商务英语翻译英汉词汇

2022-06-19 版权声明 我要投稿

第1篇:商务英语翻译英汉词汇

英汉词汇差异对英语词汇教学的影响

摘要:学习了解英汉词汇背后的文化内涵差异,结合语言知识和文化知识才能获得英语词汇教学的最大产出。英汉词汇在词汇的空缺、词义的范围、词汇的文化蕴意及文化联想等呈现出较大的文化差异。有鉴于此,可通过提高英语教师的素质,结合词汇比对法、词汇联想法并采用随机教学传授、多途径渗透跨文化意识等方式,从而提高英语词汇教学的成效。

关键词:词汇 英汉词汇 文化差异 词汇教学

一、问题的缘起

语言作为人类历史以及文化进步发展的表征, 鉴于各异的生活环境、气候以及历史条件由而生成各异的文化背景及文化习俗,在思维理念、价值判断、生活方式以及行为准则都存有较为明显直观的文化差异。而语言作为文化的重要载体。一方面语言与文化具有天然联系,语言与文化相伴相随并且两者互相影响。词汇作为语言的最基本构成要件,是语言得以独立存在的根本前提。学习了解词汇背后的文化内涵,结合语言知识与文化知识才能获得词汇学习的最大产出。历来学界对于英汉词汇背后的文化内涵着墨较少,对于两者文化差异对比的研究更是鲜有显性成果,而对于英汉词汇的文化差异对于英语词汇教学的影响机制研究则更是尚付阙如。

二、英汉词汇之间的文化差异对比

(一)词汇的空缺现象

英汉国家不同的文化差异影响英汉这两门语言依照各自不同的方式切分主客观世界, 由而型构各异的词汇系统, 而各异的词汇系统也将导致英汉词语与其意义较难一一对应, 进而产生了词汇中所谓的“ 空缺” 现象。[1]词汇空缺是语言中的一种较为自然的现象。该类词汇有些来源于人们生活经验的不同, 有的来自于人们世界观的迥异, 也有的是来源于宗教、风俗或者神话传说等。一方面,英语中的某些附有鲜明时代特点的单词,在音译为汉语时出现了空缺。比如“cowboy”这个词,其带着浓厚的传奇色彩及明显的浪漫主义,这与美国早期的西部开发相关联。虽然汉语将该单词翻译为“牛仔”,但这种生硬的翻译无法反映该单词的产生背景及其时代意义。而汉语中将“Hippy ”翻译为“嬉皮士”,也并没有反映出二十世纪六十年代的那些行为怪异、追求特立独行的美国青年群体的特征。另一方面, 汉语中的某些词汇在翻译为英语时也产生了空缺现象。如多数英美国家的民众不了解何为“四合院”,何为“炕”,以及“中山装”“旗袍”等等的来源,也难以理解汉语中的某些礼貌用语及部分谦词,对这些表征独具中国特色文化内涵的词汇,难以在英语词汇中找到转换词汇。

(二)词义的范围差异

英语词汇中有一种常见的现象就是其虽能在汉语词汇中找到对应词汇,但两者的词义范围存在很大不同。第一种情况,英语词汇的涵义范围大于对应的汉语词汇的词义。如个别表示“亲属”的词汇,如汉语词汇中的“叔叔”指涉的是父亲的弟弟、较父亲更为年轻的长辈。其在英语词汇对应“uncle”,显然,该英语词汇的范围远不止指“叔叔”,还可以是父亲的哥哥,或者是母亲的兄弟。类似的情况不一而足。比如英语词汇中的“drugstore”,其含义不止对应汉语词汇中的“药店”, 还包括出售药品、兼营杂货甚至是便餐的店铺。第二种情况则是英语词汇的涵义范围小于其对应的汉语词汇的词义。如“family”这个英语单词意指包括父母、子女所组成的两代人家庭, 而其所对应的汉语词汇“家庭” 却包括了祖父母、外祖父母等在内的三代人、四代人所组成的家庭。当然这也与中国人的家庭构成方式及其固有的生活习惯相关。因此,“family”所指涉的范围远远小于汉语中的“家庭” 所意指的范围。此外, 基于中西方之间迥异的思维方式,对于英汉中的某些词汇的排位顺序而有所不同。

(三)词汇的文化蕴意及文化联想差异

一个词不仅包含其字面含义,也具有引起人们进一步联想的深层含义。基于人们对于生活也有某种程度的共同体会、共同感受或者较为相似的生活经验,故而英汉中部分词汇在文化内涵上也有相似的地方。在共性之外更多的往往是差异性。人们在措词造句时一般都是立足于自身的文化背景并结合个人经验甚至是对某个词的特别理解。故而这种使用带有较强的个体差异性。[2]加之各个民族各异的价值判断、行为准则以及文化背景,使得词汇的文化意蕴以及对词汇的文化联想皆互为不同。尤其是在描绘颜色、表达数字、以及指代动植物的语词上则更为明显。首先,在描绘颜色的词汇中,英汉词汇的背后代表了不同的文化意蕴,如汉语词汇中使用“白”则指代丧事,而英语词汇中的“white”则意指纯洁、纯白或纯真、幸福吉祥等。其次,在指代动植物的词汇库中,英汉两门语言对之引致的感情色彩也各不相同。如汉语中“龙”指代一种吉祥的且有着巨大力量的神物,是中华民族的象征;而英语中却是邪恶的指代;汉语中的“九”代表良好的联想,如“九重天”“九天揽月”等等。而对应的英语词汇“nine”却没有此方面的联想,倒是对于“seven”有美好的联想,代表“天堂”。

鉴于东西方不同的地理环境以及气候条件,也导致英汉中的部分词汇在内涵外延上有所区别。如在汉语语境下,人们往往将“东风”联想到一片春意黯然、草长莺飞等生机勃勃的景象。而对于“西风”,人们更多是对其寄予惆怅的情绪,如古诗中的“昨夜西风凋碧树”等等。相反,在英语词汇中学者往往将“east wind”联想为败絮残冬的场景,而对于“west wind”却认为是一种温暖的表征,与我国对两者的解读截然相反。

三、英汉词汇的文化差异对英语词汇教学的影响创新路径

(一)英语教师本身的素质和文化要求

鉴于文化包罗万象,包括但不限于各国的政治、经济、社会、历史、习俗、艺术、道德等诸多方面,作为一名英语知识的传授者,英语教师应立足于提高自身的综合素质,致力于全方面地提升自己的文化语言素养,锲而不舍地学习获取广博的知识,保持较为敏锐的语言感知度和较为全面的跨文化知识。才得以在实际的英语教学中游刃有余地调用其自身的知识资源,及时回应和解决学生可能随时提出的难题,才能有效促进英语课堂教学之成效,提高英语课堂的应激能力。

(二)采用词汇比对法

实践表明,英语教师采取词汇比对法对英汉这两门语言开展适时比对的,一来便于学生记忆,使得学生掌握词汇的速度、效率更高,二来也有利于学生更容易把握英汉文化之间的差异,进而促进英语的正确运用。比如英美国家在很多场合都经常使用“dear”这个词, 而在我国,“亲爱的”这个语词则不可随意使用,这就是英汉语国家之间的文化差异。

(三)可采用词汇联想的方法

通过上述可知,词汇可以产生一连串丰富的联想,故而通过词汇联想的方法有利于扩展学生的词汇量、开阔学生的知识面。比如,中西方在节日这方面也呈现出巨大的差异,双方除极为少数的共同节日外(如春节),各自存在独特的节日,如中国的端午节、中秋节等,而英语国家则有复活节、愚人节、万圣节等这样独特的节日。

(四)使用随机教学方式

考虑到目前我国开设英美国家文化知识讲授的课程较为欠缺,故而英语教师只能通过讲授现有教材,对于出现的附有深刻文化内涵的词语进行特别解析,有利于扩展学生的跨文化意识及促进英语文化的掌握。[3]如英语教师在讲到楼层“floor”这个词时,可以比对下英美两个国家对于楼层的表述方法不一致;在讲到英语数字中的13时可以旁征博引地告诉学生这个词代表不吉利的来源,一方面可以提高学生的学习兴趣,二来也加深学生对这些词汇的记忆力。

(五)多途径渗透跨文化意识

除了英语教材之外,英语教师可以在课外收集英美国家的邮票、明信片、地图等辅助开展语言教学,方便学生感受英美国家的风土人情及其历史文化。英语词汇中的相当一部分在来源上都有典故,或者是来源于传说,或者是来源于宗教文化,或者也可能是来源于某电影故事、文学著作等等。对于这一类词汇,英语教师可借助多媒体教学辅助系统,集电影、幻灯片、录音录像等多种功能载体,通过形象生动的教学途径,传授直观有趣的教学内容,不仅唤醒学生的学习热情,也开阔了学生的眼界。另外,英语教师也可以推荐学生开展课外阅读英美文学作品或者是简易的英语读本,培养英语语感,增进对英美文化的了解等活动。还可以开办英语角等方式,鼓励学生开口讲英语,创造多样化的英语学习环境,调动学生的学习积极性,克服中国学生常有的“哑巴英语”,实效性地提高英语学习能力。

结语

学习了解英汉词汇背后的文化内涵差异,结合语言知识和文化知识才能获得英语词汇教学的最大产出。英汉词汇在词汇的空缺、词义的范围、词汇的文化蕴意及文化联想等呈现出较大的文化差异。故而通过上述论述可知,通过提高英语教师的素质,结合词汇比对法、词汇联想法并采用随机教学传授、多途径渗透跨文化意识等方式,从而提高英语词汇教学的成效。语

参考文献

[1]李领军.论英汉习语的文化差异及其翻译方法[J].和田师范专科学校学报,2010(03).

[2]张琦.英汉习语的文化差异及翻译[J].资治文摘(管理版),2009(06).

[3]狄书阁.拓展中学生英汉词汇的跨文化交际信息[J].教育教学论坛,2014(17).

作者:徐敏

第2篇:英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

1、动物词的文化意义在英汉中的区别

1.1动物词的文化意义在英汉中的相同点

由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。下面以fox(狐狸) 、pig(猪) 为例。

汉语中“狐狸”给我们的印象常是“狡猾,爱骗人,耍手段,设陷阱”。如:狐假虎威:比喻依仗别人的权势来欺压人。狐朋狗友:比喻勾结在一起的坏人。狐疑:怀疑。

英语中fox的喻义也基本一样,可用fox比喻a greedy 、cunning person (贪婪、狡猾之人),如:

a pack of rogues; a gang of scoundrels(狐朋狗友)

fox spirit symbolizing a seductive woman(狐狸精)

汉语中“猪”给我们的印象常是“愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做” 。如:猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友; 泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人; 人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦;一龙一猪:比喻二人相去悬殊; 指猪骂狗:犹指桑骂槐。

英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如:

eat like a pig (大吃大喝)

make a pig of oneself (吃得过多)

1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点

由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。

龙是中西方文化神话传说中的动物。中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。

2、动物词文化内涵的对比

2.1一些动物词在英汉中不具有相对应的文化内涵

同样的在汉语中,有些动物词汇只在汉语中有着特定的文化内涵,在英语中却引不起什么联想;有的受民族文化的影响,在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。下文以fish(鱼)、tiger(虎)为例。

在汉语文化中,“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余”,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“bat”、“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“忠心”、“笨拙,累赘”、“结余”、“妓女”之类的联想。

在汉语文化中, 老虎是中国传统文化中的百兽之王,山中无老虎,猴子充霸王,老虎才是王者,威猛力量的象征。人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,英勇大胆、健壮有力、坚决果断,如虎将、虎威、干起活来像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生气、藏龙卧虎、如虎添翼等词语和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等,汉语中常用虎来形容威猛用武和雄心胆量等,诸如等等。从坏的方面说,凶猛残忍、冷酷无情,如拦路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。但是,在英语中百兽之王不是老虎而是狮子 。

2.2不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵

在有的情况下,虽然中文和英文所用的动物词不同,但它们的比喻意却是相似的。如:汉语中的老虎和英语中的狮子很多情况下是相对应的。拦路虎可译为a lion in the way,置身虎穴可译为put one’s head in the lion’s mouth,虎头蛇尾,可译为come in tike a lion and go out like a lamb,在这些译法中“老虎”变成了“狮子”。相似的情况还有汉语中的牛和英语中的马具有同等重要作用。农业在中国仍然占非常重要的地位,农民所占比重仍然很大,所以牛在汉语中使用的频率非常高。与此相对应的是英文化中的马,许多英语国家都起源于游牧民族,马在其历史上起了不可替代的作用。例如,我们说某人强壮时,说“壮得像牛一样,体壮如牛”。英语中却说“as strong as a horse”,汉语中“吹牛”则变成了“talk horse”,“孺子牛”变为“willing horse”等等。

3、了解文化内涵的意义

3.1如何正确使用动物词来描述人的性格特征

在日常生活中,我们常会用动物词来形容具有某种性格特征的人。在使用是应注意选择正确的词。如:在中文的“家伙、朋友”应该用英文的“dog”来表示。

首领、神气十足的人——cock

勇敢膘悍的人——lion

女人——hen

胆小怕羞的人——mouse

3.2如何翻译以动物为商品的品牌

天津“飞鸽”牌自行车大家都比较熟悉,以前人们翻译作“Flying Pigeon”,在 pigeon 前加个 flying实在有点画蛇添足,并不符合西方文化风俗,不如去其蛇足,只保留pigeon一个词就够了。还有一些有问题的翻译,诸如:“双龙牌”(刀具)——DOUBLEDRAGON,在西方文化中,龙是不祥的怪兽令人生畏;“海燕牌”(衬衣)——PETREL,海燕在英语中是灾难的预兆;“蜜蜂牌”(香皂)——BEE 蜜蜂令西方人联想到的是蜇人的刺,因而感觉不舒服。我们在翻译商品品牌时一定要考虑到文化因素,避免使用那些在其他语言中产生误会的动物词汇作为自己的品牌,而影响了经济效益。

3.3 如何熟练运用动物词汇

不同的民族由于在文化方面的差异,对动物的认识和情感不尽相同。因此,熟悉不同文化背景下动物的文化内涵,增进对两种优秀文化的交流和交融,

是我们准确把握翻译的关键。

3.4 动物习语的中译英方法

一般来说,英汉习语如果在形式和意义上完全相同时,我们可以采用直译的方法。如:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人;有的汉语习语也可以在英语中找到对等的说法。对于这类习语,我们最好采用套译法。如:Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡首勿为牛后;还有的翻译我们可以采取异译法。如: talk horse吹牛。

3.5 动物习语的英译中方法

一般来说,可以使用直译加注法,如:Not for nothing does a weasel pay a hew year visit to a chick。黄鼠狼向小鸡拜年不是没有目的的。(注:黄鼠狼给鸡拜年不安好心),或者使用意译改造法,如:John can be relied on he out no fish and plays the game.约翰为人可靠,他即忠诚又正直。to eat no fish 出自一个典故,指英国伊利沙白女王时代,耶酥教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主叛徒在星期五吃鱼的习俗,因此,to eat no fish(不吃鱼) 吃表示“忠诚”的意思。

4、结语

不同文化背景的人有着不同的概念系统、认知结构、认知方式和认知习惯,不同的生活环境和经历,不同的价值观和民俗心理,因此对动物词的隐喻的生成和理解上都存在着一定的差异。本文涉及了动物词的文化意义在英汉中的相同点以及异同点,不同的动物词在英汉文化中的文化内涵,使我们能够了解一些英语、汉语的特点和各民族的习惯。然而要想真正掌握词汇就必须在 理解词的内涵上下功夫。同样要正确理解词语的文化内涵,就应坚持不懈地大量阅读,研究其文化差异,深入地了解英国的文化传统和风俗习惯。而且,在进行跨文化交际过程中,我们不仅要注意语言,更要注意能力;只有把文化和语言能力有机结合,才能准确的传达语言和文化信息,以更好地进行跨文化交流。

参考文献

[1]杜新宇,英汉动物词汇的对比研究,《民俗研究》, 2004.03

[2]胡文仲,交际与文化,外国教学研究出版社,1994

[3]李华,议英汉互译中文化差异引起的空缺,南京工业职业技术学院学报2003.12

[4]刘扬,英汉动物词汇的文化内涵对比试析[J],雁北师范学院学报.2002,18(1).59.

作者:李晓婷

第3篇:功能对等理论下的商务英语函电英汉翻译研究

摘 要:本文将功能对等理论应用到商务英语函电翻译实践中去,探讨如何使译文与原文实现词汇意义上的对等、句子层面的对等、语篇层面、文化层面的对等,使译文所传达的信息能够与原文真正的深层信息对等。可以让学生能够游刃有余地去翻译信函,以培养商务英语函电翻译方面的优秀人才。

关键词:功能对等;商务英语;翻译

一、奈达的功能对等理论

“功能对等”理论最早是由美国当代著名的结构主义语言大师和翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)提出来的。该理论强调在进行语言方面的翻译的时候不求文字表面严格意义的逐字或逐句对等,而“要让译文和原文在语言的功能上对等”。奈达认为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体上的对等;翻译所传达的信息既有表层的词汇信息,也有深层的文化信息,即翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、文体、风格、语言、文化、社会因素等诸方面达到对等。与其它的翻译理论相比较,奈达的功能对等理论的不同之处在于它不仅将翻译纳入语言学的研究领域,同时还将文化以及读者的反应纳入到翻译研究的领域,达到一种既忠实于原文,又能在不同语言之间共性的基础上,让译文读者能够与原文读者一样接受、欣赏译文。依据奈达的理论,翻译的根本任务是求得译文和原文的对等,但不论是语内交际还是语际交际,两种不同的语言之间并无绝对对等可言。因为不同的语言在语音、语法、表达习惯等方面必然存在着不同,译者寻求的是最大限度地切近原文。尽管如此,不同的语言却可以具有彼此相同或相似的功能。“功能对等”就是强调读者的感受和心理因素,力争使译文读者对译文的反应与原作读者对原文可能产生的反应尽可能地保持一致。

二、功能对等理论下商务英语信函的翻译原则

1.专业性原则

商务英语的实用性很强,专业词汇使用较多,外商在这方面不能随意,要有着严格的规范。特别是在商务交往中,规范、专业的的商务用语往往能给他们留下严谨、成熟的印象,为其成功打下坚实的基础。所以商务英语翻译者不仅要具有丰富的专业知识和专业词语积累,而且能够将专业知识和英语知识结合起来,在翻译时能够熟练运用功能对等理论,在保持原文意思不变的情况下,运用比较正式和规范的措辞,坚持专业性翻译原则。例如,在商务英语函电中,专业术语的应用非常广泛,其中包含贸易专业术语、法律术语等等,比如,基本的贸易术语letter of credit(信用证),firm offer(实盘),confirm(保兑)等,又如,法律用语null and void(无效)等。

2.准确性原则

商务函电翻译往往更注重实用效果,其主要功能是准确地传递信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果。奈达认为,翻译标准应以“功能对等”(functional equivalence)为主,而不是“形式对应”(formal equivalence),力求把源语文化背景下读者的反应转换成目的语文化背景下读者的同等相关反应。因此,译者翻译时要在准确把握全文的基础上尽可能地将相关的信息用对等的语言更为准确地表达出来,遵守准确性原则。针对这一点,商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发,提高语句的精确度和清晰度,尽量摒弃那些为了译文的优美而使用的翻译方法,把每一个词语都翻译到位,真正做到准确、真实地反映原文信息,力求信函翻译的准确性和有效性。

三、功能对等理论在商务英语信函翻译中的应用

“功能对等”理论特别注重读者的反应,认为读者同等反应才是判断译文优劣的标准,它强调以最贴切“最自然的对等语”再现原文的信息。这与我国传统的翻译理论有异曲同工之妙,都是强调译文要忠实于原文,做到“信、达、雅”,达到功能对等的目的。因此,“功能对等”理论在商务英语信函翻译中有很大的指导意义。作为商务英语专业的教师,在英汉翻译教学中,务必做到应用不同的语言符号,尽量忠实于原文又要挖掘出原文所要表达的深刻内涵,达到在内容及形式上的对等,真正实现翻译过程中的“信、达、雅”。

商务英语信函是跨文化交际活动的一种,是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式,在翻译时重在达成交际意图,在进行翻译时,一定要讲求译文的实际效果和信息传递的准确度。为此,我们将功能对等理论运用到商务英语函电英汉翻译中,使译文与原文实现词汇意义上的对等、句子层面的对等、语篇层面、文化层面的对等,使译文所传达的信息与原文的真正的深层信息对等,而不是一味拘泥于原文形式,生搬硬套。

1.商务英语函电词语的翻译对等

根据功能对等翻译理论,在遵守词汇对等原则的前提下注重翻译

的灵活性。译者要对商务英语专业知识以及相关外贸主题的知识了如指掌,明确知道在哪一种商务行为中用了该词汇的哪一种意思。如“C.W.O”,该缩写词在很多人眼中很生疏,究其准确意思,便可知道“cash with order”的意思,即“随订单付现”,它是国际通用的付款方式之一。这就要求译者对国际商务活动中的付款方式、种类以及相应的缩写进行准确记忆。所以教师要引导和鼓励学生进行大量的背诵记忆,以便他们拥有商务英语函电牢厚的词汇功底。学生只有掌握大量专业词汇,准确理解商务英语函电的原文信息,才能在信函翻译中真正做到信息传递的意义对等。

(1)法律术语和关键词语的翻译对等

商务英语函电专业课教师在课堂教学中,要特别重视学生对法律术语以及关键词语的英汉翻译,应严格贴近商务英语信函所涉及的专业性内容,做到翻译的准确严谨和规范通顺。以“draw”一词为例,在普通英语中将它翻译为“画、拉、吸引”是正确的。但在国际商务英语中,一般只能译为“出票”。再如:“enquiry”,在普通英语中将它翻译为“询问”是正确的。但在国际商务英语中,一般只能译为“询盘”。再如:将“L/C covering your Order No. 123”应该译为“123号订单项下的信用证”。D/A(documentary against Acceptance),应译为“承兑交单”。

(2)同义词的翻译对等

商务英语信函作为商贸活动的重要交际媒介,是一种非常正式的公函语体,它的用词应具备商务公文用词规范、正式、严谨、简明的特点。商务英语函电经常使用同义词的书面语代替口语和普通英语词汇,例如:用“confirm”代替“think”,用“inform”代替“tell”用“purchase”代替“buy”,用介词短语“with reference to”代替介词“for”等等。同时,商务英语许多词语具有一词多义的特点,为了避免理解不同而产生的意义歧义,商务活动的双方应就同义词的真实意义进行商谈,以保证双方准确理解对方所谈内容的准确一致,为双方最终生意的顺利达成奠定基础。

(3)正式词语的翻译对等

由于商务英语函电代表了企业的形象,用词不能过于口语化和非正式化,经常会使用一些很正式冷僻的词,以显示法律公文的规范性和约束力。如使用priorto、preceding或者previousto而不使用before;使用supplement而不使用addto,用“deliver”而非“send”,用“certify”而非“prove”等。商务合同属法律性文书,其正规性还表现在大量使用一些法律术语或具有法律特点的词语。如表示法律条款的词汇whereas(鉴于)、in witness whereof(特此立据)、negligence(过失)、limitation(时效)和表示商业条款的词汇的TPND(偷窃及提货不着险)、irrevocable L/C at sight(不可撤销的即期信用证)等。

(4)合同惯用术语翻译对等

商务英语合同用词十分严谨和周到,大量使用词义范围和含义明确的惯用语和术语,而不使用弹性较大的小词或口语词,如果不具备商务函电专业知识或法律知识的人很难理解这些合同套语的条条款款。例如:endorsement(背书)、discount(贴现)、banker's bill(银行汇票)、opening L/C(开征)、duplicate order form(续订单)等等。另外,商务信函中还大量使用行话、缩略语、外来词等等,例如:amate's receipt(收货单)、alongside lading(船边提单)、T/T(Telegraphic Transfer)翻译为“电汇”,诸如此类,不一而足。

2.商务英语函电句子层面的翻译对等

从句子层面来看,英语合同句式较长,表达结构程式化,为了明确有关合同各方的权利和义务,英文商务函电经常使用被动语态;而汉语的句子往往比较简练,长句比较少。鉴于英汉两种语言的这些差异,在商务英语信函中遇到长句时,要充分理解句中连接词、修饰语的作用以及从句间关系并结合相应中文表达的特点采用不同的方法进行翻译。

例句一:

We do not deny that the quality of your products is slightly better, however we are unable to accept your L/C terms of payment, as this would tie-up our funds for four months.(不可否认,贵方产品质量较佳,但我方遗憾地告知贵方我方不能接受贵方以信用证支付的方式,那会造成我方基金占压达四个月之久。)句中虽未有我方“很遗憾地告知”的英语信息,但从中文表达习惯的角度多了适当的添加,这种适当添加的翻译方法效果很好。

例句二:

We should be grateful if you would provide details of prospective importers of good standing from your customer database, including a brief credit report on each one.(如蒙告知你行客户中你们认为可靠的进口商号的姓名和地址,并附来他们的资信简报,将十分感激。)说明感激的原因,结构紧密,但考虑到中文的表达习惯,适当的将句子进行了拆分,这样使得翻译效果增强。

例句三:

We are sorry to say that we can’t accept your offer, as your price is too high.(很抱歉,由于贵方价格偏高,我方无法接受贵方报盘。)

汉语表达往往更注重时间顺序和逻辑关系,因此,在翻译时要采用换序译法来调整一下主句和原因状语从句的语序,将原因状语提前,这样比较符合汉语的表达习惯,使译文更加流畅、易懂。

3.商务英语函电篇章层面的翻译对等

商务英语函电不仅在词法和句法层面是独特的,在文体层面也是独一无二的。商务英语信函用词严谨、规范、正式,常用惯用术语、缩略语、套语和行话等,具有非常浓烈的商务英语的专业色彩,形成了其特定的约定俗成的文体特征。商务英语信函翻译要符合“7Cs”原则:即completeness(完整)、correctness(正确)、conciseness(简洁)、concreteness(具体)、clarity(清晰)、consideration(体谅)、courtesy(礼貌),“7Cs”原则充分体现出商务英语信函的篇章特点。作为商务英语函电的专业课教师,我们一定要牢记这些原则,引导学生在英汉翻译的时候在译文中体现出来,展现商务英语函电的约定俗成的语言风格和商务内涵,以期取得功能对等的外贸交际效果。例如:

Dear Sir/Madam,

We write to inform you that we have opened an irrevocable Letter of Credit in your favor for USD30,000 with Bank of China, valid 15th May.

This credit will be confirmed in due course by our bank’s correspondent in New York. After shipment is made, you can draw at 60 days’ draft on the bank in New York for the amount of invoice. Before accepting the draft, the bank will ask you to show the related shipping documents.

We will anticipate your goods around the beginning of April.

Yours Faithfully,

这是关于信用证办理的商务英语信函,整封信函内容具体完整、用词简洁明了、语气委婉等特点,结尾有期待祝福之词。因此,中文译文也要体现这些风格,用词要准确恰当,商务英语信函的“7C”原则的运用,在整体上体现了原文在篇章风格上的功能对等。

我们来详细分析上述信函的篇章特点。第一:Completeness(完整性)的原则:此信函包括称呼,信文主题,表敬意的结尾,体现了商务英语信函的完整性;第二:Courtesy(礼貌性)的原则:信函中所用称呼语“Dear Sir/Madam”等,可以翻译成中文信函中对应的礼貌语“尊敬的先生、女士、敬启者”等。信函中表敬意的结尾“YoursFaithfully”,可以直接套译成“敬上、谨上、谨启、顺祝商祺”等。第三:Correctness(正确性)的原则:如第一段“现告知贵方我方已由中国银行开立以贵方为受益人,金额为USD30,000的不可撤销的信用证。”信函内容的准确无误,是关键因素,数字的正确列出至关重要。第四:Conciseness(简洁性)原则:此信文主体由三段组成,一、三段各一句话,简洁明了却不失清晰,对信用证的开立情况做了简明扼要的陈述;第五:Concreteness(具体性)和clarity(清晰性)原则:第二段由三个句子组成,无一词是多余的,具体明确的阐述了信用证的开立、货物的装运以及汇票的开立之间的关系,用介词“after,before”显示了信用证开立的具体事宜;用具体数字“USD30,000、15th May、at 60 days' draft、the beginning of April”再现了商务英语信函具体清晰的原则;第六、Consideration(体谅性)的原则:信函第三段即体谅性原则的再现,翻译为“我方期待贵方四月初左右的交货。”用“around”一词,提醒供货方提前备货,给对方充足的时间,充分体现了商务贸易中的体谅原则。综上所述,“7C”原则充分体现了商务英语信函的文体特点。

4.商务英语函电文化层面的翻译对等

由于中西方在宗教信仰、价值观、教育等方面的不同,使得文化之间存在着巨大的差异。商务英语译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化层面上的翻译对等。我们在商务英语函电英汉翻译教学时,常常会遇到一些独特的文化词汇,这些词汇在汉语中很难找到相对应的词,这就是文化上的差异所致。例如商务英语函电谈判的寒暄方面,美国文化强调“人事分离”,感兴趣的是实质性问题,简短的寒暄后及时进行交流与工作相关的信息。在思维的方式上,美国人往往把复杂的谈判分解为一个个较小的问题,大任务由一系列小的任务堆积而成,比如提出价格、包装、交货等等问题。词汇方面如:“dragon”在西方代表邪恶,在中国“龙”则是吉祥的象征,我们在翻译商务英语产品名称时尤需注意,否则会产生负面影响。

四、结语

奈达的“功能对等”理论强调译文与原文要达到“最贴近、最自然”的对等,重视读者的感受,这对于商务英语信函的英汉翻译具有重要的指导意义,对于提高商务英语函电英汉翻译的质量,具有很大的鞭策和激励作用。商务英语函电翻译所涉及的内容严肃而具体,对翻译的准确性有着极高的要求,不仅要求译者有扎实的商务英语函电的专业知识,还要了解商务英语函电的特色和词汇的规律,掌握相关的商务知识,熟悉商务活动各个环节的英语惯用法和表达法,更重要的是,在翻译的过程中,译者能够认真分析、准确解读原文意义,从而使译文与原文真正实现词汇意义上的对等,句子层面的对等、语篇层面、文化层面的对等,使译文所传达的信息能够与原文的真正的深层信息对等。

参考文献:

[1]EUGENE A. Nida. Toward a Science of Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

[3]郑晶.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].经济研究导刊,2012年第16期.

[4]张梅梅.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析[J].科技视界,2014(08):179.

[5]范小华.浅析商务英语函电的特点及其翻译[J].品牌:理论月刊,2010:32-33.

[6]林晓纯.功能对等理论下的商务英语信函翻译[J].长春师范学院学报,2012年8月.

[7]苗锡璞.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报,2013(1).

[8]付小平,胡小刚.商务英语函电的特点与翻译技巧[J].中国商贸,2010(10):199-200.

[9]陆军,孙飞.功能对等理论在商务信函中的运用分析[J].鸡西大学学报,2014年7月.

[10]张铁钢,TerenceR.Egan商务英语函电[M].中国财政经济出版社,2006.

作者简介:范玉华(1966- ),女,河南省平顶山人,本科,平顶山市财经学校高级讲师,副校长,全国优秀教师,主要从事教育教学管理及英语教育教学研究

作者:范玉华

第4篇:中医英语翻译常用词汇英汉对照03

中草药 Chinese medicinal herbs

炮制 processing

四气五味 four properties and five tastes

清除杂质 eliminating impurity

入药部分 the part used for medical purpose

作用和缓 mild effect

药物采集 collection of herbs

发散解表 relieving exterior syndrome by dispersion

收敛 astringency

方剂学 science of prescriptions

软坚散结 softening hardness to dissipate stagnation

配伍关系 compatibility

燥湿健脾 drying dampness and strengthening the spleen

组成规律 prescription-formulating principle

升降沉浮 ascending, descending, sinking and floating

方剂的加减 modification of prescriptions

归经 meridian tropism

剂型和剂量 drug form and dosage

用药禁忌 contraindication in using herbs

君臣佐使 monarch, minister, assistant and guide

药物用量 dosage

药物毒性 toxicity of medicinal herbs

辛温解表药 relieving exterior syndrome with herbs pungent in taste and warm in nature

十八反与十九畏 eighteen incompatible herbs and nineteen herbs of mutual antagonism

袪风湿药 herbs for expelling wind and dampness

调和诸药 moderating the property of herbs

胸痛彻背 thoracic pain involving the back

温经散寒 warming meridians to dissipate cold

清热凉血药 herbs for clearing away heat and cooling blood

宣肺平喘 disperse lung qi to stop asthma

引经报使 guiding action

灵活化裁 flexible modification

针灸疗法 acupuncture and moxibustion therapy, acumox

清散郁热 clearing away and dispersing stagnant heat

针刺补泻 reinforcing and reducing techniques for needling

随症加减 modification according to symptoms

针刺手法 needling techniques, manipulation

药物饮片 processed herbs

进针手法 methods for inserting the needle

内服散剂 powder for oral taking

针刺止痛 alleviating pain with acupuncture

外用膏剂 medicinal extract for exterior application

针刺麻醉 acupuncture anesthesia, acu-anesthesia

开水冲服 mixing in boiled water for oral taking

针感 needling sensation

浓缩浸膏 condensed extract

皮内针 intradermal needle

耳针疗法 ear acupuncture treatment

针刺的角度与深度 angle and depth of needling

提插捻转 lifting, thrusting, swirling and rotating

双手进针法 insertion of needle with double hands

水针疗法 hydro-acupuncture therapy

行针 manipulating the needle

头针疗法 scalp-acupuncture therapy

化脓灸 blistering moxibustion

推拿手法 manipulations for tuina, manipulating techniques

瘢痕灸 scarring moxibustion

减轻疼痛 alleviating pain

艾炷灸 moxibustion with moxa cone

功法训练 exercise for practicing tuina

灯火灸 lamp moxibustion

放松肌肉 relaxing muscles

温针灸 warm needling method

解除肌肉紧张 relieving muscular tension

一指禅推法 pushing manipulation with one finger

活动受限 confined activity

点按法 point-pressing manipulation

关节脱位 dislocation of joint

大鱼际揉法 kneading manipulation with the large thenar医.学全.在.线网站

腰椎间盘突出 protrusion of lumbar vertebral disc

交替搓揉 alternative rubbing and kneading

旋转复位 rotating reduction

腰肌劳损 injury of lumbar muscles

软组织损伤 injury of soft tissues

解除痉挛 relieving spasm

关节粘连僵硬 adhesion and stiffness of joint

外感发热 exogenous fever

滑利关节 lubricating joint

脉象浮紧 floating and tense pulse

手法补泻 reinforcing and reducing manipulations

寒邪束表 pathogenic cold hampering the exterior

拇指平推法 horizontal pushing with the thumb

邪热入里 interior invasion of pathogenic heat

午后潮热 afternoon tidal fever

四肢厥冷 cold limbs

热扰神明 heat disturbing mind

阳气不振 inactivation of yang-qi

形体消瘦 emaciation

少气懒言 lack of qi and no desire to speak

祛痰止咳药 herbs for eliminating phlegm and stopping cough

该文章转载自医学全在线:http:///yingyu/2008/23230.shtml

第5篇:人教版高中英语必修4词汇表--英汉分开

必修4

Unit 1

1. n. 成就;功绩

2. n. 福利;福利事业 3. n. 项目;工程;规划 4. n. 学会;学院;协会 5. n. 专家;专业工作者 6.vi. 专攻;专门从事;专注于 7. n. 连接;关系8. 人类29. 蔑视;瞧不起 30. vi. 谈到;查阅;参考31.查阅;参考;谈到 32. n. 观众;听众;读者 33. 碰巧;凑巧 34. (偶然)遇见;碰见 35. n. 疾病;恶心36. vt. 计划;打算37. n. 一代;一辈38. n. 决心;果断

9. n. 运动;战役vi. 作战;参加运动

39. n. 仁慈;好意

10. n. 组织;机构;团体

40. adj. 考虑周到的

11. vt. & vi. 举动;(举止或行为)表现

41. n. 考虑;体谅12. 行为;举止;习性42. vt. 递送;生(小孩儿);接生;发表(演

13. n. 荫;阴凉处vt. 遮住光线

说等)

14. 离开;起程;出发43. 继续;坚持

15. adj. 值得的;值得做的44. adj. 谦虚的;谦让的;适度的

16. n. 巢;窝

45. 规矩点

17. n. 联系;关系;结合纽带46. 对某人态度好/不好

18. vt. 观察;观测;遵守47. 查字典19. n. 观察;观测48. 20. n. 童年;幼年时代

21. vt. & n. 尊敬;尊重;敬意22. vt. & vi. 讨论;辩论;争论 23. 过着……的生活24. n. 人群;观众vt. 挤满;使拥挤25. 涌上心头;涌入脑海26. vt. 鼓舞;激发;启示 27. n. 灵感;鼓舞 28. n. & vt. 支持;拥护

Unit 2

1. n.数据;统计;统计数字;统计资料

21. n. 国籍

22. vt. 遗憾;惋惜 n. 遗憾;懊悔23. n. 生产;制造24. 逐渐增强;建立;开发

2. adj. 晒黑的3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.

25. 导致;造成(后果)

vt. & vi. 斗争;拼搏;努力

26. n. 矿物;矿石adj. 特级的;超级的

27. n. 发现;发觉n. 产量;输出

28. n. 焦点;中心点 vt. 集中;聚集

n. 庄稼;农作物;产量

29. 集中(注意力、精力等)于

n. 饥饿;欲望(使)饥饿

30. n. 土壤

adj. 引起烦恼的;令人不安的

31. vt. 减少;减缩

vt. & vi. 使变大;伸展

32. 使…免受(影响;害);使…含(有害物)

vt. & vi. 循环;流传

33. n. 根;根源亏;由于;因为34. vt. 画底线标出;强调

vt. 摆脱;除去35. n. 总结;摘要;概要

摆脱;除去

36. 为……而奋斗对……感到满意37. 与……斗争n. 自由;自主

38. 与……一起奋斗

宁愿;宁可

39. 做……满意adj.因为;所以;因而

40. 使……减少vt. & vi. 配备;装备

41. 集中精力

n. 谷物;粮食;颗粒

20. vt. & vi. 输出;出口

Unit 3

27. n. 女演员

28. vt. & vi. (使)滑动;(使)滑行

n. 滑;滑动;幻灯片

1.n. 幽默;滑稽2. n. 喜剧

29. vt. 使发笑;使愉快30. adj. 好笑的;有趣的

31. n. 烙饼;薄饼3. 直到现在

32. n. 解释;讲解;说明

4. vt. 使更愉快;使更有希望

33. n. 侦探

5. 对……满足

34. n. 夏洛克·福尔摩斯

6. n. 表演者;演出者35. adj. 多山的;山一般的

7. adj. 幸运的;吉利的

36. n. 耳语;低语;小声说

8. adv. 不幸地

37. adj. 巨大的;辽阔的

9. 穷的;缺少的

38. n. 脏或乱的状态

10. adj. 平常的;普通的

39. vi. 作出反应;回应11. adj. 厌烦的40. n. 粥;麦片粥12. vt. & vi. 使欢乐;款待

41. adj. 醉的13. prep. 遍及;贯穿

42. 想不起

14. adj. 无家的;无家可归的

43. 说服某人做某事

15. n. 失败(者)

44. 到目前为止16. vt.&vi. 战胜;克服

45. 挑出17. 挑出;辨别出

46. 反抗18. 切断;断绝19. vt. & vi. 嚼碎;咀嚼(食物)20. vt. 使信服 21. adj. 令人信服的 22. 担任主角;主演

23. adj. 突出的;杰出的;显著的24. adj. 特殊的;特别的25. adv. 特殊地;特别地 26. n. 时刻;场合

20. 很可能……;有希望……21. 总的来说;通常

1. n. 陈述;说明 2. vi. & vt. 迎接;问候 3. vt. 代表;象征4. n. 宿舍5. n. 食堂6. n. 飞行;航班

22. n. 十字路口23. adj. 面部的

24. n. 作用;功能;职能;运转25. n. 安逸;舒适vt. 减轻26. 舒适;快活;自由自在27. adv. 真实地;真诚地;真正地

7. vt. & vi. 接近;靠近;走近28.adj.错误的;假的n. 接近;方法;途径29. n. 怒气;怒火8. n. 面颊9. vt. 保护;保卫10. 保卫……以免受11. n. 防御;保卫 12. adj. 主要的13. vt. 误解,误会14. n. 误解;误会 15. vi. 猛冲;突进30. 丢脸31. 背对;背弃32. n. 拳头 33. vi. 打呵欠34. vi. & vt. 拥抱 35. n. 等级;军衔36. n. 磁带37. 把……描绘成16. n. 成人;成年人成人的;成熟的38.阐述17. adj. 口语的39. 有/没有希望

18. adj. 未说出口的;非口语的40.一般来说

21. n. 译员;翻译22. n. 少数;少数民族 23. n. 布1. n. 题目;主题(曲)

24. n. 阳光

2. adj. 中心的;中央的

25. vt. & vi. 前进;促进;提前

3. n. 漫画;动画片26. 提前4. 以……而闻名 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.

27. adj.高级的;先进的pron. 无论哪一个;任何一个

28. 接近n. 幻想;怪念头29. 活跃起来

n. 消遣;娱乐(活动)

30. n. 外出;短途旅行;远足

n. 秋千;摇摆vt. & vi摇摆;摆动

31. n. 允许进入;入场费;承认

n. 有吸引力的事物;吸引

32. n. 往返汽车;航天飞机

难怪;不足为奇33. n. 高速公路pron. 无论在什么地方;各处

34. n. 纪念品

n. 木匠35. 突然转身

n. 引擎;发动机36. 保存保留某物vt. 保存;保留n. 保护区

37. 以……出名n. 长度;长

38. 定居n. 行动;事迹

39. 无疑根据……模仿;仿造

40. 少数……

n. 剑

41. 多数……

n. 移民;殖民者

第6篇:商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间

Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成

Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重

Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放

Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款

In case of在

情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付

Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险

Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生

情况下if Upon arrival of在

到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷

For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内 Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期

Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

第7篇:国际商务英语词汇

international business 国际商务 merchandise exports 商品出口 merchandise imports 商品进口 visible exports 有形出口 visible imports 有形进口 service exports服务出口 service imports服务进口fig turnkey operations 统包式业务 management contract 企业管理合同 licensing agreement 许可证贸易协议 foreign direct investment 对外直接投资controlling interest 控股权 noncontrolling interest 非控股权 joint venture 合资企业 mi

portfolio investment 有价证券投资 minority ownership 少数所有权 collaborative arrangement 合作协议 strategic alliance 战略同盟 multinational enterprise 跨国企业 multinational corporation 跨国公司 transnational corporation 跨国公司 global company 全球公司

globally integrated c~ 全球一体化公司 multidomestic company 跨本国公司 locally responsive c~ 本地效力公司 export order 出口订单 credit standing 信用状况 pro-forma invoice 形式发票 export quotation 出口报价 time frame 时限

sales contract 销售合同 point of delivery 交货地点 point of shipment 发货地点 transfer of title 所有权的转移 point of production 生产地点 import license 进口许可证

foreign exchange permit 外汇许可证 cash in advance 预付货款 letter of credit 信用证 freight forwarder 货运代理行 point of destination 目的地 terms of sale 销售条款 trade term 贸易术语

marine insurance 海上保险 insurance premium 保险费 insurance coverage 保险范围 import license 进口许可证 EXW 工厂交货(…指定地) FCA 货交承运人(…指定地) FAS 船边交货(…指定装运港) FOB 装运港船上交货(…指定装运港) CFR 成本加运费(…指定目的港) CIF 成本加保险费、运费(

…指定目的港)CPT 运费付至(…指定目的地) CIP 运费、保险费付至(…指定目的地) DAF 边境交货(…指定地)

DES 目的港船上交货(…指定目的港) DEQ 目的港码头交货(

…指定目的港)

DDU 未完税交货(…指定目的地) DDP 完税后交货(…指定目的地) hidden costs 隐藏成本 insurable interest 可保险利益 general-average claim 共同海损索赔 insurance broker 保险经纪人 open policy开口保险单 floating policy 浮动保险单export declaration 出口申报单 commercial invoice 商业发票 bill of lading 提单 consular invoice 领事发票 packing list 装箱单 export license 出口许可证 negotiable instrument 可转让票据 insurance claim 保险索赔 customs declaration 报关单 certificate of origin 原产地证明书 term of payment 付款条件 bill of exchange 汇票 open accounts 赊账

correspondent bank 代理银行

revocable letter of credit 可撤销的信用证 irrevocable letter of credit 不可撤销的信用证

sight draft 即期汇票 time draft 定期汇票 date draft 定期汇票 arrival draft 货到付款汇票

第8篇:商务英语 函电必考词汇 翻译

国际商务英语函电

英译汉

1.enter into trade relations with

与......建立业务关系 2.look forward to 盼望 期望 3.minifair 小交会

4.apply for an entry visa

申请入境签证 5.in cooperation with 与....合作 6. for your consideration 供你方考虑 7. cocktail reception 酒会

8. the Letter of

Intent 合作意向 9. go on a

business trip 出差

10. at one’s convenience 在方便的时候 1.specialize in 专门经营

2.Upon

receipt of 一收到......即 3.for your information 供你放参考 4.pamphlets 小册子

5. be in the market for 想要购买

6. a well-established exporter 信誉良好的出口商 7. with

cost charge on our own 费用由我方负担 8.place an order with sb 向某人订购 9. with a view to 为了,以.......为目的 10.acquaint

sb. with sth. 向某人熟悉或了解 1.terms of payment 支付条款 2.quantity discounts 数量折扣 3.place regular

orders

定期订购

4.a wide range of 各种各样的,范围广泛的 5.on behalf of 代表,为了。。。的利益

6.enclosed

please find

附上......请查收,随函寄去 7.promote the sales

of 促销 、 8.profit margin 盈余,利润幅度 9. by separate

post 另邮

10.be in a position to do sth .能够做某事 1.in return for 作为报答,回报

2.condition

of

sales 销售条件 3.be

in receipt of 收到 4.quotation

报价 5. as per 按照

6. annual total purchase 每年总购买量 7. similar products 类似产品

8.make sb.an offer

向某人报价

9.assure sb.of sth.向某人确信,向某人保证

10.commission on a sliding scale basis 递加佣金 1.on usual terms 按通常条件 2.effect shipment 装运,装船 3.a good market for ....(商品)畅销 4.with regard to 关于

5. additional orders 额外订购,追加订购 6.prompt shipment 立即装运 7.confirm an order 确认订单

8.shipping instructions 装运须知,装船指示 9.come to terms 达成交易 10.reserve goods 保留货物

汉译英

1.为了,以....为目的 with a view of 2.执行董事 Managing Director

3.中国出口商品交易会 the Chinese Export Commodities Fair in Guangzhou 4.免费样品samples free of

charge 5.名胜古迹place of interest 6.详细情况 detailed information 7.在考虑中

under consideration 8.售货确认书sales confirmation 9.经济合作 economic cooperation 10.技术交流 technological exchange

1.商务参赞处 the Commercial Counsellor’s Office 2.建立贸易关系establish business relations 3.另函 under separate cover

4.商会

the Chamber of Commerce 5.在平等互利。互通有无得基础上on the

basis of equality ,mutual benefit and exchange of needed goods 6.工艺品art and craft goods 7.密切合作close cooperation

8.轻工产品 light industrial products 9.进出口import and

export

10.商品目录单和价格表

a catalogue and a price list 1.竞争性价格competitive prices

2.资金情况,业务能力和信誉financial standing ,business capacity and character 3.销售季节 selling

season 4.现货供应supply from stock

5.以我方为受益人 in our favour 6.进口许可证 import licence 7.形式发票 Proforma Invoice 8.即期信用证L/C at sight

9.报CIF伦敦价格quote CIF London 10.保兑的,不可撤销的信用证confirmed ,irrevocable 1.虚盘 non-firm offer 2.实盘 firm offer 3.以我方最后确认为准subject to our final confirmation 4.最低起订量the

minimum quantity for order 5.试订,试购 a trial order

6.售后服务 after-sales service

7.分三个月每月平均装运 make shipment in three equal monthly installment 8.由买方选择at buyer’s option

9.推销新产品 push the sales of

new products 10.货号 Art. NO./article number

1.申请进口许可证 apply for the import licence 2.商业发票commercial invoices 3.每盒四打,每箱10盒4 dozen per box,10 boxes per 4.指示银行开证instruct the

bank to open an L/c 5.商标

trade mark 6.首次订购 an initial order / the

first order 7.履行合同 execute a contract

8.受到客户欢迎

be

popular with customers 9.价格差距 the

difference in price 10.急需货物

need the goods urgently

carton 1.您为我安排的真周到,谢谢您所做的一切。

It’s very thoughtful of you to have arranged all this for me.Thank you for all you’ve done for me . 2.我们热忱期待在那儿接待贵方的代表。

We are looking forward to extending our warm reception to your representative there. 3.我们很高兴通知贵方,我公司的贸易代表团准备在五月份访问贵国。

We are pleased to announce that a trade delegation of our corporation is planning to visit your country in May. 4.根据贵方建议,我们以为会议暂定了议程。

According to your proposal ,we have worked out a tentative agenda for the conference. 5.请告诉贵方旅行日程,以便我方事先安排。

Please inform us of your itinerary so as to facilitate our arrangements in advance. 6.我们从贵国驻北京大使馆商务参赞处获悉,你们是轻工产品的进口商。

We have learned form the Commercial Counsellor’s Office of your embassy in Beijing that you are importers of light industrial products . 7.我们是一家国营公司,专营机械设备的进出口业务。

We are a state-operated corporation ,dealing exclusive in both import an export of Machinery and Equipment . 8.随函附上我方最新的目录单和价格表。 We enclose our latest catalogue and price list. 9.我们的产品在世界市场上十分畅销,以其优良的品质和合理的价格而值得介绍。

Our products are good sellers in the world market and worth recommendation for their excellent quality and reasonable price . 10.我们愿意在平等互利的基础上与贵公司建立直接的贸易关系。

Wo are willing to establish direct business relations with your company on the basis of equality ,mutual benefit and the exchange of needed goods. 11.情报最好的CIF上海价格,注明最早装运期。

Please quote us your best CIF Shanghai prices,stating the earliest date of shipment. 12.如果你方价格有竞争力,我们愿意首次订购12000打,即每种型号各400打。 If your prices are competitive ,we are willing to place our first order for 12000 dozen ,ie ,400 dozen of each type. 13.请放心,贵公司给我们的任何订单都将得到我们迅速和仔细的处理。

Please rest assured that any order you may place with us will have our prompt and careful attention . 14.收到贵公司8月2日询价,得悉你们对我们MP208型号的真空吸尘器感兴趣,现将你们所需的插图目录单和价格表附寄给你们。

We have received your enquiry of August 2 and learned of your interest in our Vacuum Cleaners MP208.We are now enclosing our illustrated catalogues and price list you asked for. 15.对于定期购买单项商品数量不少于800打,我们可给予3%的折扣,用保兑的、不可撤销的即期信用证付款。

On regular purchases in quantities of not less than 800 dozen of individual items,we would allow you a discount of 3%.Payment is to be made by confirmed ,irrevocable L/C at sight , 16.谢谢你方3月10日来函。从信中我们获悉你方希望得到我方梅林牌罐头食品的报盘。

Thank you for your letter of March 10,form which we have learned that you hope to receive our offer for “Meiling”brand canned goods. 17.我们从贵公司8月20日来函中得知你放打算向我方订购二万公吨化肥,我们很高兴的报价如下。

We have learned form your letter dated August 20 that you are going to place an order with us for 20000 metric tons of chemical fertilizers.We are pleased to quote as follows. 18.兹复你方7月8日函,我们现向你方作如下报盘,以我方最后确认为准。 In reply to your letter of July 8 ,we are now making you the following offer,subject to our final confirmation. 19.供你放参考,我方价格合理,中东地区许多顾客已经接受该价格。

For your reference ,our price is reasonable and a lot of customers in the Middle East have accepted the price. 20.复你方9月10日信,我们乐意向你方报盘如下,以北京时间10月15日前复到为有效。

In reply to your letter of September 10,we are pleased to make you an offer as follows,subject to your reply reaching here before October15,Beijing time. 21.我们希望向你们订购30罗红花牌手表,4月装运。这些货物选自你们2月2日来信及产品目录。

We wish to place an order with you for 30 gross”Red Flower”brand watches for April shipment .The goods have been chosen from your catalogue sent to us together with your letter of February 2. 22.你方6月15日订购2000公斤中国安哥拉兔毛的第P81号订单收悉。谢谢。我们欢迎你们成为我们的新客户。

We thank you for your Order No.P81 dated June 15 for 2000 kilograms of Chinese Angora Rabbit Hair and welcome you as one of our new customers. 23.最近我们对山地自行车需求甚殷,我们不能保证新订货在6月30日之前交付。 The recent exceptional demand for our mountain bicycles makes it impossible for us to promise delivery of any new

orders before June 30. 24.我们已接受你方第FG16号订单订购货号第338号红玫瑰牌浴巾9000打。请即告知颜色搭配。并按第S-98号销售合同开立以我当为受益人的有关信用证。 Your order No.FG 16for 9000dozen of “Red Rose”brand bath towels Art.No.338 has been booked.Please let us know the colour assortment at once and open the covering L/C in our favour according to Sales Contract No.S-98. 25.关于你方3月20 日的e-mail,我们乐意通知你方我们已接受了你方订购2500打天坛牌男式衬衫的订单。现寄上第H0808号销售合同一式两份,请签退其中一份,以供我方存档。

With reference to your e-mail of March 20,we have pleasure in informing you that we have booked your order for 2500 dozen”Tiantan”brand men’s shirts.We are now sending you our S/C No.H0808 in duplicate,one copy of which please sign and return for our file.

第9篇:情绪词汇英汉对照

英语情感词汇

高兴 名词:delight; happiness; laughter; pleasure; joy; 形容词: delightful;delighted; happy; pleased; pleasant; cheerful; excited; exciting; amusing; merry; joyful; overjoyed; glad; 动词:

amuse; cheer; enjoy; laugh;

悲伤 名词: sadness; sorrow; tear; depression; grief;heartbreak(n&v); suffering 形容词:sad; depressed; depressing; blue; down; bitter; miserable; unhappy; upset; gloomy(忧郁的);discouraged; tearful; heartbreaking 动词: depress; weep; distress; frustrate

感动 形容词:moved; moving; touched; touching 动词: move; touch; affect

惊奇 名词:surprise; amazement; astonishment; shock; wonder; 形容词:surprising; surprised; amazed; amazing; shocked; shocking; astonished; astonishing; curious; fantastic; 动词:surprise; amaze; astionish;

忧虑 名词:anxiety; pressure; stress; tension; worry(n&v);concern(n&V) 形容词: anxious; worried; tense; nervous; concerned; uneasy(不安的)

满意 名词:satisfaction; 形容词:satisfied; satisfying 动词:satisfy

遗憾

名词:pity; shame;

形容词:ashame; sorry; regretful 动词:regret;

恐惧 名词:fear; terror; fright; panic(n&v); 形容词:frightening; frightened; afraid; horrible; terrible; trembling; scared;

terrifying; terrified 动词:frighten; terrify; tremble; scare(n&v) 愤怒 名词:anger; irritation 形容词:angry; annoyed; 动词:annoy ; irritate

失望

名词:disappointment; hopelssness; boredom; discouragement; despair(n&v) 形容词:disappointing; disappointed; hopeless; boring; bored; desperate;

动词:disappoint; bore;

嫉妒 名词:jealousness 形容词:green-eyed; jealous 动词:envy 其他

形容词:confusing; puzzling; embarrassing; embrassed; guilty(愧疚的); sympathetic(同情的);rediculous(荒谬的;可笑的);disgusting(令人讨厌的);positive(积极的);negative(消极的)optimistic(乐观的);pessimistic(悲观的);subjective(主观的);

objective(客观的);approving(赞同的);disapproving(反对的); indifferent(漠不关心的); considerate(体贴的;考虑周到的); controversial(有争议的);neutral(中立的);

suspicious(怀疑的)

上一篇:党建平台实施方案下一篇:设备管理员述职