农业本科论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:《有机农业“豆科-禾本科”间作增产的生态原则研究》翻译报告

摘要:有机农业因其食品安全性高,种植环境友好而备受农业学家关注。充分挖掘自然和生物资源、提高作物产量是有机农业的主要研究方向。本文是以SCI收录的《有机农业“豆科-禾本科”间作增产的生态原则研究》(“Ecological Principles Underlying the Increase of Productivity Achieved by Cereal-Grain Legume Intercrops in Organic Farming.A Review”)全文为基础的英译汉翻译实践报告。原文根据法国国家农业研究院进行的一系列田间试验,概括了有机农业间作增产的优势及影响因素,广受认可,可读性强。本报告涵盖了译者翻译实践的全过程,包括分析原文文本、建立术语库、案例分析、翻译评估和总结反思。经过了解原文背景、分析原文文本,译者发现原文含有大量农科术语、被动语态以及复句,根据纽马克的文本类型学说,判断原文属于学术类信息型文本。为了准确传达原文学术信息,使译文读者有和原文读者相同的阅读感,译者在翻译过程中选用了纽马克的交际翻译法作为指导,并在该理论的指导下总结了忠实、可懂和通顺翻译三原则用于翻译实践,此外,还根据翻译过程中遇到的问题提出了词汇、句法、语篇层面的解决策略。其中词汇层面主要关注农科术语和词性转换、句法层面主要把握语态转换和句子成分重组、语篇层面主要处理了增译和段落之间的衔接手段等问题。通过本次翻译实践,译者不仅提高了自身翻译水平,还希望为有机农业领域的间作文本翻译提供一定的参考借鉴,帮助学习国外先进经验,建设良性可持续发展的有机农业。

关键词:有机农业;豆科-禾本科间作;交际翻译法;信息型文本

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

1 Task Description

1.1 Brief Description of the Source Text

1.2 The Features of the Source Text

1.3 The Incentives for Translating the Source Text

2 Process Description

2.1 Task Schedule

2.2 Translation Tools

3 Case Analysis

3.1 Major Difficulties in Translation

3.2 Theoretical Basis:Newmark’s Translation Theory

3.2.1 Newmark’s Text Typology Theory

3.2.2 The Communicative and Semantic Translation Approach

3.3 Principles Applied under the Guidance of Communicative Translation

3.3.1 Truthfulness

3.3.2 Comprehensibleness

3.3.3 Naturalness

3.4 Strategies Applied in Translation

3.4.1 Lexical Level

3.4.1.1 Technical Terms

3.4.1.2 Conversion of Part of Speech

3.4.2 Syntactic Level

3.4.2.1 Conversion of Voice

3.4.2.2 Syntactic Regroup

3.4.3 Textual Level

3.4.3.1 Amplification

3.4.3.2 Linking Devices

4 Task Assessment

4.1 From the Supervisor

4.2 From the Translator

4.3 From MTI Classmates

5 Conclusion

5.1 Reflections

5.2 Limitations

5.3 Summary

Acknowledgements

References

Appendices

Appendix Ⅰ Glossary

Appendix Ⅱ Source Text and Target Text

上一篇:汉语英语学习环境研究论文提纲下一篇:乡村振兴论文提纲