方剂学下中药学论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:《亚洲健康秘诀》(第30章、31章)英汉翻译实践报告

摘要:随着全世界对健康的关注日益增加,中医以其绿色安全、标本兼治以及防治并重的优秀特点逐渐为全世界所了解并接受。中医作为四大国粹之一,是经过长期的医疗实践,不断积累并反复总结而成的。中医具有数千年的悠久历史,是中国传统文化的重要组成部分。本篇实践报告节选自Letha Hadady于1988年出版的《亚洲健康秘诀》。本书描述了通过自我诊断来治疗并预防疾病的方法。作者向读者介绍了如何运用草药以及如何有效地防治疾病,提高人体的免疫力,最终达到健康长寿的目的。本次翻译实践所选文本是中医文本,文中涉及到中国传统文化、中医基础理论、中医诊断学、中药学、方剂学等多方面的信息。与此同时,文章语言严谨客观,词语精准,专业名词较多,以及句型复合句较多的特点给翻译工作带来了诸多困难。考虑到中医文本的特殊性,译者运用不同的翻译方法解决词法和句法上的难点。中医文本涉及诸多专业术语并与中国文化息息相关。考虑到这两个特点,译者在词法方面运用了音译和词性转换等方法。针对中医语句严谨、客观且简洁的特点,译者运用了顺句操作和拆分与组合的方法。译者运用各种翻译方法旨在确保译文流畅,语言简洁可读且地道。通过本次翻译实践,译者对中医文本的特点、难点有了更加清晰的认知,并在本次翻译实践中收获颇丰。中医是中华文化的瑰宝,它关注的是防治并重,译者希望通过本次翻译实践推动传统中医在现代社会中的应用,并达到传播中医的目的。

关键词:《亚洲健康秘诀》;中医;音译;词性转换

学科专业:翻译硕士(专业学位)

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Significance of the Translation Project

1.2 Structure of the Translation Report

Chapter Two BACKGROUND INFORMATION OF THE TEXT

2.1 A Brief Introduction to the Author

2.2 A Brief Introduction to the Asian Health Secrets

Chapter Three THE PROCESS OF TRANSLATION

3.1 Preparation before Translation

3.1.1 Searching relevant materials

3.1.2 Selecting the translation tools

3.2 Analysis of Difficulties in Translation

3.2.1 Difficulties at lexical level

3.2.2 Difficulties at syntactic level

3.3 Modification and Refinement

Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS

4.1 Methods at Lexical Level

4.1.1 Transliteration

4.1.2 Conversion of parts of speech

4.1.3 Choice of the word-meanings

4.1.4 Annotation

4.1.5 Amplification

4.2 Methods at Syntactic Level

4.2.1 Following the original syntactic order

4.2.2 Division and combination

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Summary of the Translation Report

5.2 Major Gains of the Translation

5.3 Limitations and Suggestions

REFERENCES

APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT

APPENDIXⅡ THE TARGRT TEXT

上一篇:现代高校学院行政管理论文提纲下一篇:西方经济论文提纲