人修士”、“男修道院院长”。这三个词都是深深根植于西方社会,凝聚着西方历史和文化内涵的。然而,作者并未将英文原文直译过来,而是在母语自译时选择将其还原为中国文化传统中的“寺庙“、“小和尚”和“长老”,以表达深深根植于东方文化的传统意象。另一个动词词组“chant Buddhist psalms”也极具特色。“‘Psalms’指代圣经旧约中的诗篇,是The Book of Psalms的常用说法。该诗集汇聚了150首来自于犹太教、西方基督教和东方礼基督教会的诗篇”(Berlin & Brettler, 2004: 352)。作者用“Buddhist psalms”来指代中国传统文化中的佛经,无疑是他的“再创造”。中西方文化的互文性对话在这里突显。借用萨莫瓦约的一句话:叶君健“工作的土壤不过是共有的文化记忆和他对以前所读作品的回忆”(蒂费纳·萨莫瓦约,2003: 106)。正如叶君健所言,一方面,他希望让英国读者接受,读起来使人感到它是英语文学语言。另一方面,“英语不是我的母语,自然我用的也不是纯粹的英语,而且有许多造词,受了中国古典文学和诗词的影响,还有很鲜明的中国味(叶君健,1989: 146)”。叶君健的头脑中是以中国历史文化和民族智慧为蓝本进行创作的。作者通过母语自译后将这些想要表达的文化意象还原,更突显“鲜明的中国味”。

(2)“What kind-hearted god sends you both back home!”my mother repeated the same words again, her eyes now dilated with happiness.“You used to write me saying that you would not be able to come back home until you got the big bonus. Have you got it?”

“哪一位好心肠的神仙把你们两位送回家的!”母亲把刚才的话又重复了一遍,她的眼睛大睁着,反射出快乐的光芒。“你一直在信中告诉我,你在没有分到‘花红’以前是不会回家的。你现在分得了吗?”

这是一段母亲和父亲哥哥间对话的描写,其中涉及到“分红”这样一个极具中国特色的字眼。非母语创作文本中叶君健直接用易于西方读者理解的写作方法,直接用“奖金”进行表达,这样能让西方读者顺利跨越文化差异,使得中西方文化的对话能够顺利展开。而进行母语自译时,作者不仅仅翻译出“花红”这样一个符合中国社会的文化凝聚词,还添加注释以解读“花红”:在中国旧式商号,老板为了笼络店伙,使他们勤勤恳恳地干活,每隔若干年就算一次“大帐”,在所得的利润中,拿出百分之几,分给店伙,作为“花红”,也就是奖金的意思,从而保护了中国特色的文化现象,还原中国传统文化,并与英文原文中的“奖金”互文,呈现母语自译的文化还原策略。

2.2 母语自译的写译结合现象

洛特曼(J. Lotman)曾经指出,“任何语言都必须扎根文化才能存在”,任何文化也应以语言为核心才能生存”(Lotman, 1978: 211)。“译者要认识到翻译就是一种跨文化、跨语言的互文活动”(Neubert & Shreve, 1992: 123),而自译者更是如此。叶君健在非母语创作和母语自译的过程中,就分别表示过“我所用的创作语言并不是纯正的地道的英语,它的句子的结构与习惯的英语行为颇有距离,那是根据逻辑式的语法规律(多少还采用了一些世界语反映出的拉丁语系和日耳曼语系的语法规律)组成的”(叶君健,1995: 325)。而他自译时所用的母语也已在无形中受到了他者文化的影响,不再是纯习惯式的中文。因此,自译者行走于两种语言、两种文化之间,拥有更多自由,却又不能突破原作的藩篱,经历着不同于一般译者的互文性体验。这种创作与翻译的结合——“写译结合”现象在其自译本中更显明晰。

(1)My mother found her sitting stupidly on the doorstep of her cottage, when she went to offer a contribution to buy coffins for the dead couple. She immediately felt attracted to her and took her back home. In order to legalise her as a member of the household, my mother gave a small tea-party to our village elders, announcing that my elder brother was betrothed to her as her future fiancé when he grew up into a man. But according to the custom she was to be a servant girl before she got formally married.

那时她的村人正在为这对死于非命的人捐钱买两口棺材。我的母亲也去了,想帮一点忙。她看见阿兰正坐在门槛上发呆,因而我母亲注意到了她,于是把她带回到我们家里来。为了使她在我们家居留合法化,我的母亲请了一些人到家里来喝茶,宣布说收她为我家的童养媳,待我的哥哥长大后,将来和她结婚。不过按照风俗,在她正式结婚以前,她得在我家干童养媳的活。

可以看出,译文采用了顺序调整、增减等翻译策略,亦写亦译的特点十分明显。原句如果直译过来应该是“我的母亲看见她正坐在门槛上傻傻地发呆,那时她正想为死于非命的人捐钱买棺材。阿兰迅速引起了她的注意,于是把她带回到家里。为了让她成为我家一员合法化,我的母亲为村里的长者准备了一个茶欢会,宣布让我的哥哥在长大成人后成为她未来的未婚夫。但按照风俗,在她正式结婚以前,她必须干着仆人的工作。”对比自译文,可以发现,作者近乎于二次创作般对原文进行重组,并直接使用“童养媳”这一聚焦中国文化传统的文化凝聚词来还原当时的情景。由于西方文化中没有这种意味的词汇表达,作者在将英文原文自译过来后使本国文化还原母体形态,让非母语文本的意义在译作产生后通过母语文本全部彰显出来,进行母语自译文本的互文性建构。

(2)We saw on the city wall many colourful posters, bearing slogans, all written by Uncle Peifu himself in classical calligraphy, such slogans as:“Welcome to our people’s army!”“Our humble place is honoured by your presence!”You are to us like water while we like fish to you; we can’t live without you!”

我们看到城墙上贴满了五颜六色的标语和口号。这些全都是出自佩甫伯的手笔,书法是古色古香的,但是内容却很新颖。诸如:“欢迎常胜军!”“郁郁乎为民之师!”“承蒙莅临,敝镇增光!”“贵军如水,吾民如鱼;鱼非水不生!”

对比原文和译文,可见自译者基于原文内容,“再创造”地还原了中国旧社会经常使用的传统白话文语体,甚至类似文言文的写作风格,可以说是一种特殊的写译结合现象。叶君健进行非母语创作时,考虑到读者群体是英国普遍大众,所使用的仍是标准的英文写作手法。而进行母语自译时,他选择更符合创作背景时代的语言表达方式来进行翻译,还原出了当时社会的语体特色。

2.3 创作与自译的互文性对话

就创作与翻译的关系而言,叶君健曾提出过“翻译也要出精品”和“再创造”的论断。他认为翻译确实有“再创造”的一面,因而也是一种文学“创作”。但这种“再创造”毕竟还是与作家本人的创作不同。而“精品”是指一部作品被翻译成另一种文字后,能在该文字中成为文化财富,成为该文字所属国的文学的组成部分,丰富该国的文学宝藏。从这个意义上讲,“翻译”就不单是一个“移植”问题了,它是再创造,是文学的再创造(叶君健,1997)。叶君健在海外进行的非母语创作作品,多用英文和世界语写作,而这些作品所涉及的内容或主题却都围绕着中国特有文化展开,并将其用母语自译过来。这种特有的创作和翻译方式,一方面使作者集创作主体和翻译主体为一身,另一方面又使非母语文本兼具了创作和翻译文本的痕迹,让母语文本充满了文化还原和互文性对话的特征,充分体现了作者“写译结合”的创作与翻译风格以及创作与翻译的互文性。例如,作者多次将象征东西方不同的文化意向和文化凝聚词同时出现在基于中国文化土壤上的创作文本中,而在自译时又体现了不同的东西方文化,并通过改写、变译等手段对本土文化进行大量阐释,翻译亦是写作,创作亦是翻译,其间还深藏着作者对东西方文明交流沟通的强烈愿望。其文本中的诗歌翻译能够充分体现中西文学中的互文转换与“写译结合”的互文性策略。如非母语创作文本中的这样一首诗“My humble self was named after the Flowers of May, Reincarnated in a dewy morning in a scholar’s family; Dwelling by the brook with five weeping willows; I was taught classics and poetry and embroidery….It was no longer Lao Liu’s voice, but an elegant soprano.”作者将其自译为具有浓厚中国传统文化色彩的七言律诗“奴家取名海棠花,花朝生在书香家;家在五柳溪边住,学得诗书并绣花。这已经不是老刘的声音了,而是一个娇滴滴的女高音”,本身就可谓是一种写作。而且,原文中的某些词汇如“Flowers of May”和“soprano”都具有深刻的西方文化内涵。“五月的鲜花”通常指代五月份为纪念圣母玛利亚“五月皇后”而在基督教会举办的一系列信徒祈祷活动中使用的鲜花。信徒会收集五彩缤纷的花朵来装饰教区教堂的祭坛和街道。作者将其自译时,并未采取一般的直译,而是将这一无法引起中国读者共鸣的文化凝聚词改写为素有“国艳”之誉、属于中国的特有植物“海棠花”,可谓是亦译亦写。而非母语创作文本中的“soprano”指代西方歌剧中的女高音,用在这样一个充满中国文化气息背景的诗词创作中,自译后也直译为“女高音”,正如作者所希望的那样,给译文注入一些“外来成分”,让其具有“外国味”。由于不同的思维方式、自然环境和文化传统,不同民族对同一文本的互文联想会不尽相同,文本语言的含义和感情色彩也不会完全等值。作者将东西方文化凝聚词融合在一起进行创作与翻译,运用“写译结合”的策略,以诗译诗,在诗情和韵味上忠实于原文,在文化上互相指涉、对话,实现创作与自译的互文性对话。

3. 结语

自译是一种跨文化、跨语言的互文活动,互文性视域下的自译活动也充满了创造性和更为丰富的内涵,而非母语创作和母语自译这一特殊的翻译形式更是值得引起当下研究者的关注。本文以叶君健的英文自译作品《山村》为例,对其创作与翻译作品进行分析,以期填补叶君健文学自译研究的空白。本文探讨了翻译与创作的关系,并指出自译是一种具有“再创造”性质的特殊翻译,对非母语创作文本The Mountain Village和母语自译文本《山村》进行文本分析,揭示其创作与翻译中体现的文化还原、写译结合和互文性对话等互文性策略,从而提出从互文性视域研究自译所得到的启示。由此可以看出互文性视域中的自译研究能打破传统的翻译研究格局,为自译理论研究提供新的理论依据。在它的启发下,自译者穿梭于不同的时代、不同民族的语言和文化的历史踪迹中,达到创造和翻译的巅峰。

参 考 文 献

Baker, M. & G. Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London: Taylor & Francis, 2009.

Bassnett, S. & A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Berlin, A. & M. Z. Brettler. The Jewish Study Bible [M]. Oxford: Oxford University Press, 2004.

Damrosch, D. What Is World Literature? [M].Princeton: Princeton University Press, 2003.

Herberman, C. G. et al. The Catholic Encyclopedia. Volume 1:Aachen-Assize [M].New York:Robert Appleton Company,1907.

Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Kristeva, J. L. Ie Dialogue et 1e Roman [M]. Paris: Seuil, 1969.

Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.

Neubert, A. & G. M. Shreve. Translation as Text [M]. Kent: The Kent State University Press, 1992.

陈吉荣.谈本位论观照之下的《金锁记》自译[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007,(10): 1.

程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996,(1): 72.

杜 娟.《红楼梦》跨文化语际传释中的互文性[J].《红楼梦》学刊,2010,(1): 230.

蒂费纳·萨莫瓦约.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003.

克里斯蒂娃.互文性理论与文本运用[J].当代修辞学,2014,(5): 9.

李保初.论“叶君健现象”——兼论文学史的任务[J]. 西安教育学院学报,1999,(2): 4.

刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

刘军平、罗菁.叶君健翻译思想及其特征探微[J]. 中国翻译,2014,(6): 44.

廖七一.当代翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

叶君健.谈文学作品的翻译[J].翻译通讯,1960,(9): 254.

叶君健.我的青少年时代[M].河南:海燕出版社,1989.

叶君健.读书与欣赏[M].武汉:武汉大学出版社,1985.

叶君健.叶君健小说选[M].江苏:江苏人民出版社,1983.

叶君健.叶君健近期作品选[M].湖南:湖南少年儿童出版社,1995.

苑 茵.关于《山村》[M].南昌:百花洲,1982.

张首映.西方二十世纪文论史[M].北京:北京大学出版社,1999.

Key words: writing in another language; self-translating in mother tongue; intertextuality strategies; cultural reconstruction

作者简介:王梦恬,女,武汉大学外国语言文学学院硕士研究生。主要从事翻译理论和中西比较文化研究。

通讯地址:中国湖北省武汉市武昌区珞珈山武汉大学外国语言文学学院,邮编430072

E-mail:15972976003@163.com

(责任编辑:谢瑾)

作者:王梦恬

第2篇:晚清域外小说翻译与翻译小说热

摘要:本文简要概述了晚清域外小说翻译的基本情况,外国文学翻译热不但引入了新思想和新艺术,而且还推动了民主革命的发展,为五四新文学奠定了基础,对中国近代文学产生了深远影响。

关键词:晚清域外文学翻译热影响

引言

外国文学的大量涌入,是上世纪初发生于中国的一种特殊文化现象。当下,仍有许多学者指出,外国文学的翻译真正开始于五四时期,而在此之前,除了林纾翻译过一些作品之外,译者非常少。事实上,晚清译介的外国文学作品数量非常可观,其中还不乏世界名著。这些域外小说不仅丰富了中国人的视野,而且还带来了新思想和新艺术,全面推动了民主革命的发展,为五四新文学奠定了坚实基础。

一、晚清域外小说翻译概况

据权威统计得知,从1896年《时务报》开始翻译域外小说,直至1916年五四运动期间,共翻译并出版了外国小说八百种。可以说,晚清是小说翻译的黄金期。但是对于固步自封,骄傲自大的晚清来讲,摒弃传统观念,译介国外文学并非易事。这里需要一提的是,晚清是在极为特殊的历史环境下进行翻译活动的:中国在西方列强的不断侵略下,不得不“师夷长技以制夷”,寻求强国之路。人们一方面对本国传统文学自信满满,另一方面出于富国现实需要,不得不向西方学习。这种矛盾的心理,使得晚清翻译以意译为主,采取一种“暴力”行为,增减、改写等现象在当时非常普遍。

此外,晚清域外小说的翻译经历了两个演变阶段。一是由合译到独译演变,一是由译述到意译的演变。前者在晚清域外小说翻译中非常普遍。合译现象主要是由于翻译者自身能力的局限而形成,通常是两到三人进行合译,一人要有较高的英语水平,一人要具有深厚的文学功底。当时合译最典型的就是林纾,他对英语一窍不通,但在懂外文的合作者帮助下,他翻译了许多经典外国文学作品。而由译述到意译的演变,主要是由于最初译者外语水平有限,对外国文学不太了解,无法进行有效直译。另外,当时翻译的宗旨是为现实服务,因此许多译者有选择地进行翻译。而意译是当时翻译的主流方式,完全不同于五四时期的直译。虽然直译是一种进步,但却不能因此就否定晚清小说意译的价值。客观来讲,当时译者根据自身的理解,结合文化传统和思维习惯对原著进行改造,以适应中国读者的阅读习惯,这在很大程度上促使了阅读外国文学的中国读者群的形成,为晚清翻译小说热奠定了坚实基础。

二、晚清域外翻译小说热现象

晚清翻译小说,除了名著之外,有几类小说的翻译规模较大,包括政治小说、侦探小说、科学小说以及言情小说。作品基本上都是国外一流作家的代表作,比如莎士比亚、狄更斯、雨果、柯南道尔、托尔斯泰等。

政治小说属于最早被译介到国内的域外小说类型。政治小说的翻译黄金期是在1902-1907年间。在梁启超的大力宣传之下,国外优秀政治小说被大量译介到中国。日本的有《佳人奇遇》、《雪中梅》以及《经国美谈》等,当时受到了读者的广泛肯定。还有俄国的《女虚无党》、《虚无党奇话》以及《虚党真相》等长篇小说。政治小说属于一个广义上的概念,不仅涵盖了阶级性的政治宣传文字,而且包括再现重大历史事件的传奇作品。而本文所讲的政治小说仅限于真正的政治小说,属于狭义上的概念。

晚清的文学界对西方侦探小说似乎情有独钟,几乎所有知识分子都称赞不绝。据说主要是因为我国传统小说中没有这类小说,大家对此都感到新奇。有学者想要找出传统公案小说和西方侦探小说更多的相似之处,但结果发现传统公案小说根本无法与西方侦探小说相比,远不如也。侦探小说的兴盛,主要有两方面原因:一方面,侦探小说具有很强的娱乐性。情节离奇、悬念迭生,对不同层次的读者都具有非常强的吸引力。在西方,侦探小说尚且畅销无阻,广受追捧,更何况在当时一切都落后于西方的中国,读者又怎能不爱不释手?另一方面,戊戌变法失败,维新运动进入低潮。1908年以后,清政府实行文化管制,广大知识分子为了明哲保身,只能读些闲书,而侦探小说无疑成为了首选。民国初期的社会动荡,更是促进了侦探小说的兴盛。

言情小说的兴盛主要以《茶花女遗事》的畅销为标志,1908年左右盛销于世。而此前,政治小说基本上独霸天下,吸引了大部分人的注意力。晚清中国最出名的外国言情小说当属哈格德。他非常善于描写三角恋,部分小说在言情的基础上,还增设了许多冒险情节,比如欧洲人的非洲冒险之旅等,情节离奇,趣味性和可读性都很强。当时许多文学评论家对他的《迦茵小传》大加赞赏。但也有反对的声音,部分评论家对言情小说进行严厉批评,认为其思想内涵有悖于传统伦理道德,虽然对言情小说的看法存在争议,但似乎并未能阻挡晚清言情小说的兴盛之路。此外,域外科学小说的兴盛,离不开西方科技的输入和科学救国观念的流行。西方科学小说以丰富的想象,奇幻的构思,迷人的风光,新奇的科技赢得了读者的喜爱和追捧,在推动现代科学知识的普及方面具有非常重要的价值和意义。

三、晚清域外翻译小说的影响

中国传统小说类型很单一,无非就是讲史和传奇两种。但是域外小说却类型丰富,包括政治小说、科学小说、言情小说以及侦探小说等。通过翻译这些小说,不仅大大丰富了中国小说体系,而且拓展了国人的文学视野,加深了对国外社会的客观认识和深入了解。晚清域外小说的大量翻译全面提高了小说的文学地位。在中国传统文学史上,小说的地位非常低,因为文以载道是文学的传统,最初的小说家都不敢写上真实姓名。晚清时期,由于梁启超对政治小说的极力宣传,再加上当时特殊的社会环境,小说的地位得到了前所未有的提高。而林纾用国文翻译外国小说的做法,不仅有效改善了守旧派对小说的偏见,促成了主流文学意识形态的重要改变,而且对后世作家和文学产生了深远影响,比如钱钟书,他曾明确指出,《林译小说丛书》对自己文学创作影响很大,为童年时期的他创造了一个全新的文学世界,一个不同于《水浒传》、《三国演义》和《西游记》所开辟的天地。他在阅读完梁启超的政治小说和周桂笙的侦探小说后,觉得并没有太大趣味。但是在接触了林纾的译作之后,他才切实感觉到西方小说的迷人之处。并对林纾翻译的作品反复阅读,百看不厌。而对后世年轻作家的影响又直接推动了中国文学的发展。

另外,晚清翻译小说通过对现实社会的种种影响来实现主流文学观念的改变,为中国小说发展开辟了一条全新道路。1898年,林纾与王寿昌合作翻译的《巴黎茶花女遗事》正式面世,茶花女为了爱情而敢于牺牲的勇气和悲剧的爱情结局,让无数读者潸然泪下,激动不已。严复为此就曾发出如下感慨:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。”(《出都留别林畏庐》)林纾与魏易合作翻译的《迦茵小传》,对中国传统的贞操思想形成了巨大挑战和冲击。还有,他所翻译的《爱国二童子传·达旨》,广泛传播了实业立国的先进思想。此外,外国文学中自由平等思想、社会意识形态等都通过晚清小说翻译得到广泛传播。体现在创作实践上,以抨击封建伦理道德的虚伪为主题的小说大量涌现,包括经典的《官场现形记》和《二十年目睹之怪现状》,真实再现了封建官场的黑暗与丑陋。

结语

晚清域外小说翻译虽然有许多不足之处,比如,不忠于原著、政治色彩浓厚、整体成就不高等等,但是我们应该在充分考虑当时时代和社会因素的前提下,客观看待和分析晚清小说翻译。毫不夸张地讲,没有晚清域外小说翻译,就没有中国现代文学。语

参考文献

[1]李奇志.初探晚清翻译中译入语语言形式的选择[J].时代文学(双月版), 2007(01).

[2]谭涓涓,刘慧.论徐念慈对晚清翻译小说中现代审美观念的促进[J].中国电力教育,2006(S2).

[3]王炜杰.晚清翻译文学对中国近代小说的影响[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2006(S1).

[4]陆国飞.试论中国晚清翻译小说中的“译意”现象[J].浙江社会科学,2007(02).

[5]崔波.晚清翻译与“翻译的政治”[J].广州大学学报(社会科学版),2007(04).

[6]胡翠娥.试论晚清翻译小说中的人物形象套话——兼论中国人对西方人认识的变迁[J].四川外语学院学报,2007(03).

[7]乔幪.晚清翻译小说之文化视角分析[J].四川教育学院学报,2008(08).

【本文系2012年度辽宁省社会科学规划基金项目阶段性成果,项目号为L12DZX015】

作者:崔希芸

第3篇:翻译美学视域下英文歌词的翻译

摘要:英文歌曲作为大众传播媒介中的一种文化载体一直广受中国大众的欢迎。本研究以翻译美学为切入点,以较为受大众欢迎的QQ音乐、酷狗音乐和网易云音乐播放器里的部分歌曲译文为语料进行横向对比分析,指出当前国内英文歌词翻译存在的问题并提出可行的翻译策略。研究发现:(1)歌词翻译中存在不少错误;(2)翻译对歌词包含的感情传达不准确;(3)同一播放器内部的翻译水平不一。提出的解决策略有助于提高国内英文歌词翻译水平,增进听众对英文歌词的理解,促进中西文化的互动交流。

关键词:翻译美学;英文歌词;翻译

一、前言

翻译是一门艺术。在中国译论发展史上,翻译中的艺术性或审美性是学界长期讨论的中心话题,甚至可以说中国翻译学发展史就是一部翻译美学发展史。首先明确提出翻译美学主张的是林语堂。他在《论翻译》这篇长文中论及翻译理论的诸多内容,其中“翻译是一种艺术”的观点及其具体阐述已经触及翻译审美主体论、审美客体论和翻译审美标准、审美心理程序论等。从美学角度看,翻译实际上是一种审美活动,是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合,然后转化加工,直至完成的审美再现活动。“翻译美学旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。”(刘宓庆,章艳,2016:14)任何一部作品的翻译,都应使受众感受其美之所在,感受原作的意义和价值,这样的翻译才是成功的。

作为艺术中的重要形式之一,歌曲的受众群体越来越庞大,广受人们欢迎的歌曲中也不乏英文歌曲,这就需要有对英文歌词的翻译。但因为歌词只是歌曲的附带产品,所以目前音乐领域和翻译领域对歌词翻译的研究十分缺乏,但是歌词翻译在人们欣赏歌曲的过程中起到非常大的作用,所以对其进行研究很有必要。

二、英文歌词翻译中存在的问题

随着西方文化的广泛传播和中国科技的发展,越来越多的音乐播放器出现在人们视野中,每个播放器里面都有大量的英文歌曲,并且基本都配有中文翻译,以便不太了解英语的听众也能掌握歌词大意。但目前市面上的播放器的英文歌詞翻译并没有一个统一的译文,而是各家有各家的版本,不仅各家之间歌词翻译水平不同,同一播放器内部的翻译也参差不齐,这势必会影响听众的使用感受以及对这些英文歌的评价。作者选取较为受欢迎的QQ、酷狗和网易云音乐播放器里的英文歌的翻译为语料进行对比分析,发现英文歌词翻译主要存在以下几个问题:

(一)简单错误

简单错误是指英文歌词翻译中出现错别字或者因对原句理解错误而产生翻译错误,两者都属于比较低层次的问题。错别字比较少,一般由于校对不仔细才产生,而因理解错误产生的误译就比较多了。如在英国单向乐队(One Direction)的歌曲《Na Na Na》中,三个播放器里的歌词翻译中有下面几个错误:

(1)“you take me to the edge then you hit the brakes”

网易云:“你总是把我逼到崩溃的边缘然后你又停滞不前”。

QQ:“你总是把我逼到受不了,然后你成为最后那根稻草”。

酷狗:“你总是把我逼到边缘,然后成为我的救命稻草”。

这一句的原意是你把我带到边缘然后你踩下刹车,踩下刹车是为了不让“我”从边缘摔下去,而不是“你”“停滞不前”,所以网易云这一翻译是有误的,而酷狗的翻译比较好。

(2)“I say it’s over one day”

网易云:“我想说那天起我们就结束了”。

QQ:“直到有天我开口说要分手”。

酷狗:“有一天我提出分手”。

这一句里的“one day”意思是有一天,而网易云的翻译是“那天起”,QQ音乐的翻译是“直到有天”,很明显这两个都是错的,酷狗的翻译虽然简洁,但是准确。

(3)“we can’t make up our minds”

网易云:“我们都无法隐藏自己的心意”。

QQ:“我们无法帮自己做决定”。

酷狗:“我们无法自己做决定”。

这一句里的“make up our minds”用的是make up one’s mind这个词组,第6版《牛津高阶英汉双解词典》上的解释是“作出决定;下定决心”(1101),而网易云的这个翻译明显是错的。QQ音乐和酷狗的翻译是没有什么问题的。

(4)“when I get with you, girl you make it OK”

网易云:“但只要遇上你,任何事都没商量”。

QQ:“但只要遇上你,任何事都没问题”。

酷狗:“但只要遇上你,万事又都解决了”。

这一句里的“make it OK”的意思是使它变好,而网易云的这个却翻译成了“任何事都没商量”,与歌词意思大相径庭,明显有问题。QQ音乐的翻译非常棒,酷狗的翻译虽然看起来不一样,但只是换了一种说法,没有什么问题。

仅一首英文歌中就发现了这么多误译,究其原因主要是对歌词理解不到位或者由于译者能力不够。就我所知,网易云的英文歌曲都是由网易云用户自己翻译的,然后提交给网易云审核,审核通过即可以作为该歌曲的翻译。这样做虽然给广大音乐爱好者提供了翻译自己喜欢的歌曲来方便那些不懂英文的用户,以及锻炼自己翻译水平的机会,也给网易云省下了聘请专业翻译的开支,但这样一来译者的水平就得不到保证,从而无法保证翻译的质量。因此市面上英文歌词翻译中出现错误的现象数不胜数,值得注意和反思。虽然有些译者为了使翻译对仗工整会选择与原句意思略有出入的词语,但是准确是翻译的基本前提,如果连前提都满足不了,那这个翻译也毫无美感可言了。

(二)翻译意思或表述不准确

“艺术是主情的;翻译作为一种综合性的操作,其艺术性(再现性与表现性),无疑是主情的。”(龚光明,2016:9)歌曲作为艺术的一种,也是抒发感情的一种方式,其中蕴含的情感不言而喻。但是译者在翻译歌词的过程中却容易因为各种原因导致表述不清楚或者感情放大或欠缺,造成译文与原歌词略有差池。下面通过英国歌手阿黛尔(Adele)的《Make You Feel My Love》在三个播放器内的歌词翻译来具体分析:

(1)“I could offer you a warm embrace to make you feel my love”

网易云:“我可以给你一个温暖的拥抱,让你感受到我的爱”。

QQ:“我真想给你一个热烈的拥抱,好让你感受我的爱”。

酷狗:“我多想将你深拥怀里,让你感受我的爱”。

这一句里的“could”的意思是“可以,能够”,网易云的译法是没有问题的,符合翻译美学的要求;QQ音乐和酷狗音乐分别将其译为“真想”和“多想”,表达出一种非常强烈的欲望,但是原歌词并没有这样的情绪在里面,所以这两个翻译是有失偏颇的。

(2)“I'd go hungry, I'd go black and blue”

网易云:“我愿意为你受尽苦难”。

QQ:“我愿意挨饿,我愿意遍体鳞伤”。

酷狗:“为你我风餐露宿,忧郁感伤”。

这一句里的“black and blue”的意思是“青一块紫一块”,歌词想表达的是愿意为对方承受生理上的痛苦,网易云把“hungry”和“black and blue”糅合成“受尽苦难”一个词,没有什么大问题,但是似乎有点太泛了,听众在听歌看翻译的时候可能不会理解“go hungry”和“go black and blue”具体是什么意思;但是QQ音乐是将其分开具体翻译的,有助于听众的理解和把握,酷狗音乐对后半句的翻译是错误的,不符合翻译美学的要求。

(3)“The storms are raging on the rolling sea and on the highway of regret, the winds of change are blowing wild and free, you ain't seen nothing like me yet”

网易云:“在波涛汹涌的海上,暴风雨在怒号,在遗憾的路上,尽管风在肆虐,你看不懂任何像我一样的”。

QQ:“肆虐的暴风卷动着翻滚的海浪,孤独的公路上,风儿在自由而狂野地流放,而你根本还没有见过真正的我”。

酷狗:“人生如同大海般波涛汹涌,生命之舟难免残存遗憾,生活的无常如狂风般烈烈吹过,但爱你的心却永不腐朽”。

这一句比较长,所以在翻译的时候很容易出现误差。前半句“the storms ...wild and free”是对自然世界的一个描述,以景衬情,烘托出主人公当时的心理,网易云和QQ音乐的翻译基本没什么问题,传达出了歌词里面的感情,句子优美,符合翻译美学的要求;酷狗将其翻译成比喻句,把歌词中描写的情景比喻成人生,这样理解或许是对的,但是这么直白地表述出来却不符合整首歌的风格,不够恰当。后半句“you ain’t ... yet”表达的意思是“你”根本还不懂“我”,没有看到我真实的一面,网易云和QQ音乐的翻译意思上都是对的,但是表达稍显欠缺,不太符合中文的表达习惯;酷狗音乐将其翻译成“爱你的心永不腐朽”好像有些牵强,翻译和歌词之间相隔甚远,有点说不过去,自然也不符合翻译美学的要求。

(4)“I could make you happy, make your dreams come true”

网易云:“我能使你开心,我能使你梦想成真”。

QQ:“我真想让你开心,让你美梦成真”。

酷狗:“我愿你面朝大海,春暖花开”。

这一句其实很简单,但是在翻译的时候还是有些许错误。网易云的翻译符合歌词的意思和情感,符合翻译美学的要求,没有什么问题;QQ音乐延续了前面的翻译风格,将“could”译成“真想”,情感被放大了,超出了歌词表达的情感范围,不太合适;酷狗将整句翻译成“愿你面朝大海,春暖花开”,虽然和歌词一样都是表达对对方的美好祝愿,但按照翻译美学的要求,译者在翻译的时候是要遵循歌词的意思和情感态度的,酷狗的翻译太抽象太泛化了,不够恰当。

通过这四例可以发现,译者在翻译歌词时,不仅要专注歌词的本意,还要注意到歌词内包含的情感以及选用的词语和表达方式,要适合歌词才符合翻译美学的要求。

(三)质量参差不齐

除上述的不同播放器之间翻译质量参差不齐等问题以外,英文歌词翻译存在的另一个问题就是在同一播放器内部,歌词翻译的质量也有优劣之分。下面通过网易云音乐里面美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦(Bob Dylan)的《Blowin’ in the Wind》的三个版本的第一部分翻译来分析这一问题:(见表1)

“每个人都有自己气质上的特点和秉赋上的差异,”“由于个人气质不同,”作为“审美主体”的译者的“审美感应、审美体验乃至审美价值观都可能各有千秋”(刘宓庆,章艳,2011:138)。因此上表中不同的译者对相同歌词的理解和选用的表达方式都不一样,版本一的译者选用古诗的方式来翻译这首歌,形式工整,但是译者除了将歌词本身的意思翻译出来,为了追求形式工整,还添加了一些歌词里未包含的信息,如“硬汉”的“硬”,“泣涕涟”等,不够客观;版本二完整传达了歌词的意思,并且形式和歌词一样长短交错,极具美感;版本三虽然形式和歌词相符,但是部分歌词翻译不够符合中文表达习惯,如“答案啊 我的朋友 它在风中飘扬”这一句,不符合中文表达顺序,不够完美。

三、英文歌词翻译策略

从上文的分析可以得出,目前国内市场上流通的英文歌曲的歌词翻译中存在着许多的问题,包括因校对不严谨导致的错别字、因理解错误或译者水平不够导致的误译、因译者表述方式不对或选词不当导致的译文内情感过于夸张或者欠缺等,都影响着这些歌曲的整体效果以及听众的欣赏效果,针对这些问题,本研究从翻译美学着手,提出以下几个策略,希望能够对这些现象有所改善:

(一)正确理解,准确翻译

“译者必须具备基本的语言能力,即过硬的英语知识和汉语知识”(周素文,2003:61),在翻译时应确保自己对歌词完全理解,包括部分词语的隐含意义、歌词里涉及的俚语和俗语等。“词是语言中能承载审美信息的最重要的基本单位”(刘宓慶,2012:92),不要因为自己的理解有欠缺而导致错误翻译,影响翻译的美感,甚至误导听众。

(二)整体把握,忠实翻译

歌词作为音乐的载体,并不是独立存在的。译者在翻译时应从整体上把握歌曲,了解歌曲的创作背景、意图、风格、歌手基本信息等,对歌词仔细斟酌,然后选取合适的词语和表达方式来再现英文歌词的美,不要放大或缩小歌曲所传达的感情,忠实翻译。

四、总结

综上所述,目前国内英文歌词翻译确实存在不少问题,一方面是由于各音乐播放器之间是一种竞争的关系,对歌词的翻译缺少一个统一的标准,一方面是由于部分音乐播放器的歌词是由来自各个知识阶层的用户自发无偿翻译的,译者水平得不到保障,播放器方负责审核的工作人员也不一定有专业翻译能力或知识,导致翻译质量高低不均。本研究通过对歌词翻译内存在的问题进行横向对比,具体分析,提出了对应的翻译策略,希望有助于提高国内英文歌词的翻译水平,为听众提供高质量的歌词翻译,让英文歌曲的美得到更好的再现,以促进中西文化交流。

参考文献:

[1]龚光明.翻译美学新论[M].上海:上海交通大学出版社,2016:9.

[2]刘宓庆.翻译美学导论(2nd)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:92.

[3]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:138.

[4]刘宓庆,章艳.翻译美学教程[M].北京:中译出版社,2016:14.

[5]周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译 [J].上海科技翻译,2003(3):61.

作者简介:程爱莲(1992-),女,汉族,江西九江人,华侨大学英语语言文学专业在读研究生,研究方向为中英文翻译。

作者:程爱莲

第4篇:两本翻译小说的对比

赵小云1

(南京信息职业技术学院)

摘要: 这篇文章先介绍了两部原著的内容,社会背景以及在各自国家的文学史上的地位。接着,对比分析了两部原著的翻译特点,读者对两部原著的译本的反应,并分析了造成迥然不同的读者反应的原因。最后,提到了国外书籍的中译本在中国市场上的现状和已被翻译成其他语言的中文原著在国外市场上的现状。

Abstract:In this essay, the author will first look at the two source texts and give a brief introduction of their contents, social contexts and positions in literary history in each country. Then I will show how they have been translated, readers‟ reaction to the translated versions and analyze the reasons for different readers‟ reactions. Finally, I will go further to touch on the present situation of translated foreign books in the Chinese market and translated Chinese books in other markets.关键词: 两部翻译的小说;对比

Key words: Two translated novels; Comparison

介绍

随着国际交流的日益频繁,越来越多的翻译文本出现在国际书市上。通过翻译文本,人们不仅能够交流科学技术,还可以理解不同国家的社会和文化。

自从中国政府实行改革开放政策以来,许多翻译文本出现在中国书市上。同时,一些著名的中文书籍也被翻译成其他文字。在这篇文章中,我选择了两本小说和他们的翻译文本进行对比。一本是中国名著红楼梦 (Hong Lou Men),其英译本为The Dream of the Red Chamber; 另一本是英国名著Jane Eyre, 其中译本为简 • 爱 (Jian Ai).

原著

内容介绍

红楼梦 (Hong Lou Men) 在18 世纪由曹雪芹所著。它围绕两个年轻人的爱情故事,反映了中国封建的官宦家庭兴衰。贾宝玉出生在富裕的官宦家庭,被他的祖母所宠爱;而他的表妹林黛玉自幼父母双亡,虽生活在同一大家庭,但过着寄人篱下的生活。他们秘密相爱了,但这为封建礼教所不容。因而,宝玉的祖母为他另择佳偶薛宝钗。因担心他不肯成亲,就欺骗他说将黛玉许配给他。当宝玉掀开新娘的红盖头,才发现真相。而黛玉在此同时伤心而亡。宝玉愤而出家。此后,这一封建大家庭在经历了一系列的灾难后,日益走向衰落。

1847年夏洛特·布朗台所著的Jane Eyre问世。女主人公简 • 爱自幼也是个孤儿。和林黛玉不同,她勇于抗争,崇尚独立,知道如何掌握自己的命运。当她发现她将嫁的人罗切斯特先生仍然有患精神病的妻子,她毅然离开了他。但当她知道一场大火烧死了他的妻子,毁掉了他所有的财富,并致使他残疾,简 • 爱却执意要嫁给罗切斯特。

社会背景

红楼梦 (Hong Lou Men) 描写了18 世纪中国封建社会。当时仍处在清朝的统治时期,虽然表面上依旧繁荣,但阻挡不了封建社会将走向灭亡的命运。贾家的灭亡,暗示着封建社会必将灭亡。在封建社会,包办婚姻盛行,父母之命,媒妁之言,拆散了很多苦命的鸳鸯,引发了无数人间悲剧,宝黛之恋则是悲剧的典型代表。

而Jane Eyre的问世虽然稍晚些,但故事的背景为资本主义社会,英国正处在从农业国向工业国的转型时期。封建贵族虽高高在上,但其实权已日益被新兴的资本家所取代。资本主义提倡自由平等。简 • 爱这一独立而反叛的形象,正是这一时代精神的体现。

翻译文本

红楼梦 (Hong Lou Men) 有不少英译本,但很多都是简译本,失去了原著的风格。Minford 1982年的英译本没有缩减,共分为五分册。根据中文书名的含义,翻译为The Dream of the Red Chamber。

相形之下, 早在 1935年和1936年, Jane Eyre 就被分别翻译成孤女飘零记和简 • 爱(音译,并能体现主人公的性格)。简 • 爱这一译名沿用至今(Zhang, 1999)。中国改革开放后,又出现多种译本,黄源深的译本(1994)较真实地反映了原著的风格。我选择了他的中译本和英译本进行对比。

对两部译著的评论

红楼梦 (Hong Lou Men)

红楼梦 (Hong Lou Men) 是用古汉语写的。即使是中国人,如果古汉语不好,也难以理解该著作。小说中的人物有500多个,很难翻译。同时,西方人也难以理解中国复杂的亲戚关系和中国古代的社会和文化。Minford保留了原著的所有内容,并尽量使译文能被西方人所理解。他采用了本土化策略。1

首先,看一看他如何翻译中文人名。一方面,它采用汉语拼音的音译法,并且按照中国人的习惯,将姓放在人名的前面(英文中,姓放在人名的后面)。另一方面,他将很多仆人的名字意译。例如贾母的女仆鸳鸯(中文表示一种鸟,当一只死后,另一只长会陪伴死去),在贾母死后,也自杀身亡。因此,作者根据人物对贾母忠贞的特征,将其名字翻译为 Faithful(忠贞的), 使其名字既易记,又有助于理解。

其次,可以了解一下他如何翻译人物的称谓。在封建社会,人物关系及其复杂。袁文中提到大老爷(Da laoye), 老爷(Laoye),二爷(Erye) 和 姨太太 (Yitaitai), 在英文中并没有直接对应的称谓。译者将称谓直接用人名来代替,虽然无法体现其复杂关系,但有助于英文读者一目了然,知道所指的对象。

再次,译者如何翻译原著中的风俗习惯呢?原著中提到了很多中国古代的风俗习惯,对西方人来说难以理解。但是,其中有些风俗是故事发展不可或缺的线索。因而,译者力图用英文解释这些风俗。

例如,他这样翻译一个关键的风俗。在原著的826页上,贾母认为宝玉要“娶了金命的人帮扶他, 必要冲冲喜才好”,就翻译为. “Marry a lady with a destiny of gold, to help him and support him. He must be given a marriage as soon as possible to turn his luck.” 。他将“冲喜 (congxi) ”按其含义翻译成 “turn his luck”(改变他的运气),易于为英文读者所理解其含义,但只是部分理解这一风俗。 如果译者用注释等方式详细讲解这一风俗,就会使读者更深刻地理解悲剧的原因。宝玉在丢了玉(此玉出生时含在他口里)之后,被认为是坏事;他和宝钗的联姻被认作喜事。据说喜事可以改变坏运气。因而,贾母急于安排他和宝钗的联姻。遗憾的是,译者未能详细解释这一风俗。

第四,译者在翻译原著中的诗歌时,未采用庞德所提倡的古语体策略(Venuti 1995: 197)。其译文丧失了原著的美感和诗意,但是英文读者较容易理解其含义。

第五,为了让读者理解小说的内容,译者在必要时增加了一些解释。一方面,由于中国封建社会的禁忌,在原著中有些词被省略了。例如, 原著824 页上,贾政提到他女儿的死用“贵妃的事”来代替。在译文327页上,翻译成“Her Grace‟s death” 。由于她是皇妃,即使是她的父母,也不能直接提“死”字。但译者并未考虑这一因素,直接提“死”字。这固然有助于英文读者理解其含义,但无法体现原著中的禁忌。另一方面,由于小说是用古汉语写的,句式很简洁,较难以理解。因而,需要适当加以解释。例如,原著924页上,“这几天怎么办呢”并未被按照字面意思直接译成 “What can we do in a few days” ,而是增加了原因 “There is not enough time.” (Minford 1982: 327) ,这有助于理解其含义。

第六,译者增加了一些在英文中常用的表达方式。例如,他增加 “Mm, ma” (Minford 1982: 331), “come on” (Minford 1982: 323)和 “poor darling” (Minford 1982: 325)。这符合英文读者的交流习惯,使其读起来更通顺。

另外,译者有时采用了“使外国化”策略去(Venuti 1995: 41) 翻译中国在特定时期特定地点存在的词语。他采用音译的方式。 例如,他将 炕和衙门直接翻译成 “kang” (Minford 1982:329) 和 “yamen” (Minford 1982: 322)。但是, 译者没有进一步解释这些词汇,对于没有背景知识的英文读者来说,仍然较难以理解。

概括而言,译者采用了本土化策略,使译文较容易被英文读者所理解。但是,正如Toury所指出的, “no translation is ever entirely acceptable to the target culture because of its estranging structural and verbal elements由于原著的独特结构和语言成分,没有一种译文能够被翻译国的文化完全接受”. (Gentzler 1993; 131) 。对于《红楼梦》的翻译来说尤为如此。中西文化存在很多文化差异,中文和英文的体系相差很大。此外,由于《红楼梦》描述了中国封建社会,并用古汉语写成,时代的差距进一步加大了原著和译文的文化和语言的差异。自然,译文中仍然存在英文读者无法理解的部分。

简 • 爱

19世纪的英文和今天的英文相差不大,因而Jane Eyre容易被现代读者所理解。有许多不同的中译本,黄源深的译本是其中较好的之一,他遵循严复(Hung & Pollard 1998: 371)倡导的“信、达、雅”原则,这一原则在中国翻译界享有美誉。下面,可以了解一下他是如何在译文中使用这一原则的。

首先,黄源深忠实原文,向中文读者生动地展现了19世纪的英国。在原著中,布朗台引用了不少起源于圣经的文学引文,莎士比亚的作品和其他古典文学,对很多中文读者来说,比较陌生。黄源深采用了音译的方式翻译人名。由于中文的读者难以理解引文的含义,他就采用脚注的方式来进一步解释。另外,在原文中,布朗台有不少对话是用法语表达的,译者在译文中保留了法语,以便读者欣赏原著的风采。同时,他采用脚注解释法语对话。

其次,原著的语言流畅而优美,黄源深没有逐字翻译。根据实际需要,他改变了词序或其他句法结构。有时,他甚至会完全改变原著中的句法。例如,在原著139页上,句子 “Nature did it” 被翻译成“造化的圣绩” (黄Huang 1994: 152) 。这易于理解,在中文中可以保持连贯。

再次,黄源深的译文基本再现了原著的风格。他字斟句酌,但表达方式并不拘泥于原著的字眼。例如,他将原著中的这句话 “I am quick at interpreting its language” (Brontë 1977: 140) 翻译成“ 我可是很善于察言观色的(黄Huang 1994: 153)”。他用成语“察言观色”来表达“interpreting its language(字面意思为理解其语言)”的潜在含义。

当然,译文中还存在少量不能被中国读者所理解的部分。例如,原著中137页上的这句话 “now I flatter myself I am hard and tough as an Indian-rubber ball” 就直接按照其字面意思翻译成中文。但是,中国读者可能不理解为什么印度橡胶球很坚韧。译者没有对此予以解释。

相比较而言,Jane Eyre原著和译文中的语言和文化差异比《红楼梦》中的要小得多。受西方语法的影响,在句法上,现代汉语和英文的差异要比古汉语的小。因此,Jane Eyre原著和译文中的各种难以理解的差异不多。黄源深的译文真实再现了原著的内容和风格。对于不懂英文的中文读者来说,在阅读译文后,能够充分欣赏原著的艺术美。

读者的反应

《红楼梦》是中国的四大名著之一,在中国影响深远。但是,只是在近二三十年,才被翻译成英文。当英译本问世后,在西方国家的影响很小。读者数量有限,反应较为冷淡。

相形之下, Jane Eyre原著问世时间要比《红楼梦》晚大约100年。当刚在英国出版时,英国读者的反应并不热烈,有些人甚至猛烈抨击该小说。但是,早在1935年,就出现了中译本,此后又有很多种版本译文。因而,中国读者对这部小说很早就知晓。尤其在二十世纪九十年代,电影Jane Eyre在中国公映后,反响热烈,许多读者转而进一步阅读中译本, 风靡一时。

分析原因

《红楼梦》和Jane Eyre的原著在各自国家都很著名,拥有广大的读者群,为何其译文的读者群相差很大?我认为,主要存在两方面原因:其一是原著本身的原因,其二则是社会和文化的因素。

就原著而言,虽然两部小说都围绕爱情故事,但是描写了两个迥然不同的社会。Jane Eyre中的社会和当今社会差异较小。尤其是女主人公简 • 爱,其形象生动展现了一位自由独立的女性,为现代女性所崇尚。当译文在中国出版时,中国的封建制度刚刚才被摧毁24年。在封建社会,妇女完全依附于丈夫。二十世纪三十年代,中国人亟盼一种新女性形象。因此,简 • 爱这一新形象,很容易在中国读者中引起共鸣。

相比较而言,《红楼梦》描写了中国封建社会。小说中涉及的社会习俗对中国读者而言,相对比较熟悉。但是,对于西方读者而言,却无从知晓。尤其是对于导致这一爱情悲剧的信条 “金玉良缘”,充满了迷信色彩,西方读者难以理解。简而言之,由于整个故事既遥远又陌生,西方读者难以欣赏。

另外, 由于《红楼梦》是用古汉语写的,使得翻译工作难上加难。虽然译者采取“本土化”策略,但仍然存在英文读者难以理解之处。而Jane Eyre中使用的英语和当代英语的差异微乎其微,就比《红楼梦》容易理解和翻译。中文读者可以毫不费力地阅读其译文。自然,中文读者很容易愿意阅读这种文学。除此之外,如果从社会和经济等角度考虑,一个国家如果经济发达,科技先进,也会推动文化的发展,并使该国文化为其他国家所推崇。

从历史角度看,小说Jane Eyre的背景国英国是工业革命的发源地,是19世纪末二十世纪初世界经济发展的领头羊。而当时的中国经济落后。许多中国学者急于向西方学习,发展中国的经济。他们不满足于仅仅学习西方的科技,而是寻求探索深层次的原因,因而进一步探究西方的政治和文化。自然,作为文化的重要载体之一— 文学,受到高度的重视。因此,Jane Eyre — 英国文学的代表作之一,早在1935就被翻译成中文,就不足为奇了。

结论

读者对两部译著的不同反应,只是现实世界的一个缩影。很多英文作品被翻译成中文并在中国市场销售后,反响强烈,广受欢迎,销量可观。而中文作品被翻译成英文在西方销售后,大多数销路平平。一方面,虽然中国近年来平均每年出口到国外的书籍有300万册左右,但只有少量书籍被翻译成外国文字,而其中中国古典文学又是翻译作品的大多数。大多数中国出口书籍仍是中文原版,主要销售对象为国外的图书馆、政府部门和海外华人。而绝大多数中文的翻译作品在海外市场的销路不佳。

而另一方面,中国每年从国外进口大量外国书籍,并购买翻译权和版权,以便在中国市场销售译著。许多译著在中国畅销。

Reference:

Brontë, Charlotte (1877) Jane Eyre, London: Smith, Elder, & Co.

曹雪芹Cao, Xueqin & 高鄂Gao, E( 2001 年 7 月 第 1 版 )红楼梦(上、下), 北京: 中国文史出版社 Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, London: Routledge Inc.

黄源深Huang, Yuanshen (1994) 简 • 爱 (Jian Ai), 南京: 译林出版社

Minford, John (1982) the Dream of the Red Chamber, Middlesex: Penguin Books

Hung, Eva & Pollard, David (1998) „Chinese translation‟, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp. 365- 376

Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: a history of translation, London: Routledge

Zhang, Shuyu (1999) “Brontë Research in China”, Brontë Society Transactions, 24/2:174-181

CRL (2003)

第5篇:英文小说简介

·明天又是另外一天了

仅仅写了一部作品就名扬天下并在文坛上有一席之地的作家是绝无仅有的。她唯一的作品《飘》一经问世便成了美国小说中最畅销的作品。自1936年出版之日起,《飘》这部美国内战时期的罗曼史边打破了所有的出版记录。1937年,小说获得普利策奖。三年后被改编成电影,连电影也成了美国电影史上的经典之作。

作者玛格丽特出生在美国南方城市亚特兰大,是哥典型的南方姑娘。出生于1900年的她并没有经历过美国南北战争,但是,由于亚特兰大在美国内战期间曾经被北方军攻陷,落入北方军将领舍曼之手,所以,这段历史成了亚特兰大市民十分热衷的话题。玛格丽特从小听到许多关于这段历史的谈论,这使她萌发了创作一部以美国南北战争为题材的小说的想法。一经作出决定,亚特兰大也就理所当然地被作者定为小说的创作背景。小说初稿早在1929年就已经完成,但玛格丽特并未马上付印,而是几经修改,终于使小说成了一本举足轻重的是世界名著,至今魅力仍经久不衰。正如有的出版商所说,《飘》的读者群是一代接一代的。老一辈读者有之,中年一代亦不乏其人,年轻读者的数量更是大得惊人。

《飘》是一部有关战争的小说,但作者玛格丽特没有把着眼点放在战场上。除了亚特兰大失陷前五角场上躺满伤病员那悲壮的一幕外,其他战争场景并没有花费作者过多的笔墨。作为第一部从南方女性角度来书写美国内战的小小说,玛格丽特着重描写了留在后方家里的妇女饱受战乱之苦的体验和感受,从战争伊始对战争怀有的崇敬心理、对战争全然的支持,到因战争而带来的失去亲人的痛苦、不得不屈服于失败的命运以及战后重建家园的艰辛历程。战争失败了,有的人因此而意志消沉,失去了原有的斗志,无法调整好自己的心态,面对战后支离破碎的生活。反之,另外一些人则克服了失败的心理,凛然面对严酷的现实,成了生活中不畏困难、重新前进在生活旅途上的强者。

这其中就有女主人公郝思嘉。应该说,小说中最具吸引力的人物非她莫属。出身种植主家庭的思嘉年轻漂亮,个性鲜明。然而,不幸的是,在她尚属青春年少的十六岁花季时,思嘉就遭遇了情场失意的痛苦。她爱上了风度翩翩的邻居卫希礼,可卫希礼却娶了善解人意的表妹媚兰。使郝思嘉更加不幸的是,战乱接踵而至,整个南方社会不得不投身战争岁月。在残酷的战争和艰辛的生活这双重重压之下,历经磨难的郝思嘉成了一位二十八岁岁的成熟女性。

郝思嘉的父亲是个爱尔兰移民,身无分文的她只身来到美国,通过玩一手好牌和喝酒的海量赢得了一片红色的土地,几经创业把其发展成一个收入颇丰的种植园。思嘉的母亲出身于海滨城市萨凡纳的名门望族,因为情场失意赌气嫁给了比她大将近二十岁的郝嘉乐。作为他们的大女儿,思嘉既沿袭了父亲豪爽、粗犷、不拘小节、脾气暴躁的性格,自小又受到母亲良好家教和道德观念的教诲。所以,她的性格是个矛盾的统一体。她既想做个像她妈妈那样有大家闺秀风范的淑女,骨子里又有背叛妈妈的道德框框的反骨。正是血管里流着的这种充满矛盾的血液造就了思嘉敢爱敢恨、认定自己的目标便勇往直前、不择手段的性格特点。 小说《飘》出版后,美国评论界对郝思嘉的性格莫衷一是,有人把郝思嘉说成是一个好不足取的女性。美国诗人约翰p.毕晓普曾经说过:“在任何情况下,郝思嘉都是毫不足取的女性。她吝啬迷信,还自私自利,简直无人可比。她显然属于她那一阶层的一员,但她只有在少女时代才在表面上有点该阶层的言谈举止;属于他们的情感,她却从来没有共享过。人是要有精神的,这一点于她是不可理解的,至于说思想,他知道的最多的就是那种属于小农意识的卑劣的狡诈伎俩。基于这一点,除了她那珍贵的皮肤、土地、和钱财以外,她什么也不看重。而这些正是使她的狡诈伎俩可以永久延续下去的东西。她手里抓着这个,眼里又觊觎另一个,为此,她杀了一个前来偷盗的北方士兵,洗劫了他的尸体、结了好几次婚、购买锯木厂、剥削囚犯的劳动、行使欺骗术、无情地把好几个人送上了西天。”

可以说,毕晓普用洗练的概述把郝思嘉为人鄙视的一面做了精确地描述。然而,作为纷繁复杂的社会的一员,人的性格绝对不可能是单一的。所以,既没有绝对的好人,也没有全然的坏人。人只能是个多面体,人的性格也只能是多种性格特点的总和。主人公郝思嘉就是这样的多面体之一。在郝思嘉身上,我们可以很清楚地看到传统与反传统的冲突在她身上的体现。毋庸置疑,她的性格有不足取的一面,但同样也有为人欣赏的一面。尽管她有这样那样的缺点,但她还是受到广大观众的欢迎,而使这一点成为可能的正是她性格中为人欣赏的那一面也就凸显了出来。

玛格丽特在书中刻画了诸多南方妇女形象。通过对比,郝思嘉毫不虚伪、充分表现“真我”的性格特点便在读者面前一览无遗。在故事发生的那个年代,上流社会对妇女的要求是颇为苛刻的。女孩子要让先生们欣赏,很大的一面就是要伪装自己,把真正的自我隐藏起来。不管这个女孩多么聪明,多么有主见,她在先生们面前都要表现得很柔弱、很无知。她们最好是胆小如鼠的懦弱女子,一见到老鼠就跳到凳子上;一听见令人惊愕的事就要晕过去;在别人家吃东西要像小鸟一样少,哪怕是别人的宴会有许多美味佳肴而自己也很想品尝也白搭;对先生们说话要表现得尽量无知,即使她们认为先生们其实很愚蠢,她们也还得假装崇拜他们的样子,要不时违心地对先生们夸上几句。这么做的目的无非是为了能合乎上流社会社会的习惯和所谓的美德,为了能找到一个体面、尊贵、有钱的丈夫;而一旦结了婚,她便成了男人的附庸,成了生儿育女的机器,而结了婚的女人自己亲自打点生意,就算她的丈夫是个很不精明的生意人,那也是离经叛道的行为,是绝对行不通的。然而,郝思嘉对这些做法嗤之以鼻,对所有这一切发起了义无反顾的挑战。

作者对思嘉的反叛行为最集中的描述就是她怂恿卫希礼和她私奔以及她婚后自己经营锯木厂这两件事上。年方二八的郝思嘉爱上了貌似风流倜傥的邻居卫希礼。遗憾的是,卫希礼却要和他的表妹媚兰结婚了。思嘉为了得到自己的所爱,采取了大胆的行动。在宣布卫希礼和媚兰要结婚的野餐会上,思嘉想办法单独面见希礼,坦言自己对他的爱情,怂恿他和自己私奔。遭到拒绝后,思嘉毫不犹豫地给了他一巴掌。而后,为了报复,她不假思索地嫁给了媚兰的哥哥查理。读者可以想像,在当时传统习俗根深蒂固的美国南方,一个女孩子要作出这样的举动要有多大的勇气。郝思嘉在这个问题表现了她敢爱敢恨的个性,一如她一开始对白瑞德的恨意。她不像别的女孩,把爱深埋在心里,不敢对自己所爱的人言明。在她看,哪怕有一线希望,也应该争取的到自己的幸福。

作者对郝思嘉表现真我的个性刻画还体现在另一件事情上。那就是,郝思嘉再嫁给第二任丈夫弗兰克后,自己借钱买下一家锯木厂。让全体亚特兰大人目瞪口呆的是,她居然自己亲自经营锯木厂,根本不理睬对她此举持反对意见的弗兰克。按照亚特兰大传统的思维,嫁给弗兰克后的思嘉应该安分守己,让开店的弗兰克养活自己,自己在家当个相夫教子的太太。可是,思嘉的举动却使亚特兰大人瞠目结舌。她不但在弗兰克生病时接管了店铺的生意,让弗兰克在邻里乡亲面前抬不起头来,而且私自买下了锯木厂,当上了名副其实的女商人。这个举动虽然算不上大逆不道,可对于女人来说也是非常出格的。更令亚特兰大人气愤的是,她凭着自己的姿色和独特的经营方式,挤垮了同行中的男性竞争对手,成了木材行业里的佼佼者。思嘉的举动成了别人议论的中心,闲言碎语、造谣中伤铺天盖地而来。然而,思嘉对这一切置之不理,照样我行我素,朝自己认准的目标前进。其实,思嘉在这一点上的做法正是现代社会中商场竞争的写照。竞争应该对每个人都是平等的,男人也罢,女人也罢。强者存,弱者汰。从这点上说,十九世纪的郝思嘉倒是有了超前的竞争意识和竞争能力。 思嘉性格为人称道的另一点是她的责任心。尽管他不喜欢她的妹妹,尽管她对自己的孩子照顾不周,尽管她对黑人态度严厉,但她在最困难的时候并没有抛下大家不顾,而是千方百计统筹安排,带领大家咬紧牙关、挺过饥饿交加的最艰难的时期。她义无反顾地把一切揽在自己的肩上,而这负荷本来是要有两个男人才负担的了的。可她父亲傻了,母亲去世了,身为大女儿的她成了一家之主,她有责任承担这一义务,而她也确实义不容辞地履行了这一职责。为了避免失去家园、无家可归的悲惨命运,她违心地嫁给了她一点都不爱的弗兰克,用自己的幸福为代价换来了挽救塔拉的三百美元。她后来处心积虑地经营锯木厂,千方百计地赚钱,一方面是为了自己不再会有挨饿受冻的威胁,另一方面也是为了塔拉能够维持下去,为了有朝一日塔拉能够恢复过去的风采,也为了家里人能安安稳稳地生活。她虽然也暗暗诅咒这种职责,恨不得能把这些负荷统统甩掉,但是,正如希礼所说的,她永远也做不到这一点。

她的责任心不但表现在她对自己的亲人的照顾上,同样也表现在她对媚兰的态度上。媚兰是查理的妹妹,也就是思嘉的小姑。希礼参军后撇下媚兰孤身一人面对没有男人保护的孤寂,面对生孩子的痛苦,面对战争带来的恐惧。在这样的时刻,陪伴她的只有思嘉。其实,媚兰代替自己占据了希礼的妻子这个位置,思嘉有足够的理由不去关照她。可是她虽然打心眼里不喜欢媚兰,甚至暗暗诅咒她死,但她答应希礼要照顾媚兰。为了履行自己的诺言,不顾自己的生命危险保护她,陪伴她。因为她不仅仅是希礼的妻子,而且还是她的小姑。从思嘉对媚兰的态度,读者似乎也能预见到媚兰死后,思嘉肯定又会承担起照顾希礼和他的儿子的义务,因为她已经在媚兰临终前答应了她。

如果说思嘉对媚兰的照顾完全是因为顾及希礼的情面,是为了她所爱的人的话,那思嘉对白蝶姑妈的照顾就跟爱情没有任何瓜葛了。白蝶是查理的姑妈,思嘉自从来到亚特兰大后就已经把照顾白蝶当成自己的责任了。媚兰怀孕后,按理留下来帮助媚兰的应该是上了年纪的白蝶姑妈,可白蝶姑妈早就扔下媚兰逃难去了。因为她没有能力照顾媚兰,也没有勇气面对北方军的来临。而在思嘉嫁给白瑞德后,白蝶姑妈的生活来源也全都靠思嘉。没有思嘉,她根本没有能力生存下去。因为她的产业全都被战争给毁了,而身为侄女和侄女婿的媚兰和希礼自顾不暇,根本没有经济能力来资助她。所以,总的说,思嘉是一个很有责任心的人。姑且不管她这么做是乐意与不乐意,但她毕竟做了,尽了一份责任。所以,她在这方面为人称道的一面是不应被抹杀的。

思嘉的性格中最能给人鼓舞的一点还是她面对现实、不畏困难的精神。综观思嘉的一生,从故事开篇情场失意开始,打击一个连着一个。如果不是能够面对现实这一点支撑着她,她早就会被挫折、困难打倒了。年仅十六七岁的郝思嘉就经历了失恋的痛苦,紧接着是丧父的伤痛。年仅十七岁的她就已经成了有一个儿子的寡妇。如果说着一切都还只是个人生活上的不幸的话,那席卷整个南方的战乱给她带来的痛苦就是人所共知的了。我们来看看这么一幕:亚特兰大失陷前夕,郝思嘉拖着刚刚生过孩子的奄奄一息媚兰和自己被炮火及北方军吓坏的孩子逃离亚特兰大,历经千辛万苦回到塔拉。思嘉从小崇拜妈妈,一有困难就去寻求妈妈的保护伞。此时的她之所以一心想回家,是因为她认为到家了就可以卸下自己肩头的担子,天塌下来自有爸爸妈妈去顶住,回家后的她又可以过上少女般无忧无虑的日子。殊不知,正当思嘉为塔拉没有被无情的战火摧毁感到庆幸时,一场更大的灾难正等着她。回到家的她愕然发现,妈妈在前一天刚刚去世,爸爸因妈妈的辞世已经傻了。家里十来张嘴要吃饭,而塔拉种植园留给她的却几乎一无所有。

注视着默默望着她的一双双眼睛,面对一张张面黄肌瘦的脸,思嘉没有绝望,没有气馁,她既没有沉溺在过去美好的岁月中,也没有自暴自弃,得过且过。她下决心要让塔拉存在下去,要让塔拉的人挺过这个艰难时世。她亲自下地摘棉花;拎着篮子在烈日下到邻居废弃的果园里挖剩下的菜蔬;骑着唯一的一匹孱弱的小马到邻居家借种子、了解外界的情况;甚是杀了一个前来偷盗的北方士兵。在塔拉受到要挟、大家面临无家可归的威胁时,她带着嬷嬷来到亚特兰大,想利用自己的魅力从白瑞徳手中借钱挽救塔拉。此计不成,她转而向小有资财的弗兰克展开攻势,终于让他拜倒在她的石榴裙下。虽然思嘉把妹妹的男朋友夺了过来,而这也招致了许多人的指责和非难,但是,她不畏困难,敢于面对困难、想尽方法克服困难的勇气着实令人钦佩。 我们再来看看小说的结尾。真心爱慕思嘉的白瑞德最终因为失望而决定离开思嘉,而此时的思嘉刚刚才意识到自己真正爱的人其实不是卫希礼,而是白瑞德,只是自己一直不知道而已。可是,白瑞德觉得自己虽然与思嘉生活在一起,但两人的心从来没有合二为一过。爱女的夭折更是使他产生了绝望心里。面对瑞德的离她而去,思嘉虽然也伤心难过,但她没有撒泼耍赖,而是坚强地接受了这一令人难以接受的事实。“我明天再想这事好了,到塔拉去想。那时我就承受得了了。明天我要想个办法重新得到他。毕竟,明天又是另外一天了。”这就是思嘉再碰到困难时屡试不爽的法宝。

“明天又是另外一天了。”这是思嘉的座右铭。她相信,所有的一切痛苦和挫折都将成为过去,明天将会是另一个开始。只要自己付出努力,一切都会好起来的。思嘉一生坎坷,历经磨难,支撑她挺过一道道难关、克服一个个困难的就是这一信条。小说作者原来是要用“明天又是另外一天了”作为小说的书名的。据有关资料记载,作者写本书是最先写好的即是最后一章。可见,作者着重要表现的就是思嘉的这一精神。

有人认为,《飘》出版的年代是三十年代,正是美国历史上的大萧条时期。由于经济滑坡,全国人口失业率激增,许多人生活没有保障,过着艰难的日子。人们于是很难逃避现实,试图回到过去的岁月当中去。他们发现自己正在为生存打一场恶战,这场恶战和内战以后重建时期郝思嘉为生活而打的战役如出一辙。他们同样艰辛,同样困难。虽然郝思嘉采取的作战方式并不是全都合乎道德规范的,但是她至少没有躺下等死,而是竭尽全力去拼搏,去奋斗。人们从郝思嘉身上多多少少获得了面对现实、克服困难的勇气。这是小说一出版就成为了畅销书的原因之一。此种想法无不道理。其实,郝思嘉不畏困难、面对现实的精神和勇气也正是小说历经一个多世纪而魅力仍经久不衰的原因所在。

面对现实、克服困难这一信条不但适用于大萧条时期,而且适用于任何年代。生活对每个时代的每个人来说都是不易的。谁要是在困难面前低头,那他就是生活的弱者;而如若她不畏困难,勇于面对现实,想办法解决困难,那他就是生活的强者。

第6篇:英文小说

篇一:100本英文小说

1.乔伊斯(james joyce)爱尔兰 《尤里西斯》(ulysses)1922 2.费兹杰罗(f. s. fitzgerald)美国 《了不起的盖茨比》(the great gatsby)1925 3.乔伊斯(james joyce)爱尔兰 《青年艺术家的画像》(a portrait of the artist as a young man)1916 4.纳博科夫(vladimir nabokov)俄裔美籍 《洛莉塔》(lolita)1955 5.赫胥黎(aldous huxley)英国 《美丽新世界》(brave new world)1932 6.福克纳(william faulkner)美国 《喧哗与骚动》(the sound and fury)1929 7.海勒(joseph heller)美国 《第22条军规》(catch-22)1961 8.柯斯勒(arthur koestler)匈牙利 《中午的黑暗》(darkness at noon)1941 9.劳伦斯(d. h. lawrence)英国 《儿子与情人》(sons and lover)1913 10.史坦贝克(john steinbeck)美国 《愤怒的葡萄》(the grapes of wrath)1939 11.劳瑞(malcolm lowry)英国 《在火山下》(under the volcano)1947 12.巴特勒(samuel butler)英国 《众生之路》(the way of all flesh)1903 13.奥威尔(george orwell)英国 《一九八四》(1984)1949 14.格雷夫斯(robert graves)英国 《我,克劳狄》(i, claudius)1934 15.沃尔夫(virginia woolf)英国 《到灯塔去》(to the lighthouse)1927 16.德莱塞(theodore dreiser)美国 《美国悲剧》(an american tragedy)1925 17.麦卡勒斯(carson mccullers)美国 《心是孤独的猎手》(the heart is a lonely heart)1940 18.冯内古特(kurt vonnegut)美国 《第五号屠宰场》(slaughterhouse-five)1969 19.埃里森(ralph ellison)美国 《隐形人》(invisible man)1952 20.赖特(richard wright)美国 《土生子》(native son)1940 21.贝娄(saul bellow)美国 《雨王亨德森》(henderson the rain king)1959 22.奥哈拉(john ohara)美国 《在萨马拉的会合》(appointment in samarra)1934 23.多斯帕索斯(john dos passos)美国 《美国》(u. s. a.)1936 24.安德生(sherwood anderson)美国 《小城故事》(winesburg, ohio)1919 25.福斯特(e. m. forster)英国 《印度之旅》(a passage to india)1924 26.詹姆斯(hey james)美国 《鸽翼》(the wings of the dove)1902 27.詹姆斯(hey james)美国 《奉使记》(the ambassadors)1903 28.费兹杰罗(f. s. fitzgerald)美国 《夜未央》(tender is the night)1934 29.法雷尔(james t. farrell)美国 《「斯塔兹.朗尼根」叁部曲》(studs lonigan-trilogy)1935 30.福特(ford madox ford)英国 《好兵》(the good soldier)1915 31.奥威尔(george orwell)英国 《动物农庄》(animal farm)1945 32.詹姆斯(hey james)美国 《金碗》(the golden bowl)1904 33.德莱塞(theodore dreiser)美国 《嘉莉妹妹》(sister carrie)1900 34.渥夫(evelyn waugh)英国 《一掬尘土》(a handful of dust)1934 35.福克纳(william faulkner)美国 《当我弥留之际》(as i lay dying)1930 36.沃伦(robert penn warren)美国 《国王的人马》(all the king’s men)1946 37.威尔德(thornton wilder)美国 《圣路易·莱之桥》(the bridge of sanluis rey)1927 38.福斯特(e. m. forster)英国 《此情可问天》(howards end)1910 39.鲍德温(james baldwin)美国 《向苍天呼吁》(go tell it on the mountain)1953 40.葛林(graham greene)英国 《事情的真龘相》(the heart of the matter)1948 41.戈尔汀(william golding)英国 《苍蝇王》(lord of the flies)195442.迪基(james dickey)美国 《解救》(deliverance)197043.鲍威尔(anthony powell)英国 《与时代合拍的舞蹈》(a dance to the music of time)1975 44.赫胥黎(aldous huxley)英国 《针锋相对》(point counter point)1928 45.海明威(ernest hemingway)美国 《太阳照样升起》(the sun also rise)1926 46.康拉德(joseph coad)英国 《特务》(the secret agent)1907 47.康拉德(joseph coad)英国 《诺斯特罗莫》(nostromo)1904 48.劳伦斯(d. h. lawrence)英国 《彩虹》(rainbow)1915 49.劳伦斯(d. h. lawrence)英国 《恋爱中的女人》(women in love)1920 50.米勒(hey miller)美国 《北回归线》(tropic of cancer)1934 51.梅勒(norman mailer)美国 《裸者和死者》(the naked and dead)1948 53.纳博科夫(vladimir nabokov)俄裔美籍 《苍白的火》(pale fire)1962 54.福克纳(william faulkner)美国 《八月之光》(light in august)1932 55.凯鲁亚克(jack kerouac)美国 《在路上》(on the road)1957 56.汉密特(dashiell hammett)美国 《马尔他之鹰》(the maltese falcon)1930 57.福特(ford madox ford)英国 《行进的目的》(parade’s end)1928 58.华顿(edith wharton)美国 《纯真年代》(the age of innocence)1920 59.毕尔邦(max beerbohm)英国 《朱莱卡.多卜生》(zuleika dobson)1911 60.柏西(walker percy)美国 《热爱电影的人》(the moviegoer)1961 62.锺斯(james jones)美国 《乱世忠魂》(from here to eternity)1951 63.奇佛(john cheever)美国 《丰普肖特纪事》(the wapshot chronicles)1957 64.沙林杰(j. d. salinger)美国 《麦田里的守望者》(the catcher in the rye)1951 65.柏基斯(anthony burgess)英国 《发条橙》(a clockwork orange)1962 66.毛姆(w. somerset maugham)英国 《人性枷锁》(of human bondage)1915 67.康拉德(joseph coad)英国 《黑暗之心》(heart of darkness)1902 68.刘易斯(sinclair lewis)美国 《大街》(main street)1920 69.华顿(edith wharton)美国 《欢乐之家》(the house of mirth)1905 70.达雷尔(lawrence durrell)英国 《亚历山大四部曲》(the alexandraia quartet)1960 71.休斯(richard hughes)英国 《牙买加的风》(a high wind in jamaica)1929 72.耐波耳(v. s. naipaul)千里达 《毕斯瓦思先生之屋》(a house for mr. biswas)1961 73.威斯特(nathaniel west)美国 《蝗虫的日子》(the day of the locust)1939 74.海明威(ernest hemingway)美国 《永别了,武器》(a farewell to arms)1929 75.渥夫(evelyn waugh)英国 《独家新闻》(scoop)1938 76.丝帕克(muriel spark)英国 《琼.布罗迪小姐的青春》(the prime of miss jean brodie)1961 77.乔伊斯(james joyce)爱尔兰 《为芬尼根守灵》(finnegans wake)1939 78.吉卜林(rudyard kipling)英国 《金姆》(kim)1901 79.福斯特(e. m. forster)英国 《窗外有蓝天》(a room with a view)1908 80.渥夫(evelyn waugh)英国 《梦断白庄》(bride shead revisited)1945 81.贝娄(saul bellow)美国 《奥吉·马奇正传》(the adventures of augie march)1971 82.史达格纳(wallace stegner)美国 《安眠的天使》(angle of repose)1971 83.耐波耳(v. s. naipaul)千里达 《河曲》(a bend in the river)1979 84.鲍恩(elizabeth bowen)英国 《心之死》(the death of the heart)193885.康拉德(joseph coad)英国 《吉姆爷》(lord jim)1900 86.达特罗(e. l. doctorow)美国 《拉格泰姆》(ragtime)1975 87.贝内特(arnold bennett)英国 《老妇人的故事》(the old wives tale)1908 88.伦敦(jack london)英国 《野性的呼唤》(the call of the wild)1903 89.格林(hey green)英国 《爱》(loving)1945 90.鲁西迪(salman rushdie)(印裔英籍) 《午夜的孩子们》(midnight’s children)1981 91.考德威尔(erskine caldwell)美国 《菸草路》(tobacco road)1932 92.甘耐第(william kennedy)美国 《紫苑草》(ironweed)1983 93.佛勒斯(john fowles)英国 《占星家》(the magus)1966 94.里丝(jean rhys)英国 《辽阔的藻海》(wide sargasso)1966 95.默多克(iris murdoch)英国 《在网下》(under the net)1954 96.斯泰伦(william styron)美国 《苏菲的抉择》(sophie’s choice)1979 97.鲍尔斯(paul bowles)美国 《遮蔽的天空》(the sheltering sky)1949 98.凯恩(james m. cain)美国 《邮差总按两次铃》(the postman always rings twice)1934 99.唐利维(j. p. donleavy)美国 《眼线》(the ginger man)1955 100.塔金顿(booth tarkington)美国《伟大的安伯森斯》(the magnificent ambersons)1918篇二:一百部最好的英文小说

《时代》杂志评出的100部最佳英语小说(含下载) 2008-07-02 22:18 | (分类:默认分类) 偶尔也做一回善事。。。

嗯。。我都下过的。这边的情况是教育网加迅雷。所以一般大学里都能下吧。。。

评选人是《时代》评论家lev grossman和richard lacayo,评选时限为1923年(《时代杂志》创刊的年份)至今,范围是全世界,语种是英语。100部小说名单如下(依篇名字母排序):

the adventures of augie marchby saul bellow 下载pdf all the king’s menby robert penn warren american pastoral[美国牧歌]by philip roth 下载docan american tragedy[美国悲剧]by theodore dreiser 下载pdf animal farm[动物农庄]by george orwell 下载pdf appointment in samarraby john o’hara are you there god? it’s me, margaretby judy blume the assistantby bernard malamud at swim-two-birdsby flann o’brien atonementby ian mcewan beloved[宠儿]by toni morrison 下载doc,pdf the berlin storiesby christopher isherwood the big sleep[夜长梦多]by raymond chandler 下载pdf the blind assassin[盲人杀手]by margaret atwood 下载pdf blood meridian[血色子午线]by cormac mccarthy 下载pdf brideshead revisitedby evelyn waugh thebridgeofsan luisreybythorntonwilder call it sleepby hey roth catch-22[第二十二条军规]by joseph heller 下载docthe catcher in the rye[麦田里的守望者]by j.d. salinger 下载ebook a clockwork orange[发条橙子]by anthony burgess 下载pdf the confessions of nat turnerby william styron the correctionsby jonathan franzen the crying of lot 49[拍卖第49号]by thomas pynchon下载pdf a dance to the music of timeby anthony powell the day of the locustby nathanael west a death in the familyby james agee the death of the heartby elizabeth bowen deliveranceby james dickey dog soldiersby robert stone falconerby john cheever the french lieutenant’s womanby john fowles在线阅读 the golden notebookby doris lessig go tell it on the mountainby james baldwin 下载gone with the wind[飘]by margaret mitchell 下载pdf the grapes of wrath[愤怒的葡萄]by john steinbeck 下载pdf gravity’s rainbowby thomas pynchon下载pdf the great gatsby[了不起的盖茨比]by f. scott fitzgerald 下载pdf a handful of dust[一掬尘土]by evelyn waugh 下载pdf the heart is a lonely hunter[心是孤独的猎手]by carson mccullers 下载pdf the heart of the matter[事情的核心/问题的核心]by graham greene 下载pdf herzogby saul bellow housekeeping[管家]by marilynne robinson 下载pdf a house for mr. biswas[毕斯瓦思先生之屋]by v.s. naipaul 下载pdf i, claudiusby robert graves infinite jestby david foster wallace invisible man[隐形人]by ralph ellison 下载pdflight in august[八月之光]by william faulkner 下载ebook the lion, the witch and the wardrobe[女巫狮子和魔衣橱]by c.s. lewis 下载ebook lolita[洛丽塔]by vladimir naboko 下载pdf lord of the flies[蝇王]by william golding 下载ebook the lord of the ringsby j.r.r. tolkein silmarillion下载hobbit下载 fellowship下载 twotowers下载 king下载 相关资料 lovingby hey green lucky jim[幸运的吉姆]by kingsley amis下载pdf the man who loved childrenby christina stead midnights childrenby salman rushdie moneyby martin amis the moviegoerby walker percy mrs. dalloway[达罗薇夫人]by virginia woolf 下载pdf naked lunch[裸体午餐]by william burroughs 下载pdf篇三:那些经典的英文小说开头 那些经典的英文小说开头

1.you better not never tell nobody but god. 除了上帝,对谁都要守口如瓶,切记。 ——the color purple《紫色》

2.they shoot the white girl first. 他们先开枪打死了那个白人女孩。 ——paradise《天堂》

3.every summer lin kong returned to goose village to divorce his wife, shuyu.军医孔林每年夏天都要回农村老家跟妻子淑玉商量一次离婚。 ——waiting《等待》

4.if you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where i was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that david copperfield kind of crap, but i don’t feel like going into it, if you want to know the truth. 如果你对我的故事充满好奇,你第一件想要知道的事情一定是我生于何处,童年如何,以及在生下我之前父母的罗曼史,还有david copperfield是怎样一个烂人。但是坦白地讲,这些我都不想写。

——the catcher in the rye《麦田里的守望者》

5.the hegemony consul sat on the balcony of his ebony spaceship and played rachmaninoff’s prelude in c-sharp minor on an ancient but well-maintained steinway while great, green, saurian things surged and bellowed in the swamps below.领事正襟危坐在自己的乌木阳台之上弹奏着那架历久弥新的斯坦威钢琴,用升c小调演奏拉赫曼尼诺夫的《序曲》;与此同时,巨大的绿色蜥蜴在下方的泥沼之中蜿蜒逶迤。——hyperion《海伯利安》

6.many years later, as he faced the firing squad, colonel aureliano buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。

——one hundred years of solitude《百年孤独》7.i was born twice: first, as a baby girl, on a remarkably smogless detroit day in january of 1960; and then again, as a teenage boy, in an emergency room near petoskey, michigan, in august of 1974. 我曾两次降生于世:第一次,一名女婴,在底特律的一个无烟日;第二次,一名少年,在密歇根托斯基的一件急诊室里,那是在1974年的八月。 ——middlesex《中性》

8.there is first of all the problem of the opening, namely, how to get us from where we are, which is, as yet, nowhere, to the far bank. 摆在我们面前的首要问题显然是,如何从我们现在所在之处,去往遥远的河岸。可是,我们连自己现在在什么鬼地方都不清楚。

——elizabeth costello《elizabeth costello》

9.it is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 毫无疑问,单身钻石王老五都渴望有娇妻相伴。 ——pride and prejudice《傲慢与偏见》

10.it was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair. 那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天。 ——a tale of two cities《双城记》

第7篇:20世纪经典英文小说参考书单

美国兰登书屋的《当代文库》编辑小组于1998年7月间选出了20世纪百佳英文小说。这份排名书单一公布,即引起举世回响和评论。这是审视20世纪经典小说的一份参考名单。

1. 乔伊斯(James Joyce)爱尔兰 《尤利西斯》(Ulysses)1922

2. 费兹杰罗(F. S. Fitzgerald)美国 《大亨小传》(The Great Gatsby)1925

3. 乔伊斯(James Joyce)爱尔兰 《一个青年艺术家的肖像》(A Portrait of the Artist as a YoungMan)1916

4. 纳巴科夫(Vladimir Nabokov)俄裔美籍 《洛丽塔》(Lolita)1955

5. 赫胥黎(Aldous Huxley)英国 《美妙的新世界》(Brave New World)1932

6. 福克纳(William Faulkner)美国 《喧哗与骚动》(The Sound and Fury)1929

7. 海勒(Joseph Heller)美国 《第22条军规》(Catch-22)1961

8. 柯斯勒(Arthur Koestler)匈牙利 《中午的黑暗》(Darkness at Noon)1941

9. 劳伦斯(D. H. Lawrence)英国 《儿子与情人》(Sons and Lover)1913

10. 斯坦贝克(John Steinbeck)美国 《愤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath)1939

11. 劳瑞(Malcolm Lowry)英国 《在火山下》(Under the Volcano)1947

12. 巴特勒(Samuel Butler)英国 《众生之路》(The Way of All Flesh)1903

13. 欧威尔(George Orwell)英国 《一九八四》(1984)1949

14. 格雷夫斯(Robert Graves)英国 《我,克劳狄》(I, Claudius)1934

15. 吴尔芙(Virginia Woolf)英国 《到灯塔去》(To the Lighthouse)1927

16. 德莱赛(Theodore Dreiser)美国 《美国的悲剧》(An American Tragedy)1925

17. 麦卡勒斯(Carson McCullers)美国 《心是孤独的猎手》(The Heart Is a Lonely Hunter)1940

18. 冯内果(Kurt Vonnegut)美国 《第五号屠宰场》(Slaughterhouse-Five)1969

19. 埃利森(Ralph Ellison)美国 《无形人》(Invisible Man)1952

20. 莱特(Richard Wright)美国 《土生子》(NativeSon)1940

21. 贝娄(Saul Bellow)美国 《雨王亨德森》(Henderson the Rain King)1959

22. 奥哈拉(John O"Hara)美国 《在萨马拉的会合》(Appointment in Samarra)1934

23. 多斯帕索斯(John Dos Passos)美国 《美国》(U. S. A.)1936

24. 安德生(Sherwood Anderson)美国 《小城故事》(Winesburg, Ohio)1919

25. 福斯特(E. M. Forster)英国 《印度之旅》(A Passage to India)1924

26. 詹姆斯(Henry James)美国 《鸽翼》(The Wings of the Dove)1902

27. 詹姆斯(Henry James)美国 《奉使记》(The Ambassadors)1903

28. 费兹杰罗(F. S. Fitzgerald)美国 《夜未央》(Tender Is the Night)1934

29. 法雷尔(James T. Farrell)美国 《「斯塔兹.朗尼根」三部曲》(Studs Lonigan-trilogy)1935

30. 福特(Ford Madox Ford)英国 《好兵》(The Good Soldier)1915

31. 奥威尔(George Orwell)英国 《动物庄园》(Animal Farm)1945

32. 詹姆斯(Henry James)美国 《金碗》(The Golden Bowl)1904

33. 德莱赛(Theodore Dreiser)美国 《嘉莉妹妹》(Sister Carrie)1900

34. 渥夫(Evelyn Waugh)英国 《一掬尘土》(A Handful of Dust)1934

35. 福克纳(William Faulkner)美国 《出殡现形记》(As I Lay Dying)1930

36. 华伦(Robert Penn Warren)美国 《国王供奉的人们》(All the King"s Men)1946

37. 威尔德(Thornton Wilder)美国 《圣路易.莱之桥》(The Bridge of SanLuis Rey)1927

38. 福斯特(E. M. Forster)英国 《此情可问天》(Howards End)1910

39. 包德温(James Baldwin)美国 《向苍天呼吁》(Go Tell It on the Mountain)1953

40. 葛林(Graham Greene)英国 《事情的真相》(The Heart of the Matter)1948

41. 高汀(William Golding)英国 《蝇王》(Lord of the Flies)1954

42. 迪基(James Dickey)美国 《解救》(Deliverance )1970

43. 鲍威尔(Anthony Powell)英国 《与时代合拍的舞蹈》(A Dance to the Music of Time)1975

44. 赫胥黎(Aldous Huxley)英国 《针锋相对》(Point Counter Point)1928

45. 海明威(Ernest Hemingway)美国 《太阳照常升起》(The Sun Also Rise)1926

46. 康拉德(Joseph Conrad)英国 《特务》(TheSecret Agent)1907

47. 康拉德(Joseph Conrad)英国 《诺斯特罗莫》(Nostromo)1904

48. 劳伦斯(D. H. Lawrence)英国 《虹》(Rainbow)1915

49. 劳伦斯(D. H. Lawrence)英国 《恋爱中的女人》(Women in Love)1920

50. 米勒(Henry Miller)美国 《北回归线》(Tropic of Cancer)1934

51. 梅勒(Norman Mailer)美国 《裸者和死者》(The Naked and Dead)1948

52. 罗斯(Philp Roth)美国 《波特诺伊的抱怨》(Portnoy"s Complaint)1969

53. 纳巴科夫(Vladimir Nabokov)俄裔美籍 《苍白的火》(Pale Fire)1962

54. 福克纳(William Faulkner)美国 《八月之光》(Light in August)1932

55. 凯鲁亚克(Jack Kerouac)美国 《在路上》(On the Road)1957

56. 汉密特(Dashiell Hammett)美国 《马尔他之鹰》(The Maltese Falcon)1930

57. 福特(Ford Madox Ford)英国 《行进的目的》(Parade"s End)1928

58. 华顿(Edith Wharton)美国 《纯真年代》(The Age of Innocence)1920

59. 毕尔邦(Max Beerbohm)英国 《朱莱卡.多卜生》(Zuleika Dobson)1911

60. 柏西(Walker Percy)美国 《热爱电影的人》(The Moviegoer)1961

61. 凯赛(Willa Cather)美国 《总主教之死》(Death Comes to Archbishop)1927

62. 锺斯(James Jones)美国 《乱世忠魂》(From Here to Eternity)1951

63. 奇佛(John Cheever)美国 《丰普肖特纪事》(The Wapshot Chronicles)1957

64. 塞林格(J. D. Salinger)美国 《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)1951

65. 柏基斯(Anthony Burgess)英国 《发条橙》(A Clockwork Orange)1962

66. 毛姆(W. Somerset Maugham)英国 《人性的枷锁》(Of Human Bondage)1915

67. 康拉德(Joseph Conrad)英国 《黑暗之心》(Heart of Darkness)1902

68. 刘易士(Sinclair Lewis)美国 《大街》(Main Street)1920

69. 华顿(Edith Wharton)美国 《欢乐之家》(The House of Mirth)1905

70. 达雷尔(Lawrence Durrell)英国 《亚历山大四部曲》(The Alexandraia Quartet)1960

71. 休斯(Richard Hughes)英国 《牙买加的风》(A High Wind in Jamaica)1929

72. 耐波耳(V. S. Naipaul)千里达 《毕斯瓦思先生之屋》(A House for Mr. Biswas)1961

73. 威斯特(Nathaniel West)美国 《蝗虫的日子》(The Day of the Locust)1939

74. 海明威(Ernest Hemingway)美国 《永别了,武器》(A Farewell to Arms)1929

75. 渥夫(Evelyn Waugh)英国 《独家新闻》(Scoop )1938

76. 丝帕克(Muriel Spark)英国 《琼.布罗迪小姐的青春》(The Prime of Miss Jean Brodie)1961

77. 乔伊斯(James Joyce)爱尔兰 《为芬尼根守灵》(Finnegans Wake)1939

78. 吉卜林(Rudyard Kipling)英国 《金姆》(Kim)1901

79. 福斯特(E. M. Forster)英国 《窗外有蓝天》(A Room with a View)1908

80. 渥夫(Evelyn Waugh)英国 《梦断白庄》(Bride shead Revisited)1945

81. 贝娄(Saul Bellow)美国 《阿奇正传》(The Adventures of Augie March)1971

82. 史达格纳(Wallace Stegner)美国 《安眠的天使》(Angle of Repose)1971

83. 耐波耳(V. S. Naipaul)千里达 《河曲》(A Bend in the River)1979

84. 鲍恩(Elizabeth Bowen)英国 《心之死》(The Death of the Heart)1938

85. 康拉德(Joseph Conrad)英国 《吉姆爷》(Lord Jim)1900

86. 达特罗(E. L. Doctorow)美国 《爵士乐》(Ragtime)1975

87. 贝内特(Arnold Bennett)英国 《老妇人的故事》(The Old Wives" Tale)1908

88. 伦敦(Jack London)英国 《野性的呼唤》(The Call of the Wild)1903

89. 格林(Henry Green)英国 《爱》(Loving)1945

90. 鲁西迪(Salman Rushdie)(印裔英籍) 《午夜的孩子们》(Midnight"s Children)1981

91. 考德威尔(Erskine Caldwell)美国 《菸草路》(Tobacco Road)1932

92. 甘耐第(William Kennedy)美国 《紫苑草》(Ironweed)1983

93. 佛勒斯(John Fowles)英国 《占星家》(The Magus)1966

94. 里丝(Jean Rhys)英国 《辽阔的藻海》(Wide Sargasso)1966

95. 默多克(Iris Murdoch)英国 《在网下》(Underthe Net)1954

96. 威廉·斯泰龙(William Styron)美国 《苏菲的选择》(Sophie"s Choice)1979

97. 鲍尔斯(Paul Bowles)美国 《遮蔽的天空》(The Sheltering Sky)1949

98. 凯恩(James M. Cain)美国 《邮差总按两次铃》(The Postman Always Rings Twice)1934

99. 唐利维(J. P. Donleavy)美国 《眼线》(TheGinger Man)1955

100. 塔金顿(Booth Tarkington)美国《伟大的安伯森斯》(The Magnificent Ambersons)1918

第8篇:20世纪百大英文小说全览

王锡璋 国家图书馆参考组代主任

美国蓝灯书屋的《当代文库》编辑小组于1998年7月间选出了本世纪一百大英文小说。这份排名书单一公布,即引起举世回响和评论。国内媒体虽也报导了这件消息,可惜的是最多仅列出前十大小说的名单而已,一般读者对全部一百本小说是那些仍未能一窥全貌。笔者在《美国的图书馆》(American Libraries)杂志1998年9月号上看到这份百大小说的名单,乃试着查出其小说作者、书名的中文名称(以一般有中译本且有通俗译名者为优先取用原则,如无中译本,则参考《大英百科全书》、《大美百科全书》及《剑桥百科全书》中之中译名称),并加上作者之国籍及出版年代,罗列于后,以供读者或图书馆参考。百大小说之圈选,争议难免;然而这毕竟是审视本世纪经典小说之一份参考名单。既是英文小说,入选者国籍自以英、美两国占多数,爱尔兰、匈牙利、千里达、印度等皆寥寥充数而已;然不见加拿大、澳洲等较大的英语系国家之作者入选,倒是遗憾之事。百大书单中,以英国航海作家康拉德(Joseph Conrad)入选四本最多;其他如乔伊斯、福克纳、劳伦斯、福斯特、詹姆斯、渥夫各有叁本入选。乔伊斯的《尤里西斯》是第一名,这本书在其他单位选拔的名单(如美国瑞德克里夫出版研习班的「百大英文小说」及纽约公共图书馆圈选的「世纪之书」等)也都名列前茅,文学地位似可盖棺论定。就出版年代而言,出版最早的是1900年的《嘉莉妹妹》和《吉姆爷》;最近的则是1983年的《紫苑草》;1985年以于尚无入选作品,可见文学作品需要经得起时间考验。本刊前两期曾连载纽约公共图书馆「世纪之书」名单(175种),再对照本期之百大英文小说,本世纪之经典,大约应可尽纳其中矣!

20世纪百大英文小说

1.乔伊斯(James Joyce)爱尔兰 《尤里西斯》(Ulysses)1922

2.费兹杰罗(F. S. Fitzgerald)美国 《大亨小传》(The Great Gatsby)1925

3.乔伊斯(James Joyce)爱尔兰《青年艺术家的画像》(A Portrait of the Artist as a YoungMan)1916

4.纳巴科夫(Vladimir Nabokov)俄裔美籍 《洛莉塔》(Lolita)1955

5.赫胥黎(Aldous Huxley)英国 《美丽新世界》(Brave New World)1932

6.福克纳(William Faulkner)美国 《声嚣与愤怒》(The Sound and Fury)1929

7.海勒(Joseph Heller)美国 《第22条军规》(Catch-22)1961

8.柯斯勒(Arthur Koestler)匈牙利 《中午的黑暗》(Darkness at Noon)1941

9.劳伦斯(D. H. Lawrence)英国 《儿子与情人》(Sons and Lover)1913

10.史坦贝克(John Steinbeck)美国 《愤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath)1939

11.劳瑞(Malcolm Lowry)英国 《在火山下》(Under the Volcano)1947

12.巴特勒(Samuel Butler)英国 《众生之路》(The Way of All Flesh)1903

13.欧威尔(George Orwell)英国 《一九八四》(1984)1949

14.格雷夫斯(Robert Graves)英国 《我,克劳狄》(I, Claudius)1934

15.吴尔芙(Virginia Woolf)英国 《到灯塔去》(To the Lighthouse)1927

16.德莱赛(Theodore Dreiser)美国 《人间悲剧》(An American Tragedy)1925

17.玛克勒丝(Carson McCullers)美国 《同是天涯沦落人》(The Heart Is a Longly Heart)1940

18.冯内果(Kurt Vonnegut)美国 《第五号屠宰场》(Slaughterhouse-Five)1969

19.埃利森(Ralph Ellison)美国 《隐形人》(Invisible Man)1952

20.莱特(Richard Wright)美国 《土生子》(NativeSon)1940

21.贝娄(Saul Bellow)美国 《雨王韩德森》(Henderson the Rain King)1959

22.奥哈拉(John O"Hara)美国 《在萨马拉的会合》(Appointment in Samarra)1934

23.多斯帕索斯(John Dos Passos)美国 《美国》(U. S. A.)1936

24.安德生(Sherwood Anderson)美国 《小城故事》(Winesburg, Ohio)1919

25.福斯特(E. M. Forster)英国 《印度之旅》(A Passage to India)1924

26.詹姆斯(Henry James)美国 《鸽翼》(The Wings of the Dove)1902

27.詹姆斯(Henry James)美国 《奉使记》(The Ambassadors)1903

28.费兹杰罗(F. S. Fitzgerald)美国 《夜未央》(Tender Is the Night)1934

29.法雷尔(James T. Farrell)美国 《「斯塔兹.朗尼根」叁部曲》(Studs Lonigan-trilogy)1935

30.福特(Ford Madox Ford)英国 《好兵》(The Good Soldier)1915

31.欧威尔(George Orwell)英国 《动物农庄》(Animal Farm)1945

32.詹姆斯(Henry James)美国 《金碗》(The Golden Bowl)1904

33.德莱赛(Theodore Dreiser)美国 《嘉莉妹妹》(Sister Carrie)1900

34.渥夫(Evelyn Waugh)英国 《一掬尘土》(A Handful of Dust)1934

35.福克纳(William Faulkner)美国 《出殡现形记》(As I Lay Dying)1930

36.华伦(Robert Penn Warren)美国 《国王供奉的人们》(All the King"s Men)1946

37.威尔德(Thornton Wilder)美国 《圣路易.莱之桥》(The Bridge of SanLuis Rey)1927

38.福斯特(E. M. Forster)英国 《此情可问天》(Howards End)1910

39.包德温(James Baldwin)美国 《向苍天呼吁》(Go Tell It on the Mountain)1953

40.葛林(Graham Greene)英国 《事情的真相》(The Heart of the Matter)1948

41.高汀(William Golding)英国 《苍蝇王》(Lordof the Flies)1954

42.迪基(James Dickey)美国 《解救》(Deliverance)1970

43.鲍威尔(Anthony Powell)英国 《与时代合拍的舞蹈》(A Dance to the Music of Time)1975

44.赫胥黎(Aldous Huxley)英国 《针锋相对》(Point Counter Point)1928

45.海明威(Ernest Hemingway)美国 《妾似朝阳又照君》(The Sun Also Rise)1926

46.康拉德(Joseph Conrad)英国 《特务》(TheSecret Agent)1907

47.康拉德(Joseph Conrad)英国 《诺斯特罗莫》(Nostromo)1904

48.劳伦斯(D. H. Lawrence)英国 《彩虹》(Rainbow)1915

49.劳伦斯(D. H. Lawrence)英国 《恋爱中的女人》(Women in Love)1920

50.米勒(Henry Miller)美国 《北回归线》(Tropic of Cancer)1934

51.梅勒(Norman Mailer)美国 《裸者和死者》(The Naked and Dead)1948

52.罗斯(Philp Roth)美国 《波特诺伊的抱怨》(Portnoy"s Complaint)1969

53.纳巴科夫(Vladimir Nabokov)俄裔美籍 《苍白的火》(Pale Fire)1962

54.福克纳(William Faulkner)美国 《八月之光》(Light in August)1932

55.克洛厄(Jack Kerouac)美国 《在路上》(Onthe Road)1957

56.汉密特(Dashiell Hammett)美国 《马尔他之鹰》(The Maltese Falcon)1930

57.福特(Ford Madox Ford)英国 《行进的目的》(Parade"s End)1928

58.华顿(Edith Wharton)美国 《纯真年代》(The Age of Innocence)1920

59.毕尔邦(Max Beerbohm)英国 《朱莱卡.多卜生》(Zuleika Dobson)1911

60.柏西(Walker Percy)美国 《热爱电影的人》(The Moviegoer)1961

61.凯赛(Willa Cather)美国 《总主教之死》(Death Comes to Archbishop)1927

62.锺斯(James Jones)美国 《乱世忠魂》(From Here to Eternity)1951

63.奇佛(John Cheever)美国 《丰普肖特纪事》(The Wapshot Chronicles)1957

64.沙林杰(J. D. Salinger)美国 《麦田捕手》(The Catcher in the Rye)1951

65.柏基斯(Anthony Burgess)英国 《装有发条的橘子》(A Clockwork Orange)1962

66.毛姆(W. Somerset Maugham)英国 《人性枷锁》(Of Human Bondage)1915

67.康拉德(Joseph Conrad)英国 《黑暗之心》(Heart of Darkness)1902

68.刘易士(Sinclair Lewis)美国 《大街》(Main Street)1920

69.华顿(Edith Wharton)美国 《欢乐之家》(The House of Mirth)1905

70.达雷尔(Lawrence Durrell)英国 《亚历山大四部曲》(The Alexandraia Quartet)1960

71.休斯(Richard Hughes)英国 《牙买加的风》(A High Wind in Jamaica)1929

72.耐波耳(V. S. Naipaul)千里达 《毕斯瓦思先生之屋》(A House for Mr. Biswas)1961

73.威斯特(Nathaniel West)美国 《蝗虫的日子》(The Day of the Locust)1939

74.海明威(Ernest Hemingway)美国 《战地春梦》(A Farewell to Arms)1929

75.渥夫(Evelyn Waugh)英国 《独家新闻》(Scoop)1938

76.丝帕克(Muriel Spark)英国 《琼.布罗迪小姐的青春》(The Prime of Miss Jean Brodie)1961

77.乔伊斯(James Joyce)爱尔兰 《为芬尼根守灵》(Finnegans Wake)1939

78.吉卜林(Rudyard Kipling)英国 《金姆》(Kim)1901

79.福斯特(E. M. Forster)英国 《窗外有蓝天》(A Room with a View)1908

80.渥夫(Evelyn Waugh)英国 《梦断白庄》(Brideshead Revisited)1945

81.贝娄(Saul Bellow)美国 《阿奇正传》(The Adventures of Augie March)1971

82.史达格纳(Wallace Stegner)美国 《安眠的天使》(Angle of Repose)1971

83.耐波耳(V. S. Naipaul)千里达 《河曲》(A Bend in the River)1979

84.鲍恩(Elizabeth Bowen)英国 《心之死》(The Death of the Heart)1938

85.康拉德(Joseph Conrad)英国 《吉姆爷》(Lord Jim)1900

86.达特罗(E. L. Doctorow)美国 《爵士乐》(Ragtime)1975

87.贝内特(Arnold Bennett)英国 《老妇人的故事》(The Old Wives" Tale)1908

88.伦敦(Jack London)英国 《野性的呼唤》(The Call of the Wild)1903

89.格林(Henry Green)英国 《爱》(Loving)1945

90.鲁西迪(Salman Rushdie)(印裔英籍) 《午夜的孩子们》(Midnight"s Children)1981

91.考德威尔(Erskine Caldwell)美国 《菸草路》(Tobacco Road)1932

92.甘耐第(William Kennedy)美国 《紫苑草》(Ironweed)1983

93.佛勒斯(John Fowles)英国 《占星家》(The Magus)1966

94.里丝(Jean Rhys)英国 《辽阔的藻海》(Wide Sargasso)1966

95.默多克(Iris Murdoch)英国 《在网下》(Under the Net)1954

96.斯蒂隆(William Styron)美国 《苏菲亚的抉择》(Sophie"s Choice)1979

97.鲍尔斯(Paul Bowles)美国 《遮蔽的天空》(The Sheltering Sky)1949

98.凯恩(James M. Cain)美国 《邮差总按两次铃》(The Postman Always Rings Twice)1934

99.唐利维(J. P. Donleavy)美国 《眼线》(The Ginger Man)1955

100.塔金顿(Booth Tarkington)美国《伟大的安伯森斯》(The Magnificent Ambersons)1918

第9篇:适合初中生看的英文小说

书虫牛津英汉双语读物不错,我初中的时候也买过,外皮是绿色的包装,是外国名著的压缩版,左边是英文,右边是中文对照,下面还有生词提示,很有利于学习,书店里一直有卖的,分很多册。

该书根据学生的年龄分成很多阶段:(你读入门级~第三级的书很合适)

入门级

入门级:适合小学高年级、初一,共10本

1、《生存游戏》

2、《侠盗罗宾汉》

3、《白色巨石》

4、《红酋长的赎金》

5、《吸血鬼猎手》

6、《逆戟鲸》

7、《雾都疑案》

8、《亚瑟王传奇》

9、《亚瑟王朝里的美国人》

10、《把钱拿出来!》

第一级

第一级:300生词量,适合初

一、初二学生,分上、下两册,共20本

上册(共10本)

1、《爱情与金钱》

2、《苏格兰玛丽女王》

3、《在月亮下面》

4、《潘德尔的巫师》

5、《歌剧院的幽灵》

6、《猴爪》

7、《象人》

8、《世界上最冷的地方》

9、《阿拉丁和神灯》

10、《别了,好莱坞先生》

下册(共10本)

1、《小公主》

2、《邦蒂号暴动》

3、《奥米茄文件》

4、《谁谋杀了总统》

5、《福尔摩斯和公爵的儿子》

6、《白色死亡》

7、《绿野仙踪》

8、《难忘米兰达》

9、《福尔摩斯与赛马》

10、《汤姆·索亚历险记》

第二级

第二级:600生词量,适合初

二、初三学生,分上、下两册,共25本上册(共12本)

1、《威廉·莎士比亚》

2、《格雷丝·达林》

3、《钢琴之恋》

4、《莫尔格街凶杀案》

5、《鲁宾孙漂流记》

6、《爱丽丝漫游奇境记》

7、《格林·盖布尔斯来的安妮》

8、《五个孩子和沙精》

9、《风中奇缘》

10、《长池村的故事》

11、《欧·亨利短篇小说集》

12、《分享年》

下册(共13本)

1、《神秘女人——阿加莎·克里斯蒂》

2、《德拉库拉》

3、《乔纳森·哈克的日记》

4、《亨利八世和他的六位妻子》

5、《哈克贝利·费恩历险记》

6、《阿利格拉之谜》

7、《五镇故事》

8、《法兰克福的耳环》

9、《新森林的孩子们》

10、《福尔摩斯探案故事》

11、《一个国王的爱情故事》

12、《亡灵岛》

13、《坎特维尔幽灵》

第三级

第三级:1000生词量,适合初

三、高一学生,分上、下两册,共19本上册(共10本)

1、《弗兰肯斯坦》

2、《野性的呼唤》

3、《秘密花园》

4、《曾达的囚徒》

5、《爱丽丝镜中世界奇遇记》

6、《风语河岸柳》

7、《神秘幻想故事集》

8、《铁路少年》

9、《三个陌生人》

10、《伊桑·佛罗姆》

下册(共9本)

1、《圣诞欢歌》

2、《多里安·格雷的画像》

3、《勃朗特一家的故事》

4、《牙齿和爪子》

5、《星际动物园》

6、《诱拐》

7、《公正》

8、《化学秘密》

9、《劫机!》

第四级

第四级:1500生词量,适合高

一、高二学生,分上、下两册,共17本上册(共9本)

1、《巴斯克维尔猎犬》

2、《不平静的坟墓》

3、《三怪客泛舟记》

4、《三十九级台阶》

5、《小妇人》

6、《克兰福德》

7、《华盛顿广场》

8、《织工马南》

9、《化身博士》

下册(共8本)

1、《双城记》

2、《格列佛游记》

3、《金银岛》

4、《黑骏马》

5、《红字》

6、《极限之旅》

7、《吉姆老爷》

8、《洛娜·杜恩》

第五级

第五级:2000生词量,适合高

二、高三学生,共6本。

1、《大卫·科波菲尔》

2、《远离尘嚣》

3、《远大前程》

4、《呼啸山庄》

5、《园会》

6、《理智与情感》

第六级

第六级:2300生词量,适合高

三、大学低年级学生,共5本

1、《简·爱》

2、《雾都孤儿》

3、《傲慢与偏见》

4、《苔丝》

5、《白衣女人》

上一篇:钣金班工作总结下一篇:食品药品安全工作报告