catti二级笔译经验谈

2023-07-01 版权声明 我要投稿

第1篇:catti二级笔译经验谈

CATTI二级笔译考后感想

yhtop同学刚刚通过2010年上半年的CATTI(全国翻译资格证书考试)二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。废话不说,上内容——

1.二级笔译 VS. 高级口译

XX:话说,考CATTI之前有考过中高口之类的吗?

yhtop:考过,上海高口,笔试过了,口试挂了

XX:那么,二级是不是比高口要难,而且更加专业?

yhtop:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。

XX:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?

yhtop:恩,大概吧,题量还是蛮大的,5篇文章,貌似。词汇量猜螅惺焙蛞不嵊幸恍┍冉掀挠锓ǖ憧嫉剑还橇奖咎饧锩娑加猩婕埃Ω梦侍獠淮蟆?BR> XX: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不?

yhtop:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。

(CATTI二级考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,综合能力的题型主要是判断、填空、篇章理解、听力综述,实务部分包括汉译英和英译汉,每部分都是一篇必译篇章和两篇选译篇章)

2.考试必备工具——英汉大词典!

(yhtop同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。二级笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,某蕉曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)

XX:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大?

yhtop:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。

XX:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊?

yhtop:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....

XX:真的要用扛的啊~~

yhtop:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...

XX:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~

yhtop:也有,看你自己。

第2篇:俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略

人事部的翻译资格证(CATTI)近几年貌似有升温的趋势,但网上俄语方面的资料跟经验贴很少。与四级、八级一样,这个考试在某种意义上来讲虽然是水平的体现,但仍然需要把握其脉络和方向,以达到事半功倍的目的。特此以亲身经历全面介绍一下这个考试,希望能对各位俄语翻译同仁有所帮助。

1. CATTI简介及用途

人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。两科的综合和实务必须同时通过。

官网:http:// ,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。

2. 报名、考试时间、地点及费用

俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。

报名、交费都在网上完成。具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。外地的同学车费、旅馆费自理。住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。

报名之后,具体被分到哪个考点要打印准考证的时候才知道,准考证11月8日左右打印,在北京人事考试网(http:///)打印。口笔译的考点不在一处,相距可能会有点远,所以路线一定要提前查清。

3. 题型介绍

官方的大纲只有一本(卓越和书店都有卖),十分坑爹,只有口笔译样题各一套,剩下是几十页词汇表。这本书只能用来了解题型和把握方向,没有练习的功能。

笔译方面,综合部分考试时间2小时,与四八级的题型大同小异,单选(35题)、阅读(5篇)、完型(1篇15题),题量虽比较大,但相信经过四八级的磨炼的同学都能应付。如果找不到合适的习题,完全可以重新做一遍八级的蓝皮书,因为这两个考试的方向一致,都是比较官方、正式,且时政的内容较多。做的时候要注意把握速度和质量。

实务部分考试时间3小时,分为俄译汉(2篇800词)与汉译俄(2篇400字),可以带纸质俄汉与汉俄字典各一本。内容较多,且有难度,由于评分很严格,避免细节错误很重要。这部分除了可以做八级的翻译以外,还要多读时事新闻,积累相关的词汇和表达。

口译方面,综合部分是1小时的听力,题型包括判断(10题)、句子选项(15题)、篇章选项(15题)和一篇1000词左右的文章(写150词综述)。依然以时政、文化、艺术等为主,难度高于八级。最后的文章综述,应尽量听懂大意并记录重点句子,再将句子串联成文,用自己的语言表达反而容易漏掉重点。

实务部分是魔鬼般的1小时交传,以听音录音的方式进行,与四八级相同。俄译汉2篇,共1000词左右,汉译俄同样。11年的4篇分别是俄罗斯经济和物价问题、石油问题(俄译汉),旅游业的发展、不丹简介(汉译俄)。俄译汉均为与俄罗斯密切相关的经济和能源问题,尤其是石油一篇中数字较多,因此做俄语数字方面的针对性练习也十分必要。汉译俄中的旅游一篇略带生活色彩,因此在积累时政方面词汇的同时,日常表达也不可忽略。不丹一篇,虽然看似是极少接触的国家,其实内容仍不外乎政治、经济方面,但对词汇量的要求较高。听音后留出的翻译时间并不十分充裕,所以听完要尽量立刻开始口译,以免出现脑中句子已成型却没有时间说完的窘况。

另外,推荐一个很好的俄语新闻网站,http://www.echo.msk.ru/ ,即Эхо Москвы广播台的官方网站。某些文字新闻下方有

“Послушать этот выпуск новостей”字样,点击即可打开一段约5分钟的新闻音频。

4. 成绩查询与证书领取

成绩考完后两个月可以在官网查询(恰逢过年,所以推到年后也是十分可能,不可心急呀),证书领取单6月才会出,到时会有手机短信提醒,也可以留意北京人事考试网(http:///)上的通知。周五短信通知,下个周一和周二北京领取,代领的话需要本人和代领人的身份证以及网上打印的领取单,所以外地的同学如果需要别人帮忙代领就要马不停蹄地开始安排了,好在现在快递还是十分给力。

第3篇:韦潇-CATTI二级口试经验

学生韦潇(广州)在考完教育部二级口译之后给我发的经验谈,大家分享一下。来源: 顾海兵的日志

教育部二级口译考试心得体会

自从学习了口译之后,经过大约14个月的努力,终于拿到了教育部二级口译证书。可见我的的确确属于笨学生。很快五月份新一轮的口译考试又要开始了,我就在这里谈一下我自己的备考过程、去年考题部分内容回忆以及考试注意事项吧。如果真的能对大家有一点点的帮助,我会非常高兴!

备考中我用过的主要材料包括:英语翻译二级口译(全国外语翻译证书考试指定教材), 温总理2009年政府工作报告,以及一些奥巴马的演讲(大概也就是10篇左右)。 练习的具体步骤是:(有音频的材料)跟读(滞后一个意群或是几个单词跟读,一般跟读2-5次,视段子的难度而定。不要只是机械地跟读,要边跟读边概括大意)→概括大意(可以在跟读结束之后写下来,因为这样就很清楚自己到底抓住了多少的大意。语言不限,直到能概括出90%的大意才算过关)→复述(一句句一字不差地复述,长句子一次复述不下来就先切成短的意群,然后再连起来)→听译→视译→交传。温总理的09年政府工作报告我做的都是视译。

平时每天的练习安排:听力、视译和交传都要安排,刺激不同的感官。如果实在没有足够的时间,可以交叉安排,一天做听力、一天做视译、再一天做交传,以此类推。另外,还要抽时间阅读新闻,关心时事。推荐的两个新闻阅读网站是FT中文网以及华尔街网站,上面大部分文章都有双语阅读。

根据我个人的经验,练习中需要特别指出的是:第一,一定不要嫌麻烦,特别是视译,是一定需要反复练习的,刚开始的时候每个段子都视译个20遍左右是很正常的事情。我们追求的不是背诵的感觉,而是眼睛看到某个词汇或者是句子的时候,也许根本不需要思考,条件反射就能脱口而出对应的中文或是英文。第二,不要贪多,想要做很多的材料,材料永远也练不完,关键是把有限的、合适的材料都做透了、做精了。遇到的生单词和专有名词的表达不仅要背下来还需要反复刺激和复习。还要多积累好的句型。第三,这点也非常重要,那就是养成录音的习惯!这样自己就能非常清楚自己的情况了,一般刚开始都会发现各种问题,最明显的就是发现自己说的不像是人话,声音听起来也很怪,各种恶心。录音有利于自我的改进和提高。

根具其他同学和我的回忆,以下就是11年11月的二口一部分考试内容。 英译汉:【爱尔兰驻华大使关于爱尔兰经济的讲话】

文章谈到了爱尔兰的经济、出口、GDP、就业、FDI、农业、人口、移民以及爱尔兰独立以来所获得的一些发展。值得一提的是其中就有一个数字语段,所以数字还有问题的同学一定记得找一些数字语段做专项训练!

汉译英:【中国某高层领导针对中欧战略伙伴关系和中欧贸易合作的讲话】

自2001年以来,中欧全面交流与伙伴关系得到了快速发展。两国领导人之间的交往日益密切。经济、贸易和金融方面的合作进展顺利。中国成为欧盟第二大出口市场,欧盟连续六年成为中国的最大贸易伙伴。中国政府支持欧盟及国际货币基金组织采取的一篮子货币政策,并采取实质性的行动来帮助欧盟国家渡过主权债务危机。这有利于加强互利共赢的经贸合作,也符合我们的根本利益。

最近,世界经济正在缓慢复苏,市场需求不足,金融市场动荡。面临着金融上的困难,中国政府加强宏观经济调控,以维持经济平稳快速发展,争取为世界经济平稳快速增长做出更大贡献。欧盟国家也采取了一些列措施来应对主权债务危机,以促进经济发展和复苏。我们应当增强信心,加强合作,以推动经济快速、可持续和稳定发展。

中欧双边经济贸易对话是我们展开经贸合作的一个重要平台。我们应当采取合作与建设的态度来解决双边问题。我们在改善投资环境、提高产品质量和知识产权保护方面已经取得重要进展。我们也希望欧盟能取消对话高新科技产品的出口限制,并承认中国的市场经济地位,保护中国企业的合法权益。

我们正在制定十二五计划,欧盟也在里斯本条约中正式通过了2020战略。我们加 快经济发展模式的转变,提高竞争能力,改善民生。中欧在新能源、新材料、能源节约、航空等领域都有巨大的合作潜力。

中国和欧盟都是20国集团的重要成员,双方代表应当履行20国峰会达成的共识,推动世界经济改革,加快国际金融规则调整,积极履行双方领导人达成的共识。我们还应当加强交流和相互理解,促进互利共赢的合作以及中欧高层经济贸易对话的发展。

从上面这个汉译英的难度来看,要是能认真做好政府工作报告的视译,是完全可以轻松应对考试的。

最后需要和大家分享的两点就是,这个考试并没有想象中的那么难,但是尽管如此也还是需要好好准备。考试的时候,不管有没有完全听明白,一定要大声自信的翻译出来,争取把自己能记下来的,理解了的部分最好地输出,要有一种心理暗示:我说的就是对的,原文就是这个意思。

以上是仅是我个人的一点点经验,衷心祝愿各位同学考试顺利过关!也希望有志于口译的同学们都能坚持走下去。也许大部分人很多时候,特别是刚开始的时候会遇到很多的困难和不如意,但是关键在于认真和坚持。喜欢口译的人很多,能坚持的人很少,能坚持到最后的人就更少了。我想对那些已经在坚持的同学们说一句:有时候,也许你并不需要借助梯子,你只需要踮一下脚就能够着枝头的果实!

第4篇:Catti二三级通用笔译综合答案

一. 课堂(纸版)材料答案

1) 语法经典

1. 虚拟语气:1-5CCABA6-10DACDB11-15ACADD15-19ACAD

2. 连词:1-5DACBA6-10ACCCC11-15CBBBA16-20ACBDB21-25CDABC26-30ABAB

3. 非谓语动词:1-5ADABB6-10BCCBA11-15ACDAC16-20DABCB21-22AB

4. 谓语动词的时态和语态:1-5CCDCC6-11CDBDDC

5. 比较级和最高级:1-5BDBCD6-8ABC

6. 名词属格、定语:1-5DACAB6-9CCAD

7 介、副词词组 :1-5ACBDB6-10ACAAD11-14BADD

8. 倒装、省略:1-5ADBCA6-9DBAB

9. 限定词、代词:1-5BDCDB6-10ABDDB

2) 二级词汇真题

0405:1-5CDDBC6-10CDACA11-15BCABA16-20ACCDA

21-25DDACA26-30DBACB31-35CCADB

0411:1-5BDBCA6-10DBABD11-15ADCCA16-20BCDCB

21-25DBBAB26-30ADDBC31-35BACBA

0505:1-5CDDAA6-10CDCBA11-15CBDAB16-20DACBA

21-25BCDDB26-30BACAD31-35CBACB

0511:1-5BCDDA6-10AADDD11-15DABCB16-20BCABC

21-25CABAC26-30BBBAA31-35DCCDD

3) 二级阅读理解真题

51-55BCCBD56-60CADCD61-65BCBDC66-70CCBCB71-75CDAAC 76-80ADDDB81-85DDCCC86-90DCABD91-95BADDB96-100ABDBA

4) 完型填空样篇

1-5ABCBC6-10BDACD11-15CAADB16-20ADCBD

二. 课后(电子版)材料答案

1) 三级语法改错真题

0405:36-40AADAB41-45BCADC46-50DABCD

0411:36-40DBDBD41-45BBBAD46-50BDAAD

0505:36-40ADBDC41-45CABCA46-50BCDAA

0511:36-40ACDAC41-45BBACB46-50ABABC

0611:36-40DACBD41-45CBCCC46-50CCDBA

0705:36-40BDABC41-45BDCDB46-50CCABC

0711:36-40BACBA41-45DABAB46-50AABCA

2) 二级语法改错真题

0405:36-40AADCD41-45CBABC46-50BDACD

0411:36-40AAADA41-45BCDCC46-50CCCDB

0505:36-40CADBB41-45DAAAD46-50AACAA

0511:36-40ABDDA41-45DACAD46-50DCCBD

0611:36-40BDBCB41-45ADCDA46-50DCBDC

0705:36-40DACAC41-45BBADA46-50CACAB

0711:36-40ADABC41-45BCBBA46-50ADDCB

3) 三级词汇真题

0405:1-5BAACA6-10CCCCA11-15BDBCC16-20BBADC

21-25CBBAC26-30DAAAA31-35CABDB

0411:1-5DBDCA6-10ADABA11-15CBCBD16-20DDACC

21-25DCABB26-30ADACA31-35CABAD

0505:1-5DCBAD6-10CBCBB11-15ABDDA16-20BCBCB

21-25ACDCC26-30BAADB31-35BDACB

0511:1-5DDABA6-10DCBBC11-15DACAC16-20CACCD

21-25DBBCB26-30ADCBA31-35BAABB

0611:1-5CADCD6-10DBDAC11-15ACCCA16-20BDCAB

21-25ABCAD26-30ACABB31-35DBACA

0705:1-5DACAD6-10DBDCC11-15BADCA16-20DCBDA

21-25ADADC26-30CABDC31-35CDBAC

0711:1-5CBCBD6-10DAABC11-15BDDDB16-20CCADA

21-25BADBC26-30BDDDC31-35ADBBA

4) 二级词汇真题

0611:1-5ABABD6-10BAABB11-15BCABB16-20CCDBD

21-25CDBCC26-30BDBCA31-35BDCAC

0705:1-5AADDC6-10DBDDA11-15BAADC16-20CABAB

21-25CBDBD26-30CBCBD31-35DBABD

0711:1-5BCABD6-10AAACA11-15DDCCC16-20BBDCD

21-25DACBC26-30BADDA31-35CBDBA

5) 三级词汇补充实践

Exercise 1:1-5CACAA6-10ABACB11-15BDADA16-20CCACD21-25BABCB

26-30AAABA31-35BCCCA36-40BDDDB

Exercise 2: 1-5CABAC6-10AACBD11-15DDDAB16-20AAAAB21-25ACACA26-30DBCAB

31-35CADDB36-40CACAC

Exercise 3: 1-5CCACB6-10BDCAA11-15BCADB16-20CBCBA21-25ACACB26-30DACAB

31-35BBBBC36-40DBDCD

Exercise 4: 1-5ADBDC6-10CDCCC11-15DBBAB16-20ADDBD21-25BABDC26-30BCDBA

31-35CCBCA36-40CBBBB

Exercise 5:1-5DADCB6-10CABCA11-15BCBBC16-20CACBA21-25CADBC26-30CDBCC31-35ADDCC36-40BABCC

6) 二级词汇补充实践

1-5 BACDA6-10 ADBBD11-15 ACBBD16-20 DABAA21-25 CACCB 26-30 CABAC31-35 DDBAA36-40 BCCBC41-45 CBACA46-50 ABDAA 51-55 DBCAC56-60 ACCBC61-65 CCDBA66-70 DABCD71-75 BCABD 76-80 DBDAB81-85 ABDAA86-90 CDDAC91-95 DACCA96-100 CADCC 101-105 BDBBD106-110 CBCAC111-115 ACDCA116-120 BBDDC

7) 三级阅读理解真题

51-55CABBD56-60ADCDB61-65DDBCB66-70ACDAB71-75ABCDC76-80ACBAD81-85DCDBD86-90CAADB91-95DBCBA96-100DAACD

第5篇:CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别

口译和笔译的区别

口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。

翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、

北鼎教育

政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。

就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。

口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动

北鼎教育

过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。

鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。

口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。

北鼎教育

当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。

北鼎教育

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com。举报文章