翻译工作经验总结

2022-03-25 版权声明 我要投稿

总结是记录某个时期的学习或工作情况,通过系统性分析的方式,编写出详细的书面报告,通过这份报告的内容,可让我们更加了解工作情况。那如何写出科学合理的总结呢?以下是小编整理的《翻译工作经验总结》相关资料,欢迎阅读!

第一篇:翻译工作经验总结

考研调剂经验分享:翻译硕士调剂篇

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

考研调剂经验分享:翻译硕士调剂篇

1.择校

在我之前写的经验贴里曾经简单提过我的择校原因。择校的原因可多可少,说白了其实就一条,遵从自己的内心。当然,这条不适合那些听从父母命令考研的人。以下谨代表个人意见。

158所学校,分四类,两个档次。综合类(清华、北大etc.)、理工类(北航、南航etc.)、师范经贸类(北师、华师、对外贸etc.)、外语类(北外、北语etc.)。就英语专业来说,外语类最好,师范经贸类的英语一般都不差,综合类看英语在学校的地位,理工类最差。两个档次,我是按照MTI及英语实力分的,第一个档次:北上广外及北大、厦大、南大、解放军外国语学院等,第二个档次:剩下所有学校。第二个档次里学校实力当然也有区别的,在此不细分、不细说。

第一个档次里能学出来是真正的牛人,当然对外贸的国际会议口译学出来也是大牛。北外高翻考三年才考上不稀奇。厦大的高翻跟北外一样,是最早成立的。一定有人觉得奇怪,为什么我会把解放军外国语放在第一个档次里。上专八辅导的时候一个老师说了自己的经历。他在上外上学的时候去这个学校参观,遇到一个学生在练听力。这个学生很谦虚的说请学长帮他听一下,他听了之后才知道自己真是弱爆了。听力背景里很大的杂音,根本不是我们平时听的什么VOA、BBC清晰可辨、语音纯正的英语。也许老师讲的有点夸张,但那才是真正的学英语。能让一个优秀的上外学生感到自己很渺小的学校是多么不可小觑啊!

没有十分深厚的功底和自信,请慎重考虑第一档次学校。

真心想学习的人,最好选择综合类或师范类经贸类英语专业好的学校。想去名校、实力尚可的人,最好选择综合类英语专业差或不受重视的学校或者西部学校,但因为学校牌子好也不好考。想混文凭的人,本校有MTI的考本校,或者就近选择普通211理工学校。个人不推荐理工类学校,虽然竞争相对小,但是出身尴尬,容易受到质疑。不过重视英语的理工院校另当别论,例如上理工重点建设MTI。总之,学出来之后如果不是在地方混,看的还是个人实力。个人能力强了别人不会太在意你的出身。极其在意出身的公司就那几个,如果有人执意要去就当我以上全是废话。

地域很重要,学英语一线城市机会多,经济发展快的地方机会多。西部有好院校,但是有多少机会呢?翻译是练出来的,学是远远不够的。调剂的时候发现有兰州大学,我没有考虑。985的光环可能照亮你一时,但照不亮你一生。

跨考的人不需要担心学校会歧视,除非是在调剂阶段有的学校有硬性规定。但要注意学校简章的要求,跨考是否需要过四六级之类的。同等学力我从来没研究过,反正条条框框似乎不少。

最后,我想说学英语不要迷信

211、985高校,师范经贸类的不少学校比这些高校强。例如,西工大的同学曾经说他们老师二级都没过。

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

2.调剂

在准备阶段不要想调剂的事情。不过需要考虑一下所选学校的分数线。例如,厦大不招应届生后我在北师与交大间选择,北师的分数线比国家线低20分,如果没进学校复试或复试被刷就华丽的悲剧了。于是选择了交大。虽然当时根本没意识到还有调剂这回事,但事实证明这一选择让我还有机会和朋友们相聚魔都。

经历过调剂的人基本上都是千疮百孔,五味陈杂。调剂版块有不少好贴指导你怎么再嫁。作为一个经历过调剂的人,感觉有些并不是前人说的那样。对于MTI调剂来说,找导师是没用的。广撒网太耗费精力,不如就盯住

3、4个学校,2个比较好的热门的,2个作为后备的。要趁早倒是真的,尤其是有些学校有预调剂系统的、调剂系统试运行阶段就把调剂信息放上去的,比如上外贸、上海海事。打电话也是挺不靠谱的,我从来没打通过。基本上就是看每个学校发布的调剂信息,提前申请,寄材料之类的。你能做的最多的就是耐心的等。我不是特别积极联系学校的那种,收到了2个学校的复试通知,一个是填过预调剂信息的东华大学(此学校三番四次打电话最后让我恶心的不行),一个是申请的早(也可能上外贸倾向捡第一志愿是上海高校的)。我一表姐当年就没这么好运了,她考厦大经济类分数超高复试被刷了,不知怎么搞的调剂到广西某个学校了,自然是不去。在大学四年,从没听说过本专业考研有调剂成功的,理工类倒是好调剂的很。

总结:生于忧患,死于安乐。在选择的时候眼光要长远,有忧患意识。不是每一次付出都有结果,但每一个成功都意味着无数的付出。每个人都面临可能的失败,在出发的时候就请大家做好遇到最坏结果的心理准备。即使没考上,在这个付出的过程中你也会学到很多,懂得很多。世事无常,我们能为自己做的就是做最好的自己。

2 页 共 2 页

第二篇:助你走向成功翻译感想经验总结11条

(1)如果你发现一个句子的结构颇为奇怪,就可能怀疑原句写得马虎,甚至怀疑它有语法错误——此时你得意识到,错的多半是你,不是原作者。

(2)翻译完之后,严格对照原文至少再检查一次,是必不可少的。你永远也不可自信到把这一步骤省略掉。你会发现许多错误。这是因为,初稿的时候,你的注意力被阅读与措辞两件事情争夺,而注意力只有一个焦点,因此看走眼的情况是太容易发生了。

(3)在大多数情况下,如果你发现你不得不加进原文并没有的词语,你就要警惕:或许你理解错了。

(4)你的任务是忠实传达一句话、一个段落的整体观念,而非忠实的翻译单个的词。因此,词典解释仅仅是个参考。你很有必要改变词性,如原文是一个名词,你有必要把它改为动词,等等;否则,你的句子就不很符合中国人的思维习惯,读者理解起来就难了。汉语词典里的全部词条,在翻译的时候,都是有可能用到的。

(5)起码从理论上说,西方语言(包括英语)的句子可以是无限长的;但是,即便在英语里,经常使用过长的句子也是一个恶习。但是,平均而言,行文很好的英语文章的句子也比汉语句子长。翻译者必须把长句分为短句。英语的逗号在大多数情况下是逻辑性的;与此不同,汉语的逗号常常是为了清楚,甚至为了读者喘口气。

(6)翻译总要丢失一些原文具有的好处。越是有诗意的文本,越是不可能把原文的好处尽数翻译过来。诗歌的翻译几乎是在原诗的基础上的二次创造。但是,在不得不丢失原文的部分魅力的同时,你必须在顺应原意的前提下加上汉语的好处,否则译文会辱没原文。优秀的翻译家的译文完全有可能比原文更好——前提是原文作者应该为此感谢译者,而不是因此不高兴。

(7)翻译者必须明白外国人的的确确是跟我们太相似的同样的人类,因此他们的语言必定会为我们所理解。真有晦涩的文本,但如果这个晦涩的文本真的是一个好文本,那么它对说这母语的读者也是晦涩的,而不单独对中国读者晦涩。英国人和美国人觉得容易理解的文本,翻译过来之后,译者必须保证中国读者也会觉得容易理解;否则是译者胡闹。译者必须对读者友好;使用最容易理解的措辞表达原文的观念,是他的道德和责任。如果译者把本类容易理解的文本翻译成不好理解的译文,他就是作孽。译文自己不懂,那就不应该写出来;或者也可以找别人校对。许多译文比原文晦涩,那只能说明译者的语言水平远远不够——他自己不曾理解好,或许没有表达的手段。

(8)翻译者必须热爱古代汉语和街头巷尾的俗语,这会为他提供丰富的表达手段,否则他就会词语贫乏,不可能完善地表达原文的意思。

(9)如果一个想翻译的人,在读了一段原文之后,如果仍然不能掌握这个文本的风格,比方说,搞不清楚乔纳森•斯威福特的《一个小小的建议》其实是以讽刺的口吻说话,而不是就字面意思来表达,这个人就应该打消翻译的念头,他的语言能力还不行。

(10)在原文写得真不好的时候,你也必须知道这个。

(11)你必须暂时变成原作者,否则你不会体会到他的心理状态,你的翻译就不可能很细腻。

第三篇:英国签证材料翻译经验(网友分享版)

以往针对签证材料的翻译件要求并不是十分严格,但是政策调整之后对于签证材料的翻译件有了更为严格,规范的要求。

申请者自己翻译的或者别人帮忙翻译的材料不再被接受,新的方式有三种:

1、将材料交予正规的有资格的翻译公司有专门的翻译人员进行翻译,翻译后的文件中必须包含翻译人员的全名,所在工作单位,单位地址以及联系方式,还有翻译人员的资历。

2、去公证处将签证材料进行公证。

3、去签证申请中心进行翻译。根据去年的签证情况,建议申请者一定要认真对待翻译问题,千万不能马虎。

但也有过来人是这样说的哦:

自己翻译型

所有的原件非英文的都要求翻译。很多人为翻译是一件头痛的事情,特别是效力问题。

很多人都会想到找专门的翻译公司或者中介做翻译。其实完全没必要花这个钱,而且很多翻译公司的翻译出来的还有错误。

签证中心官网上现在对翻译的要求是:提供译者的名字、联系方式、翻译日期及译者的签名。

其实这个要求很简单,也不苛刻。

一种通行的办法就是找有专八资格证的人翻译。

其实就是自己翻译,然后留下专八证书获得者的信息,找他签个字就好了。非常简单又低碳。

我自己就是这么做的,并且签证也过了,所以证明是可行的。(在这里,小编建议童鞋们还是找相关拥有资质的机构进行翻译,不要冒险。)

存款证明的翻译经验

翻译的基本要求是凡是中文全部都要翻译成英文,包括盖的章。

我签证的时候就遇到这样的情况:

我的存款证明是民生银行出具的中英对照的,所以我就没有再另外翻译,但是拿到签证中心一个工作人员说我这个章子没有翻译,让我重新把英文整理成一个单独的文档再把章子翻译了。

翻译版本的格式尽量与原件格式一致。

关于成绩单学位证毕业证的翻译

一般来说成绩单是学校直接出具的,如果没有英文版的可以自己翻译以后盖学校的红章。

有人问过我盖过章的成绩单还是否需要译者单独再翻译一遍,答案是不用的。

盖了学校红章的成绩单就说明是学校出具的官方的(不管是不是你自己翻译的)有效力的文件,不需要再单独翻译。

包括学位证和毕业证,如果你的翻译件上盖了学校的红章,就不需要单独翻译。但是如果没有学校盖章的话就需要单独翻译了。

工作收入证明的翻译

我觉得工作收入证明最好翻译,因为以前有人因为工作职务说明不清而被签证官怀疑资助人收入的。

关于公证

之前看过很多说到公证的问题。

我后来弄明白其实公证和你找翻译公司翻译是同一个意思。

公证的作用是你拿着原件和翻译件到公证处,他们帮你核对以后在你的翻译件上盖个章,说明你这个翻译是经过公证的准确无误的。

但是我碰到一个交了公证材料的MM被拒签了,我听到大概意思是让她出具出生证明,她没出具,但是出具了一个出生公证,结果被拒了。

所以再一次说明一切都要按照checklist上面的要求来办,不要自己想当然。

此外大家还需要知道:一般申请人申请英国学生签证也不需要办理任何公证(这一点不同于澳洲、新西兰、加拿大等国)。

需要公证只有以下几种情况:

1、户口本上的信息无法证明你和你资助人之间的亲属关系

2、公司的部分经济文件、材料视情况,有些需要公证

3、个别时候遗产、赠与等情况下需要公证

4、房屋、车辆等大件商品/物品的买卖协议/合同书需经过公证证实其真实性

5、其他一些如借款的协议/合同,通常个人与小公司的借款或者集资等协议/合同是无法被VO认可的,如果你能够通过公证来证实其真实性的话,相对会比较容易被VO接受。

最后,祝愿小伙伴们在签证材料准备上得心应手,成功获签!

第四篇:南京师大18级MTI翻译硕士考研经验帖

初试:一门一门来吧 政治:63 考得很一般吧,基本没有什么优势,而且反过来还要被70+的同学们拉上10分左右,应该说不算特别好,但是也凑合着吧,因为花的功夫不算特别多,准备的时间也不长。我全程基本就是跟着徐涛老师的,听了他讲马原、毛中特、史纲,(思修来不及听了),买了他的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,也买了他的《徐涛8套卷》,关注了他的微信公众号,一直会有更新。另外的话,后期也买了《肖四》,《肖八》,《米三》,《米六》,后面的这些书我还是好好地去利用的,试卷做完后也经常会有复习。然后重点部分除了听课和做试题之外,还有就是疯狂地背诵了,最后一段时间就每天背徐涛老师的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,《冲刺背诵笔记》是看多于背,《小黄书》我是全背了,然后徐涛老师的公众号就持续有对如何使用《小黄书》来得分的指导,这个还是很重要的。大家作为参考吧,毕竟每个人学习素质还是不一样的,还是要多积累早准备,你如果考个70多分就可以拉我这种人10多分了。

翻译硕士英语:84 这个分数我还是挺满意的。分成三大块,第一块就是单项选择,第二块阅读理解,第三块作文,今年还加了一块小作文,变成两篇作文了,有点意外,因为以前只有一篇,不过写写也还可以。 那也一块一块来吧~ 一,单选。单项的话不是特别难,不过会考到一些词组的搭配,单词的辨析,语法的运用啥的,可以在网上找点类似的题目做做。我自己买了一套专四题,结果后期时间太紧也没怎么做。我自己的话用了这些:

1. 翻译硕士黄皮书系列各校单选。 2. 百词斩里专四和专八词汇。

3. 三笔里面有综合能力这一门,里面就有很多单项选择的练习题,然后自己就不断总结和分析。

二,阅读,很惭愧,基本没有练手过,考试的时候惊讶地发现对我来说不是很难(我不知道是不是我单词积累量大的缘故还是我本身理解能力比较强,还是说试题真的很简单…),反正做下来把握非常大。所以关于阅读我觉得我没有什么发言权了,大家参考一下其他学长学姐的备考经验吧~~ 三,小作文和大作文。我个人的话,就是背了一些好词好句,本身单词量也大,自己思辨能力也比较强,所以就在考场上发挥了。所以说…也没有太多的备考经验吧…但是我明白要有输出必须要有输入的,如果要写出好文章,那么好词好句,好的作文一定要多背的,不然到时候一定写不出来的。我还是劝大家多练练手,因为考场要写的作文字数是很多的,不写不知道,写了才发现,要写那么多字真的蛮艰难的,要写得多又写得好,那就更难了。大家还是要多积累多练习。

英语翻译基础:124 这个真的是重中之重了。我的大量时间都花在这一门上,应该说这个分数我还是很满意的。预备这一门的话,我做了至少7个方面的工作: 1. 单词量,毋庸置疑的了,遇上不会的单词,翻译起来就很尴尬了。这一点我觉得自己是很有优势的,专四和专八的词汇在百词斩上我都背过了,平时也一直在积累,考场的时候,那个“虱子”“雪花”啥的我都翻译出来了,整篇文章翻下来很通畅,因为基本没有不认识的单词,所以单词量是很重要的。

2. 我11月去考了三笔。考翻译硕士,我就一直拿三笔的课本作为练习材料。16个单元,每一个单元的中译英和英译中,32篇文章,我是一篇一篇翻译下来的,然后把自己薄弱的地方和要积累的地方记在笔记本里,你就可以明白为什么说我花在这一门上的时间是最长的了。这样的练习应该说很大程度上巩固了我的翻译基本功,总结下来记在笔记本上的那些东西也成为很大的一笔财富了,我考专八和考复试的时候,就一直在复习这本笔记,很有用。备考三笔的时候,把一份政府工作报告很仔细地啃了一遍,据说三笔很好这口,所以在预备报告的时候也积累了不少。 3. 武峰的十二天英汉翻译要看的。

4. 花了一个月时间背了一本《最新汉英特色词汇词典》,总共450页,每天背15页,早上背,下午复习,晚上默写。后来又买了一本《热词红宝书》,很小的一本,继续背,每天几十页,一个礼拜可以解决了。

5. 翻译硕士黄皮书系列里面各校的真题里面的英汉词条互译我都背过了,然后自己的院校要引起重视,要背熟,因为很有可能会重复考的。

6. 散文翻译也需要练练。我买了乔萍的散文翻译108篇,学了前面20篇左右吧,主要是要学的东西太多了,散文我没有引起太大的重视,所以积累的不是特别多。所以考试的时候当我看到考了散文,一开始还是很慌的,不过真的去翻译的时候,发现也没有那么难,有了词汇+理解,发现还算顺手,我觉得跟我练习了20篇散文还是有关系的。所以还是要多练习,多积累~~ 7. 《最后的礼物》大量背诵。

大家会发现我准备这一块花的精力还是蛮大的,我也不敢说哪一块有用哪一块没有用,考研重在你自己对策略的选择,要找到最适合你的一条路。上面是我自己的策略了,可以作为参考,希望大家能找到最适合自己的策略,学会取舍,照搬照抄还是没有用的~

汉语写作与百科:107 这一门可以说是最尴尬的了。特别是词条解释,不知道怎么准备,无从下手,所以前期的话,就是遇到不懂的就查,有什么热词出现的时候就去搞懂,能积累一点是一点,然后最后拿到了《最后的礼物》,就开始狂背词条,不断复习。到考场的时候拿到试卷惊呆了,只有两三个我是见过的…不过最后还是沉住气了,尽可能多写一点,多联系上下文,多动脑子,不要太随便,因为一个词条分数还是蛮多的。第二块是应用文,我是把翻译硕士系列黄皮书里面的真题都研究了一遍,罗列出要考的题型,每一种题型都构思好基本的模版,然后网上找了有关于应用文的很多资料总结了一下。不过准备完这些后上考场,心里还是有点虚的,因为没有准备得特别深。还好考的题型是非常普通的、我复习了好几遍的那种,看到题目我的心就稳了。最后一块是写作,基本就是以议论文为主吧,讲实话因为觉得自己思辨能力强,学校出的题目也很中规中矩,所以没有特别准备,就临场发挥了,最后时间还是很紧的,绞尽脑汁写词条解释花了很多时间了,最后写作文只剩30分钟了,真的是争分夺秒,考场3个小时没有一刻敢停歇。总结来说的话,百科就是这么过来的,不过不是什么好的备考经验,我在这一门上是没有太多话语权的,一方面考得不高,另一方面也没有好好准备,竭尽全力考到107分,还是满意了的。

复试: 先笔试: 1. 汉译英

主要是围绕一个学校的四字校训“诚毅勤朴”的一篇文章,有几句“业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随”“天道酬勤”什么的,其它的话稍微有点文言文的气息,不过意思能够理解的话不会特别难翻。 2. 英译汉

考的是罗素的three passions,整体来说不是太难~~ 3. 给了一个导言,然后让你围绕“Is Higher Education A Failure?”写一篇英语议论文,不少于500单词。

然后面试:

1. 视译:一篇视译,会有几分钟的备考时间,内容的话还行,有部分翻译起来比较别扭。有一些地名不是很知道,但是直接音译过来了,总体还可以,没有特别难。

2. 回答问题: 问了三个问题: 有没有翻译经验? 想学什么翻译技巧? 人工智能对翻译有什么影响?

复试还是蛮重要的,初试只是成功了一半,复试也需要好好准备。我刚开始考研的时候,就直接按学校专业,在QQ里找有关键词的群名搜索,加入了很多群,群里面有很多学长学姐,会卖很多资料的。自己要斟酌一下,有些资料是一定要买的,有些资料可能没有什么用的。有些资料很贵,有些资料相对划算的。这个跟你自己是有关系的,看你怎么斟酌,怎么选择了。我是对复试一无所知,心里真的没底啊,所以需要掌握一些学长们的经验的,所以就买了一些资料回来,现在想想是很值的。

最后,希望大家能掌握好最适合自己的方法,向着自己的目标前进。加油!

同文翻译学院

12:47:46

第五篇:北鼎教育-北二外英语翻译硕士复试经验

复试经历:提前一天报到,找到住的宾馆后就开始复习。

复试分四部分,第一天上午体检,下午外国语水平测试,我二外是日语,进去后先自我介绍,这个提前准备好就行。接下来老师会问你问题,都是贴近生活的问题,比如:你来自哪里、你周末都干嘛、总之很基本的对话,不过我就惨了,之前日语没系统练过听力,老师问问题后,实在听不懂。老是重复再加上提示,再加上自己的猜测,瞎蒙的。真是囧死了,自己都不知道自己说的啥,最后老师很温柔的对我笑着说她明白了。出来后,我寻思着日语肯定过不去了,日语占10分,要得6分才及格。复试各部分一科不及格都不行,以为自己肯定会输在日语,结果录取后看了一下,日语给了我7分。由此看来,外国语测试老师一般不会为难人,不过也有日语不及格的情况。我的建议是,里头面试的几分钟你不用掌握多高深的语法,因为到那时候紧张的关头,能说出一些词组也行,把意思表达清楚就好。接着下午6-7点笔试,汉译英(禽流感),英译汉(汶川地震政府工作计划之类的)各一段,允许带字典,不过时间很紧,第一篇英译汉特长,顶多只能查几个陌生单词,有的人最后没答完,可能是第一篇浪费太多时间了。总体来说,难度不大,不过时间要掌握好,翻译的质量要高。第二天上午专业课面试,先在备考室,按初试成绩叫人,我刚过线,所以等了三个小时,大概是11点轮到我,在外头两分钟时间看视译材料,第一篇英译汉是今年的新型禽流感,第二篇汉译英亚洲经济发展。进去后有四五个老师在前面坐着,进去后先报自己的名字,完了就开始视译,到第二段翻译一会后老师打断了,问我你认为与其他竞争者相比,你有什么不同?然后我说我有经验,曾翻译过我们学校土木专业的材料,然后,然后老师直接说翻译几个土木词汇:路基,轨距,我基本都答不上来,我说因为是2年前翻译的,所以忘了。老师最后说:说一个你记得的土木方面的单词,我就记得信号:signal。说完自己就笑了。另一个老师问我在学校的成绩表现,最后就没问题了,让我出来了。我问了一下在那新交的朋友,收集了她的问题:喜欢什么运动,喜欢什么音乐,你是什么样的人……专业课面试我的建议是老师一般不会问很专业的翻译理论知识,之前我准备的都一点没用上,不过最后还是遛一眼,万一老师会问。还有回答问题时,扬长避短,不太擅长的东西千万不要轻易说,因为老师会根据你的回答细节再问你问题。我提到的土木专业翻译就是例子啊,比如老师问你喜欢什么书,一定要说你自己很精通的书,老师说不定会问你里头的细节。总之,说话小心。 写了这么多,写自己没怎么用功看书是在显摆,而是让以后的学弟学妹们压力不要太大,放松点。打好基础,北二外难度不是太大。

第六篇:2013南京大学日语翻译硕士初试第一经验贴

先报一下成绩:总分386 政治67 翻译硕士日语82 日语翻译基础134 百科知识与汉语写作103 这里要先说一下,南大没有指定参考书目,下面提到的是我自己复习时用的,仅供大家参考。 政治:

这个分数真不算高,论坛里有很多高分的经验贴,大家可以去借鉴。只是想说,南大是按总分排名的,所以政治也不要小看呐~~~ 翻译硕士日语:

我用的是:专八辅导书,这一门大概N1难度。由语法单选题、阅读理解和作文组成。

因为大四上学期要考专八,所以我是把这一门和专八一起复习的。把专八辅导书上的语法好好看了一遍,整理的一下,所有的语法题做了一遍。考试的时候感觉单选题不是很难,一路做下来还算比较顺利。

日语阅读理解都是主观题,好在是用中文回答,难度不大。就是不知道今年会不会还是这样。

日语作文是我复习期间的一个重点,平均一下每个礼拜写一篇,让外教帮忙修改。作文题目是参照的南大历年学硕的作文题。 -------------下面是一个小插曲,较长可不看的分割线------------------------------ 这里有个小插曲,复习期间学校搞了个日语演讲比赛,大四参加人数甚少,外教表示希望我也去撑个场子,虽然当时差不多已经11月中了,怕影响复习,不太乐意去,但是外教待我恩重如山,不好意思拒绝,于是拼死拼活赶了演讲稿,给外教改,再背下来去比赛。结果考试的时候发现今年的作文题目和我比赛时写的题目异曲同工,于是我默默把演讲稿默写了上去,洋洋洒洒一气呵成,深藏功与名……同学们神马叫狗屎运啊,神马叫种瓜得瓜种豆得豆啊,神马叫谋事在人成事在天啊,神马叫好人有好报啊……

日语翻译基础:

我用的是:3级、2级笔译实务(外文社)还有2012年的真题, 这两本书我是9月份开始看的,基本上每一篇都是自己先亲手翻译一遍,再对照参考答案修改,并把好的表达方式整理背诵下来,并常常拿出来复习。一定要注意总结和体会。这个过程是比较痛苦的,但是翻译就是练出来的,没有什么捷径。这两本书一遍做完大概需要2~3个月的时间了,做完了还有时间可以找点别的练练笔,教科书的课文啊神马的都可以,不过尽量别找没有答案的。我前前后后一共写掉了5本百页抄,三笔做了2遍,二笔1遍。据说去年考第一名的学长前后练笔共写掉了7本……各种膜拜,真心觉得这个世界上真的有太多人比你聪明还比你勤奋。

百科知识与汉语写作:

我用的是:武汉大学出版社的《汉语写作与百科知识》 这门考的也算偏低,经验就谈不上了,总结一下教训吧。这一门我确实是没有好好复习,加之楼主平时是那种宅在宿舍里整天看看宫廷剧言情小说吃吃睡睡毫无社会经验和极缺各种常识的白目女子,能考到这个分数已经算是烧高香了。所以,大家千万不要像我学习啊。这门是满分150的专业课,一定要考考把握。平时多看看新闻时评,勤动手查查百度百科,因为这一门南大是日语、英语、法语笔译共用一张卷子,所以对西方的一些文化知识常识肯定考察的比较多,这方面还望大家留心。另外,参考书上各种文体的应用文格式要熟记,没事也要练练中文作文,否则到考场上真的会无从下笔啊啊。

关于作息安排的问题:

这个还是看个人的习惯。像楼主是早起毁一天,晚上效率高的类型,所以一般是每天睡到自然醒(大概九点多),去图书馆呆到闭馆(10点左右)回宿舍,洗洗弄弄12点左右睡觉。有的时候睡不着会接着看到1点左右(我们宿舍都是夜猫子,所以不太影响~)

上午主要是复习前几天的内容或者练练作文,看看语法,翻译练习一般是在下午做,晚上看政治和百科知识。

上一篇:防汛减灾工作总结下一篇:饭馆策划方案