韩语翻译

2022-03-24 版权声明 我要投稿

第1篇:韩语翻译

高职高专韩语翻译课程教学探索

摘要: 随着高职教育的蓬勃发展,全国各高职院校都对高职教育教学改革进行了多方面的探索和实践。基于《韩语翻译》的教学目标,就所需掌握的知识点与技能点进行典型教学,有针对性地开展教学活动,让学生在实际的翻译活动情境中利用语言工具,掌握和运用所需知识,熟练进行口译和笔译。

关键词:韩语翻译;项目教学法;设计思路;情境教学

《韩语翻译》课程是应用韩语专业开设的职业能力课程之一,翻译技能是外语类专业学生主要基本功之一,翻译也是专业学生必须掌握的技巧,这是以后工作的基础。通过大量的翻译技巧讲解及练习实践,专门系统的笔译及口译技能训练,逐步培养和提高学生的翻译能力,通过此课程的学习,可使学生提高韩国语翻译水平,以便以后从事文化交流和外交、贸易或国际关系方面的工作。

在以往的教学过程中,基本采用传统的“以教师为主导”的教学模式,在这种教学模式下,学生在课堂上是“被动的接受者”,显然无法充分发挥学生学习的主观能动性,无法充分调动学生的学习积极性,效果很不理想。这种教学模式已经完全不适应当前高职高专教学人才培养的要求。为此,我们根据韩语翻译课程的教学目标,重新进行了教学过程的设计。

一、《韩语翻译》课程教学过程设计

1.以就业为导向、能力为本位、职业实践为核心的设计理念。

本课程本着以学生为中心,充分考虑学生的特点和专业需求,以就业为导向,以“必需,实用,够用”为度,以培养学生的综合能力为本位,以职业实践为核心,以培养高素质的劳动者为目标,以适应当代职业教育和岗位需求的发展与需要。

2.采用“语言+专项技能”培养模式,以理论联系实际、知识点与技能点相结合的设计理念。

本课程应创设仿真翻译案例,就所需掌握的知识点与技能点进行典型教学,有针对性的开展教学活动,让学生在实际情境中利用语言工具,掌握和运用所需知识,处理各种翻译业务。

3.以案例分析、实证分析为主体的设计思路。

本课程应安排具体的翻译实例,进行情境教学,以案例、实证分析为主线展开教学,引导学生进入实际案例,身临其境的学习课程知识点和技能点,并进一步在实际翻译实例运用和巩固所学的知识。

二、《韩语翻译》课程教学项目

在教学方法方面,我们采用了项目教学法,即:以“项目”为主线, 将教学内容与项目有机地贯穿在一起的一种教学方式。在项目教学中, 教学活动是师生通过共同实施一个完整的项目工作来展开的。教师组织学生参与项目设计、项目执行和项目管理的全过程, 整个学习过程成为师生共同参与的创造性实践活动。在教学活动中,以学生为主体,学生亲自进行项目的设计、执行及评价等全过程,在这个过程中,教师作为指导者,就学生提出的问题给予解答。这种教学方法能够充分调动学生的学习积极性和主动性,同时,在项目进行的全过程中,学生也能真实地体会到实际工作中的各种困难与艰辛,这对培养学生的团队协作能力也能起到很好的作用。

在教学过程中,重点关注以下两方面:

一是重视韩国语语言能力的培养。作为韩国语专业的学生,学习语言无疑是最重要的。因此,我们在教学过程中,始终把语言放在第一位。注重培养学生扎实的韩国语翻译的基本能力。在教學过程中,加入了大量的商务韩语方面的口译练习和笔译练习,使学生能够熟练地运用韩国语进行口译和笔译。

二是注重与商务知识的结合。我们在《韩语翻译》课程的教学过程中,既注重加强语言交际能力的培养,又重视商务知识和商务技能的学习与训练,充分体现了“翻译”和“商务”的有机结合,使学生既具有较强的语言(韩国语)沟通能力,又具备一定的商务翻译实践操作技能。我们按照“逆向分解、正向培养、动态反馈、循环提升”的设计思路,根据商务韩语翻译的岗位技能要求,以韩语应用能力培养为核心,以进出口操作能力为主线,将公司日常的事务处理、韩语翻译、韩语听说、商务文秘、 单据制作等岗位的工作任务进行项目教学,营造企业的工作环境,使学生“身临其境”地进行学习。

根据以上原则,将《韩语翻译》课程分为十个项目,这样的内容编排能够提高学生的韩国语语言能力,提高学习效果。

为了更好地上好韩语翻译课程,对于韩语翻译课任课教师,也有如下要求:

专业能力要求

高职院校的韩国语教师,应结合本专业的实际情况探索新的教育教学方法,以促进人才适应区域经济发展的需求。

参考文献:

[1] 姜大源. 基于工作过程系统化的课程开发模式【J】. 中国职业技术教育, 2008, (27).

[2] 严中华.职业教育课程开发与实施【M】.清华大学出版社, 2009.09.

[3] 徐国庆.职业教育项目课程的几个关键问题【J】. 中国职业技术教育,2007,(4).

[4] 刘丽娜 韩国语教学中文化教育的问题点;科技咨询导报;2007年21期

[5] 金星花、李红梅 试论高校公选韩国语教学中的文化教育;长春理工大学学报;2011年11期

[6] 杨金花 实践教学改革中韩语教学的文化导入;大众文艺;2011年12期

[7] 徐锦波 在韩国语教学中的文化教育问题;文学教育(中);2012年2期

作者简介:

鄢妮(1982—),女,硕士,讲师,淄博职业学院,主要研究方向:外语教学研究(山东 淄博 255314)

作者:鄢妮

第2篇:浅议如何做好高校外事韩语翻译工作

摘要:随着中韩两国高等教育交流与合作的日益深入,高校外事韩语翻译越来越受到重视。根据韩语翻译的特点、翻译的工作内容展开讨论,阐述如何才能做好高校韩语翻译工作。

关键词:中韩高校;外事;韩语翻译

随着中韩两国战略合作的升温,两国高等院校及科研机构间的交流与合作也蓬勃发展起来。在两国大学间的交流与合作中,翻译起着越来越重要的桥梁作用,对翻译的能力和综合素质的要求也就越来越严格,如何才能使翻译精益求精,真正达到“信”“达”“雅”也成为了大家越来越关注的问题。

一、高校外事韩语翻译的特点

高校外事韩语翻译工作具有严肃性、时效性、严谨性等特点。严肃性是因为高校外事韩语翻译虽然是负责中韩两国大学之间的交流与合作,一般不涉及到政治,只谈学术,但如果在交往中存在强烈的政治冲突,应极力维护国家的主权和尊严,维护学校的声誉。时效性是指翻译的瞬间行为,要求译员对讲话者的发言在瞬间作出判断,并以最快的速度组织语言进行翻译。严谨性是对翻译水平的要求,作为中韩两国大学交流与合作必不可少的纽带,要求译员在翻译的过程中,必须严谨,实事求是,翻译的错误会直接影响到学校的利益甚至影响到国家的形象,给国家和集体带来极大的损失。

二、高校外事韩语翻译的分类

高校韩语翻译活动的范围很广,就其翻译方式来说,有汉语译成韩语(简称“汉译韩”)和韩语译成汉语(简称“韩译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”)和笔头翻译(简称“笔译”)之分。高校外事韩语翻译大体上也集中在口译和笔译两种形式。

(一)口译方面

中韩大学交流与合作中,口译占有很大的比重,主要分为正式场合的口译和非正式场合口译。正式场合的口译主要集中在大学领导互访、会谈、讲演、谈判等正式性的现场翻译。所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双方来说都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。因此,从事正式口译的工作人员在事前应该做好一些必要的准备工作。首先,译前应充分了解本学校情况,并且事先了解韩国大学来访学校的基本信息以及访问团团长的简历,说话习惯,达到知己知彼,百译百胜。其次,韩国区域性语言分界较明显,各个区域的方言不尽相同,所以,翻译的时候要尽快在短时间内对原语进行理解和剖析,不要纠缠在一两个没有听懂的问题点,应整体把握对方所表达的意思,迅速形成目的语表达出来。非正式性的口译翻译工作一般表现在陪同韩国客人参观校园、旅游观光、宴请等,也被韩语译员视为即兴翻译。其具有较高的灵活性,应选词简明易懂,目的是使受话者当场理解和掌握所要传达的信息,因此不宜采用晦涩难懂的词语和冗长的句子结构,应该尽量追求翻译的简洁、明了。

(二)笔译方面

高校外事韩语翻译的笔译工作通常包括协议、合同的翻译、讲话稿的翻译、学校招生简章及宣传材料的翻译、校际信函的翻译等,相对于外事口译的工作,笔译的工作要求更加严谨、规范。做好笔译工作应注意以下几点:

1.要求译员要有一定的政治敏感性,对重要的涉及到方针政策的语句必须掌握好分寸

2.有些韩语具有多个引申意思,翻译的时候应结合语境,具体情况,具体翻译

例如■(喝海带汤),如果是直译的话,就是喝海带汤,但是还能引申出例如考试不及格、落榜的意思,翻译的时候,必须结合语境才能知道是“喝海带汤”或者是“考试不及格”。

3.汉字词在韩国语中占有很大的比重,翻译的时候应该注意同形异义词的区分,应仔细推敲,全面考虑

比如:韩语中的汉字词“■”,翻译成中文的时候,可以翻译成“政府”“情妇”“情夫”“正误”“正副”五种意思。再如,“■”可以被译为“事由”“私有”“饶恕”“思维”“公司所有”等很多不同的意思。除此之外,还有“■”(工夫),意思是“学习”,“■”(学院),意思是“补习班”,这类汉字词已经与原来对应的汉语失去了联系,在发展过程中形成了另外一种意思。因此,汉字词同形异义的区分是韩语翻译的难点,反复阅读文章,充分理解意思,才能做到准确的翻译。

4.翻译的时候要注意风俗习惯的影响

例如我们在翻译讲话稿的时候有一句话“女士们,先生们”,如果在中文或者英文的翻译中,会很自然地按照这个顺序来翻译,但是,在韩国的文化中,先生一定要放在前边,因此,应该翻译成“■”,顺序为“先生们,女士们”。

5.反复斟酌、校对翻译材料

任何一种翻译都不可能一次定稿,必须要反复修改,直到符合译文标准。首先应对原文逐字逐句校对,查看有无错误和漏译的部分;其次从译文的角度检查,查看是否有文理不通,不合逻辑,不合语言习惯的地方,在保证译文意思正确的基础上,加以修辞润色;最后请专家校正,以求完善。

三、如何提高高校韩语译员素质

1.提高政治觉悟

高校外事翻译工作者不仅代表着个人,同时也代表学校,代表国家的利益。译员的政治觉悟和政策水平直接影响着学校乃至国家的形象,因此,译员要培养良好的职业道德和爱国主义情操,具备高度的政治素养和高度的政治敏感性。在工作的同时努力学习国家的文件,了解党的方针政策,多读一些关于时事政治方面的报纸、文章,在工作以及与工作有关的活动时,应遵守外事纪律,严守国家机密。译员必须忠于职守,对交谈双方负责。

2.增强语言基础

俗语说:“工欲善其事,必先利其器。”掌握高度的双语,就是搞好翻译利器的基本条件。首先,汉语是一门博大精深的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够用到这些词,不但能够让读者更加容易理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文生色不少。要求我们在平时学习的时候,多储备相关的知识;其次,韩语中存在大量的外来词和约定俗成的语句,这在平时的学习中一定要注意积累,不会的用笔记本记住,以免在翻译的时候措手不及。另一方面,译员在平时的学习中,应该熟练掌握两种语言的语法结构、修辞方法、文化背景等多方面的知识,语言既然是翻译必备的利器,当然是越利越好。在学翻译时,双语也应该不断磨炼,越磨越利,不断提升。最后,要多读一些历史典籍,因为中韩两国是有着历史渊源的睦邻友好国家,都是受儒教思想影响深远的国家,在两国大学校长会谈的时候,往往以儒家思想、历史典籍等方面作为话题。所以,译员平时应该多涉猎相关的知识,在懂得知识的情况下,才能更好地翻译其中的精髓。

3.提高语言组织能力

在翻译中,语言组织也是一个非常重要的方面。汉语和韩语的顺序有着较大的差异。中国人的语序是主、谓、宾结构,例如:“我吃饭了”。而韩语的表达方式却是主、宾、谓,即:“我饭吃了”。

在翻译的过程中,如果完全按照韩语的顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉十分别扭。所以,在完全领会了韩语原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序、措辞方式组织语言。

4.培养良好的外事礼仪和敬业精神

中韩两国都是十分重视礼仪的国度,作为译员,必须讲究外事礼仪。译员在正式翻译时必须要注意个人的卫生习惯、服饰,保持端庄、大方的仪表,给人以干净、清爽的印象。同时,译员要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。翻译的过程中,要有专业、务实的敬业精神。确保每一个单词都要翻译准确,遇到难词或把握不准的单词必须通过词典逐一对其进行查询,正本清源地深入研究直至找到准确无误的对译单词为止,不拿音译词、自造词、方言敷衍了事,更不允许有含糊不清、似是而非、主观臆断的译法存在。

5.加强身体锻炼

翻译不仅是一种脑力劳动,同时也是一种瞬间高强度的体力劳动。口译的时候,一般都是会谈翻译,然后参观翻译,最后是宴请翻译,持续的时间较长,而且在翻译的时候,往往不是针对某一个人翻译,而是担任几个人甚至十几个人的翻译,对体力和心理素质的要求极高。因此,译员在平时应该加强体育锻炼,增强身体的免疫能力,特别是在有翻译任务的前几天,要注意饮食卫生,科学作息时间,把身体调整到最好的状态来完成翻译任务。

综上所述,在经济全球化发展的社会环境下,中韩两国高校的交流已经达到了一个前所未有的高度,对译员的要求也有了新的要求。作为韩语译员,要用发展的眼光对深层次的问题进行探索,适应社会发展的需要,同时要不断完善自己,翻译要结合时代的变化,具有渊博的知识面,真正在中韩大学交流与合作中发挥桥梁和纽带作用。

参考文献:

[1]田田.试论高校外事翻译[J].高校教育研究,2008,(4).

[2]席敬.浅谈高校外事翻译[J].三峡大学学报,2002,(3).

[3]杨自俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北人民出版社,2006.

[4]邵扬.淺谈高校的外事翻译[J].黑龙江科技信息,2008,(16).

作者:李永宝

第3篇:浅谈外事工作中的韩语翻译

摘  要:外事工作中的韩语翻译是在中韩两国交流合作中,外事韩语翻译人员在口译、笔译过程中为翻译对象服务的一项工作,该工作的进行需要专业人员具备相应的政治意识和专业素养等。该文针对外事工作韩语翻译特点及类别进行阐述,并针对韩语翻译存在的不足提出其综合素质提升路径。翻译人员必须在深入了解两国的政治经济和历史文化等的基础上,在没有纰漏、实事求是的情况下进行翻译,以达到严谨、准确无误的翻译目的。

关键词:外事工作  韩语  翻译

1  外事韩语翻译的特点

外事工作中的韩语翻译身负巨大工作责任,特点繁多,其中最为主要的便是严肃性、时效性与严谨性三大特点,这三大特点也最受多方学者与相关行业所注重的。首先,外事韩语翻译主要是在各种外事场合向对方传达国家政府的政治立场和方针政策、城市的经济社会状况、单位的规章制度和运行体制、地方的文化和风土人情等,其具有特殊的语言特色和翻译目的。翻译人员一旦在交流过程中发生政治冲突或问题,轻则会出现误解和笑话,重则甚至会影响到国家的形象和利益,因而韩语翻译在外事工作中需要强调严肃性。其次,外事韩语翻译是一种具备瞬间性的行为活动,需要翻译人员听到源语言时立刻做出相应判断,并通过自身理解组成相应目的语言传递给工作对象,因而其存在时效性的特征。最后,外事韩语翻译是中韩两国社交的主要沟通桥梁,需要翻译人员具有高度的严谨性来避免在翻译过程中出现影响翻译对象或翻译主体利益与形象等事件的发生,两种语言的翻译实际上是两种文化的翻译,翻译人员必须在深入了解两国的政治经济和历史文化等的基础上,在没有纰漏、实事求是的情况下进行翻译,以达到严谨准确无误的翻译目的。

2  外事韩语翻译工作的类别

韩语翻译在外事工作中涉及到的活动范围很广泛,就翻译工作来看,翻译人员需要进行汉语与韩语之间的翻译,或进行韩语与汉语之间的翻译,工作方式一般分为口译工作和笔译工作。

2.1 口译工作

在中韩两国间的外事交往工作中,口译工作占据很大的比重,形式上主要分为正式场合口译工作与非正式场合口译工作。正式场合的口译工作主要是双方领导会谈、演讲致辞、会议磋商、合作谈判、宴请会见、参观考察等正规性现场韩语翻译。由于双方会谈十分正式且具有政策性内容,所谈内容有时会涉及到较为敏感的话题,因此要求翻译人员反应快、水平高、转换能力强。外事韩语翻译人员需要在口译工作开展之前做好相关准备工作。首先,翻译人员应充分了解会谈的背景资料、所涉及城市的基本信息及交往情况、来访或去访团组团长的简历及其说话习惯等,以达到全面掌握、灵活应变的能力。其次,韩国具有较为明显的地域性语言差异,不同地域具有不同的方言习惯,比如庆尚道、济州岛等方言口音都很严重,而口译工作需要翻译人员在短时间内充分理解与解析源语言的含义,因此不可对难以理解的问题点进行反复纠缠,应将对方所述含义整体把握并迅速表达出相应目的语言。非正式场合口译工作主要包含非正式宴会、观光旅游、文体活动等工作内容,这类的口译可在即兴翻译中完成,具有很强的灵活性和互动性,需要使用简明易懂的翻译词汇,让对方能充分感受表达者所述的内容与传达的信息含义。因此,这类口译不可采取晦涩难懂、结构冗长的词语和句子,应追求简单明了的翻译词汇和语句。

2.2 筆译工作

外事工作中的韩语翻译笔译工作的主要内容为公文函件、演讲稿、协议合同、宣传材料、国际信函、企业资料、证件证书等相关翻译工作。因此,从事笔译翻译的外事工作人员应具备规范性与严谨性。首先,外事韩语翻译人员需具备政治敏感性与社交谨慎性,需充分掌握各国政策方针的使用语句,不可随意更改源语言。面对无法掌握或难以理解的词汇时需逐一查询其含义,追寻源语言相关背景资料等,直至找到相应对译话语,不可自己制造词汇、编制词汇来敷衍翻译对象,更不能出现似是而非、模糊难懂、主观判断等译法。其次,与历史坏境有关,韩语词汇中的汉字词所占比重很大,比如韩语的兄弟姐妹是“??”是根据汉语“同生”翻译过来的,而这个汉字词汇现在的汉语基本不使用了。类似的例子很多,比如韩语的考试是“??”,汉字词是“试验”;韩语的医院是“??”,汉字词是“病院”;韩语的停课是“??”,汉字词是“休讲”等。同时,受西方文化的影响,英语外来词及其使用量也与日俱增,比如解决方案的韩语直译是“?? ??”,但是经常使用的是英语solution“???”。另外,韩国的习惯用法也需注意,比如在翻译演讲稿时,开头一般有“女士们,先生们”,但按照韩语的习惯用法应翻译成“先生们,女士们”即“?? ?? ???”。因此韩语翻译人员应加强学习与时俱进,不断更新自己所掌握的韩语词汇和习惯用法等。最后,笔译人员要反复琢磨,认真敲打落实所翻译的材料。无论什么样的笔译材料都不能一次定稿,一定要多次检查、反复修改,从原文校对有无缺失漏译部分,从译文检查文理逻辑是否通顺,最后在保证译文准确的同时加以修饰润色。

3  外事工作中韩语翻译的不足

3.1 缺乏对外事韩语翻译的重视度

虽然韩语不属于全球通用语言,但随着中韩两国战略合作伙伴关系持续稳定发展,两国的外事交往不断频繁,韩语翻译任务日益艰巨,韩语翻译工作在城市的交往中发挥了重要的作用,其质量直接影响中韩城市的交流效果。翻译人员需具备高超的翻译能力与综合素养才可在翻译工作中严谨规范地完成此项任务。在翻译工作中应重视韩国民族与我国民族风俗习惯、文化特点、习惯用法等,翻译领导讲话稿时注意领导人讲话特征等,在最佳工作态度中提升外事工作韩语翻译效率。但从当前情况来看,多数韩语翻译人员并未对韩语翻译工作产生高度重视,认为韩语翻译工作只需理解韩语内容即可,从而导致翻译人员工作中产生思想认知错误。

3.2 翻译人员自身能力不足

首先,一些外事韩语翻译人员在外事工作开展之前并没有做好提前准备,没有去充分了解外事活动材料、来访或去访团组人员信息、活动流程、任务清单、领导致辞讲稿等,从而导致现场人员讲话变动时翻译工作出现偏差,翻译混乱、随意翻译、添词改意等问题十分突出。其次,由于信息化时代经济社会发展迅速,翻译人员需跟随当下时代发展迅速扩充自身国际形势、政治、经济、文化、教育、体育、旅游等知识体系,更新自身的中韩各领域知识库。但从实际来看,韩语翻译用人单位在用人过程中仍然缺少对此方面的重视程度,未加以培养和监督,再加上翻译人员自身缺乏提升专业素养的积极性,从而导致外事韩语翻译工作整体人员素质得不到有效提升,进而导致翻译质量受到影响。

4  外事韩语翻译综合素质提升路径

外事韩语翻译人员需要对中韩两国的语言、文化、国情及时政充分了解,保障翻译事业可持续发展,进而提升翻译人员思想认知,优化翻译人员翻译工作的质量。

4.1 提升政治意识

翻译人员需积极提升自身政治意识,外事韩语翻译工作的性质决定了翻译人员不仅代表自己,更代表着单位机构甚至国家的权益,翻译人员自身政策能力与政治意识将对单位机构和国家造成直接影响。因此,需要翻译人员自身具备爱国主义精神与职业道德素养,还需具备完善的政治思想与政治敏感意识,在开展外事翻译工作之前通过熟读党的方针政策、国家相关文件、时事政治等,来提升自身职业素养。

4.2 强化语言掌握

翻译工作需完全掌握与应用两门不同语言,双语的高度掌握便是翻译工作的首要前提。汉语语言博大精深,承载着众多精妙语句,如若翻译人员可通过此类词汇进行表述,则可让听者与读者理解更为深入,并可为译文增添更为生动的色彩。同时,韩国语言中具备很多约定俗成和外来的语句与词汇,从而要求从事外事韩语翻译的人员在学习过程中不断积累与充实自身语言水平,可通过整理记录、反复记忆等来防止翻译时混淆词汇,并需对不同语言文化中的修辞方法、语法结构与文化背景知识进行充分学习理解。

4.3 优化外事礼仪

我国与韩国都属于对礼节高度重视的国家,作为我国翻译人员,需在外事礼仪中十分规范,在翻译工作中高度注意自身卫生、仪表服饰、行为习惯等,以带给国外友人清爽、整洁、干净的良好印象。与此同时,需注重自身工作性质,不可抢先翻译、插话翻译、随意更改源语言内容与含义,应做到敬业、专业、务实,确保每一句翻译内容都十分精准。翻译人员要通过自身不懈努力来提升工作能力,不断磨练自身双语实力,最终成为一名优质外事工作韩语翻译人才。

5  结语

综上所述,外事工作中的韩语翻译对我国与韩国交流合作具有非常重要的作用与意义,在当下跨文化发展阶段中,用人單位与机构院校应紧密培养韩语翻译人才,并对其培养过程及后续发展加以重视。此外,翻译人员在工作中还需增强自身文化素养与政治意识,以此为跨文化交流做好纽带作用。

参考文献

[1] 关馨.探讨如何做好高校外事韩语翻译工作[J].智库时代,2018(35):83-84.

[2] 李永宝.浅议如何做好高校外事韩语翻译工作[J].学理论,2010(22):147-148.

[3] 全金姬.朝鲜(韩国)语外事翻译工作存在的问题及解决办法——以辽宁省外事翻译实践经验为中心[J].亚太教育,2016(23):171-172.

[4] 王芳.浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题[J].才智,2013(3):253.

[5] 胡颖.外事翻译的特点和翻译技巧的关键点[J].考试周刊,2007(10):26-28.

作者:徐晨琳

第4篇:字幕工作坊模式在《韩语翻译》课程中的应用

摘 要:随着中韩文化交流的不断加深,承担着沟通不同文化的翻译人才起着越来越重要的作用。然而高职院校《韩语翻译》课程教学还存在诸多问题,“影视字幕工作坊”教学模式是一种操作性很强的实践教学模式,注重以学生为中心、以过程为导向,以培养应用型翻译人才为目标,提高学生的职业能力。本文以山东外国语职业技术大学《韩语翻译》课程为例,探讨这一模式在翻译课程改革中的应用和具体实践,以及对翻译课程改革的思考。

关键词:课程改革;影视字幕工作坊;职业能力

在高职教育中,《韩语翻译》课程是专业核心课,旨在使学生掌握基本的翻译理论和技巧,掌握一定的专业词汇及表达,熟知中韩两种语言的语言习惯,从而具备较强的韩汉、汉韩翻译能力,以后在工作中能够胜任翻译工作。高职翻译教学要培养市场需求的应用型翻译人才,必须通过有效的翻译教学模式的改革才能实现其人才培养目标。

一、传统韩语翻译课程教学现状

(一)教学模式单一

传统《韩语翻译》课程教学模式单一,注重理论的传授和翻译技巧的分析,没有突出学生实际应用能力和职业能力的培养;教学评价缺乏过程性评价。

(二)教学方法不够灵活

由于高职院校中,大多数学生的韩语听说读写的能力相对而言较为薄弱,并且在课堂长时间的教学活动的过程当中,学生也难以长时间保持精力完全集中。学生本身底子较差,学习的积极性不高。因此针对高职高专类院校,应当探索一套适合自身教学的教学方式,对学生因材施教,才能够取得更好的教学效果。

二、影视字幕工作坊模式下韩语翻译课程优势

针对目前存在的现状,韩语翻译课程改革的关键是改革传统的教学模式和教学方法,“字幕组工作坊”的理念和途径符合高职翻译教学改革方向。

“字幕组”是指为国内外播出的影视片添加中文或外文字幕的網络译介群体。“字幕组工作坊”模式是将字幕制作与翻译技术应用于高校韩语专业翻译教学当中,模拟实际的工作坊流程进行教学的方式。可以通过本课程学习影视字幕的制作过程,最终可以培养出大量的“字幕君”。

三、影视字幕工作坊模式下韩语翻译课程改革

(一)课程设计改革

将“字幕组工作坊”模式引入到韩语翻译教学实践中,以韩国影视剧的字幕作为翻译文本,其可视化的文本形式以及趣味性的文本内容可以极大地调动学生学习翻译的积极性。

改革之后本课程的设计上主要以学生为主体,实行以下设计思路:

1.以就业为导向,能力为本位,职业实践为核心

本课程本着以学生为中心的理念,充分考虑学生的特点和专业需求,以就业为导向,以培养学生的综合能力为本位,以职业实践为核心,以培养技术技能型翻译人才为目标,以便适应毕业后工作岗位需求。

2.理论联系实际,知识点与技能点相结合

本课程让学生在观看视频的同时进行口笔译,在实际情景中掌握所学知识并灵活运用,理论联系实际,以达到学以致用的目的。

3.以项目教学为主体

本课程以影视为载体,进行项目教学,根据翻译项目,布置相关任务,在影视字幕工作坊模式下中进行口笔译训练,提高学生的翻译能力。

(二)教学内容的改革及具体教学步骤

《韩语翻译》授课内容不再是一味地讲授课本枯燥的知识,而是将影视字幕制作技术应用于翻译教学,授课内容可分为三部分:一是学习 Aegisub 字幕制作软件技术部分,二是应用此技术对影视作品的字幕进行翻译制作的部分,三是讲授韩语翻译技巧和策略以及具体的知识点。在翻译字幕时,不仅能提高口笔译能力,同时能了解韩国文化,培养跨文化交际能力,以便更好地对接工作岗位。

(三)教学模式的改革

教学中采取项目教学法和任务驱动法,以字幕翻译工作过程和一个个工作任务为主线,教学分为“电影欣赏-翻译任务-翻译实践-译文展示-翻译评价”等五个具体环节,模拟真实的影视剧字幕制作的工作场景,融“教、学、做”为一体,培养学生的实践能力和职业技能,使学生在实践中掌握翻译技巧,提高韩语应用能力,掌握职业技能。

在项目教学的环境下,由原来的以教师为中心的教学模式转变成了以学生为中心的教学模式。学生是教学活动的主体,这样才能够充分调动学生积极主动的学习,挖掘学生的潜力,让学生做好充分参与课堂学习的准备,师生之间建立起良好的互动学习模式。同时有利于构建良好的师生关系,促进教学质量得以有效提高。

(四)考核方式的改革

传统翻译课程的成绩评定模式为“平时成绩30%+期末成绩70%”,改革后将采用动态的教学评价方式。结合字幕工作坊学生个人参与情况、与团队成员合作情况,任课教师采取科学合理的考核方式,以翻译过程各步骤进展情况为依据,综合评价与考核学生的学习效果。具体过程是通过学生自评、组内互评和组间互评,指导教师评价,并结合每个学生在项目实施过程中各步骤中的表现,以及成果展示,给出过程性成绩,期末参加期末考试给出结果性成绩,过程性与结果性成绩的总和为最终成绩。这样就能够为学生对本课程的学习效果做出较客观、较科学合理的评价。

四、结语

影视字幕工作坊模式是培养翻译人才的一种新型教学方式,符合专业翻译人才的培养需求,具有很强的实用性。和传统的方式相比,工作坊模式给了学生更多实际锻炼的机会,让学生的主观能动性得到了发挥,让学生在真正的合作和学习中获得了成长,并达到学以致用的目的。同时,这种模式的教学让教师摆脱了对教材的限制,教师可以主动地选择翻译的内容,设计更加切合实际的翻译教学任务,使学生不再被动地接受一言堂教学的知识灌输而是更加积极主动地参与翻译任务,并从中获得翻译的实用技巧和策略,从而真正实现翻译教学的“授之以渔”。

参考文献:

[1]王靖涵. “翻译工作坊”模式下的翻译专业课程改革与专业建设[J].智库时代.2019;

[2]杨敏.《翻译工作坊》课程改革与实践探索[J]. 现代农村科技.2019;

[3]焦艳伟. “翻译工作坊”模式下《中国文化外译》课程教学改革初探——基于微信平台 [J]. 海外英语.2020.

作者简介:

宋玉兰(1984—),女,山东日照人,讲师,主要从事韩语翻译教学与研究。

作者:宋玉兰

第5篇:韩语简历翻译

深圳翻译公司诺贝笔是一家专业的韩语简历翻译公司,从事韩语简历翻译长达十年,我们在韩语简历翻译方面有着强大的翻译实力,同时有一支高素质的韩语简历翻译团队作为支撑,是有韩语简历翻译需求的你最值得信赖的伙伴。

众所周知,简历对于许多想去外企工作的朋友,一份好的外语简历是必不可少,它向未来的雇主证明你能够解决他的问题或者满足他的特定需要,简历是你寻找工作时重要的敲门砖。有些人认为简历韩语翻译就是简单的把中文简历翻译成韩语,其实不然,简历的翻译决不仅仅是语言的转换,韩国人在表达方式上,在表达手法上,在简历写作方式上都有所不同,因此您的简历翻译需要专业的韩语简历翻译人员来为你量身定做。

诺贝笔拥有众多的简历翻译人才,能在多个领域提供专业的简历翻译,他们会在中文简历内容上进行校正完善后译成韩语,翻译后的文章能准确传达简历内涵,我们的简历翻译不仅可以使求职者的韩语简历更专业,还可通过精准的专业用语使您的韩语简历被招聘企业赏识,让您在众多竞争者中脱颖而出。

我们的简历翻译人员有着丰富的简历翻译经验,每年接受的简历翻译水量大概在两千份左右,他们对简历翻译的技巧有着深刻的把握,对于每份简历,都把它当成自己的求职信一样对待,诺贝笔的简历翻译译员赢得了客户的高度评价。

到目前为止,诺贝笔已经为众多求职应聘者提高了韩语简历的翻译,地道的韩语简历翻译赢得了他们的支持和信任,之后很多的客户都是经朋友介绍到诺贝笔进行翻译的求职者。诺贝笔简历翻译有限公司用高标准铸就高品质,为诸多求职朋友翻译简历,为他们通向外企提供了最好的敲门砖,是一家值得信赖的简历翻译公司。

第6篇:英语翻译,日语翻译,俄语翻译,韩语翻译个人简历

英语 翻译 ,日语 翻译 ,俄语 翻译 , 韩语 翻译个人 简历 模板,举一返三,随便你是什么语种翻译的 简历 ,都适合,呵呵.翻译 简历 模板:

本人概况

姓名:XXX性别:女

民族:汉政治面目:团员

学历(学位):本科专业: 英语

联系电话:12345678手机:139000123

4联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007

Email Address:12345678@sohu.com呼机:66881122-1234

教育背景

毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科

另:其他 培训 情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师 考试

工作经历

*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

期盼与您的面谈!

第7篇:经典—韩语翻译个人简历

姓名:个人简历网 目前所在: 辽宁

龄: 41

户口所在: 辽宁

籍: 中国

婚姻状况: 已婚

族: 朝鲜族

培训认证: 未参加 身

高: 165 cm

诚信徽章: 未申请 体

重: 65 kg

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向 人才类型: 普通求职

应聘职位: 外语翻译:,外语翻译: 工作年限: 15 职

称: 初级 求职类型: 全职

可到职日期: 一个星期 月薪要求: 5000--8000 希望工作地区: 广东省,浙江,江苏 工作经历

浙江华邦机械有限公司

起止年月:2010-10 ~ 至今 公司性质:

民营企业

所属行业:汽车及零配件 担任职位: 韩语翻译 工作描述:

负责韩国籍专家推广3定5S(先进企业管理方法)的翻译译工柞 离职原因:

广东省珠海联塑化工有限公司(港资企业)

起止年月:2004-03 ~ 2008-12 公司性质:

外商独资

所属行业:石油/化工/矿产/地质 担任职位: 翻译

工作描述:

负责国外专家的PVC及PE(无卤阻燃交联)等高分子方面的现场翻译及相关实验工作,并得到PE(105度)美国认证(UL认证) 离职原因:

日本国名古屋市青山设备

起止年月:1997-07 ~ 2003-10 公司性质:

外商独资

所属行业:房地产/建筑 担任职位: 配管工 工作描述:

从事大型建筑内消防设备的安装及调试工作(喷淋),在日工作时取得高空作业车、电焊多种技能资格 离职原因:

沈阳LG有限公司汉诚电子有限公司(沈阳工厂)

起止年月:1996-01 ~ 1996-07 公司性质:

外商独资

所属行业:通信/电信/网络设备 担任职位: 总务

工作描述:

做为LG会社的子公司,主要生产配套遥控器。负责后勤部日常工作及总经理翻译工作 离职原因:

沈阳市纺织局

起止年月:1990-10 ~ 1996-01 公司性质:

国有企业

所属行业:服装/纺织/皮革/鞋业 担任职位: 翻译

工作描述:

负责局里商务洽谈及外事接待方面的翻译工作,曾多次参加政府外事翻译工作。 离职原因:

志愿者经历 教育背景 毕业院校:

沈阳广播电视大学

最高学历:

大专

获得学位: 毕业日期: 1990-09 专 业 一: 分析化学 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号 1987-09 1990-10 沈阳广播电视大学 分析化学 大专 - 语言能力 外语: 日语 精通 粤语水平: 较差

其它外语能力:

国语水平: 精通

工作能力及其他专长

在日本工作时,取得过电焊、高空作业车、氩弧焊等资格,善长建筑及化工、贸易等方面翻译工作。 自我评价

翻译是桥梁,翻译的好坏有时起决定性作用。

第8篇:经典—韩语翻译个人简历

姓名:个人简历网 目前所在:

辽宁

年龄:

41户口所在:

辽宁

国籍:

中国

婚姻状况:

已婚

民族:

朝鲜族

培训认证:

未参加

身高:

165 cm

诚信徽章:

未申请

体重:

65 kg

人才测评:

未测评

我的特长:

求职意向

人才类型:

普通求职

应聘职位:

外语翻译:,外语翻译: 工作年限:

15

职称:

初级

全职

可到职日期:

一个星期

月薪要求:

5000--8000

希望工作地区:

广东省,浙江,江苏

工作经历

浙江华邦机械有限公司起止年月:2010-10 ~ 至今

公司性质:

民营企业所属行业:汽车及零配件

担任职位:

韩语翻译

工作描述:

负责韩国籍专家推广3定5S(先进企业管理方法)的翻译译工柞

离职原因:

广东省珠海联塑化工有限公司(港资企业)起止年月:2004-03 ~ 2008-12 公司性质:

外商独资所属行业:石油/化工/矿产/地质

担任职位:

翻译

工作描述:

负责国外专家的PVC及PE(无卤阻燃交联)等高分子方面的现场翻译及相关实验工作,并得到PE(105度)美国认证(UL认证)

离职原因:

日本国名古屋市青山设备起止年月:1997-07 ~ 2003-10

公司性质:

外商独资所属行业:房地产/建筑

担任职位:

配管工

工作描述:

从事大型建筑内消防设备的安装及调试工作(喷淋),在日工作时取得高空作业车、电焊多种技能资格

离职原因:

沈阳LG有限公司汉诚电子有限公司(沈阳工厂)起止年月:1996-01 ~ 1996-07 公司性质:

外商独资所属行业:通信/电信/网络设备

总务

工作描述:

做为LG会社的子公司,主要生产配套遥控器。负责后勤部日常工作及总经理翻译工作 离职原因:

沈阳市纺织局起止年月:1990-10 ~ 1996-01

公司性质:

国有企业所属行业:服装/纺织/皮革/鞋业

担任职位:

翻译

工作描述:

负责局里商务洽谈及外事接待方面的翻译工作,曾多次参加政府外事翻译工作。 离职原因:

志愿者经历

教育背景

毕业院校:

沈阳广播电视大学

最高学历:

大专获得学位:

毕业日期:

1990-09

专 业 一:

分析化学

专 业 二:

起始年月

终止年月

学校(机构)

所学专业

获得证书

证书编号

1987-09

1990-10

沈阳广播电视大学

分析化学

大专

-

语言能力

外语:

日语 精通

粤语水平:

较差

其它外语能力:

国语水平:

精通

工作能力及其他专长

在日本工作时,取得过电焊、高空作业车、氩弧焊等资格,善长建筑及化工、贸易等方面翻译工作。

自我评价

翻译是桥梁,翻译的好坏有时起决定性作用。

上一篇:婚姻法律下一篇:夯实基层基础