英美文学翻译策略

2022-05-10 版权声明 我要投稿

摘要:伴随着现代社会的进步,世界上各个国家之间的联系越来越紧密,英美文学翻译对国家之间人们的相互交流起着重要的桥梁作用,英美文学翻译成为了一门独立的学科出现在人们的眼前。虽然已有很多学者从事着英美文学作品的翻译,但在翻译的过程中,由于中西方文化上具有不可忽略的差异,导致翻译人员在理解和发挥原文时总会差强人意。因此对英美文学翻译的重视程度必须得到提高。本文首先探讨了《德伯家的苔丝》翻译的意义,然后对英美文学翻译的策略展开了研究,以期能够提高对英美文学翻译的质量。

关键词:英美文学;文化差异;价值观;翻译策略;

通常情况下,在翻译人员开展翻译工作的过程中,他们必须对国外的语言文学与文化知识有着充分的理解。在这些外国作品中,以英美文学为主。英美文学翻译通俗来讲就是把一种语言翻译成目标语言的一种转化过程,在这一过程中还代表着两个国家之间文化过渡的过程。翻译人员对英美文学作品进行翻译时,除了要受到翻译技巧及理论的影响,同时还会受到不同国家之间不同的文化以及价值观不同等多方面带来的影响。因此在对英美文学作品进行翻译时,相应的工作人员务必要对所要翻译的作品十分熟悉,体会作品所要表达的意义和价值,与此同时还需要在工作的过程中探讨出不一样的翻译形式,对当下所规定的翻译标准铭记于心,在恰当把握翻译尺度的情况下,把国外作品的作者想要表达的思想以及作品的内在含义展示给读者。

一、《德伯家的苔丝》翻译的价值

文学在某种意义上是艺术与情感的充分融合,英美文学更是借助文字对历史上不同时期社会的主要特征进行描绘,对国外的英美名著的翻译工作对我国的文学研究起着至关重要的作用:首先,通过对英美文学进行翻译,不但可以促进我国学者无障碍地研究不同国家的文学作品、语言以及文化,而且还可以促进英美文学文化在国内的传播。其次,英美文学中对于意境、语言、人性等元素的描述方式极具经验,通过对其进行翻译可以把更高级的美学感借鉴给国内文学作品的创作,具有难以言说的研究意义。《德伯家的苔丝》是作者哈代众多作品中极为重要的一个,作品主要讲述了女主人公苔丝悲惨的一生。女主自幼出身贫寒,她的父亲在无意之中打探到自己曾是贵族的后代,于是贪财的他便让女儿去了一个富翁的家庭,希望可以借机获得利益,但是苔丝不幸地被德伯太太的儿子亚力克糟蹋。后来苔丝又与牧师的儿子克莱尔相爱,由于自己内心的挣扎,苔丝在结婚的晚上向克莱尔坦白了自己过去不幸的遭遇,但却惨遭克莱尔的遗弃。数年后,女主又碰见了亚力克,苔丝被他的谎言欺骗,认为克莱尔不会再回来了,她妥协成了亚力克的情妇。又过了几年,克莱尔恍然大悟明白了自己当初犯下的错误,带着深深的忏悔回来了。女主顿时明白自己再一次被亚力克欺骗,在绝望中将其杀死,于区区几日后被捕,并被处以绞刑。我国很多优秀学者都对此进行过翻译,比如其中比较有代表性的张若谷、孙致礼。在这些人对该作品进行翻译的时候,为我国读者充分了解该作品以及世界上其他文学作品提供了捷径。作品《德伯家的苔丝》中对人物的刻画、对气氛的营造、对主题的延伸等都对中国文学研究者有着极其重要的影响。

二、英美文学作品翻译的策略研究

(一)充分掌握双方文化差异

英美文学翻译对工作者的要求很高,所从事的人必须有足够的能力掌握中外两国语言文化之间存在的差异,因为不同国家除了他们的地理环境以及地域特色存在着天壤之别外,在文学上,中外也存在大量的不同之处。翻译者在进行翻译时要对我国社会主义性质与西方资本主义国家的本质特征的差别充分把握。作者在创作《德伯家的苔丝》这一作品时,工业革命正徐徐升起,西方国家的工业发展十分迅速,进而改变了人们原先的生活环境。因此,翻译者在进行相应作品的翻译工作时,要充分结合当时的历史背景,不能忽略这些必要因素且还要进行如实的翻译。这样一来,读者们在阅读这些作品的时候可以透过文字感受到作者在创作时所处的时代,对作者内心深处的情感产生思考。第二点在于中西方不同的民俗文化。因为中西方在文化上的巨大不同,即使是极其微小的处理细节,也会导致截然不同的结果。因此工作人员应在进行工作的时候,务必要重视这种文化上的差异性,在经常出现理解误差的高频区添加适当的特别提示,进而为阅读的人扫除阅读障碍,更好地把握外国作品的核心思想。就比如常见的单词“dragon”,它的翻译在我国为“龙”,在历史悠久的儒家思想中是神的象征,是华夏民族精神力量的图腾。但是在外国作品中的“龙”与此不同,它更多的用来作为西方国家所崇拜的圣物。相应的文学工作者在解释英美文学的作品时需要在此处多加主意,添加适当的注释,使得读者在欣赏《德伯家的苔丝》作品的过程中能够顺利地进行阅读。

(二)重视作品的体现方式

对于作品的体现方式,通常主要有两个翻译策略:其一是归化翻译策略。此项策略即翻译者在进行工作的时候,以采用意译的方式为佳,尽量使原文中的内容本土化,借用读者习惯的阅读方式对其进行翻译。但要注意的是,一旦采用的意译太多,超过了某个度,就会导致原文的最初意义发生改变,进而使得读者在欣赏的过程中对原作品想要传递的思想很难把握。在翻译者面对作品《德伯家的苔丝》时,经常会借助中文中的成语或者四字词语来代表英文中的词句以及短语。这样的替换方式为《德伯家的苔丝》的翻译添加了极为丰富的中国趣味。举例来说,在翻译《德伯家的苔丝》中“Her aspect was fair and arresting.”的时候,中国翻译者会解释为“她的外表,美丽端庄,吸引眼球”。第二点为异化翻译。通俗的解释即为翻译人员进行作品的解释时,要在最大程度上尊重英美文学中单词意思、语言句式等要素,保证作品之前的艺术特点得到延续。这样一来,就需要翻译人员进行工作的时候,尽可能地站在原著的视角进行相应的解释,最大限度地把握作者自身的写作习惯来翻译原文的内容。这一策略在翻译西方文学作品的时候,可以避免我国的读者不会有过多的误解。张若谷所翻译的《德伯家的苔丝》,便是借助通异化翻译方法保留了译文中的大量历史典故、宗教文化以及风俗习惯等,使它们十分准确地表达了出来。

(三)遵循“信、达、雅”原则

首先是对“信”原则的实践。对文学作品进行翻译的时候,应当在最大程度上保存原著的原貌,将原著内容的含义清晰准确地再现出来。举例来说,在翻译者进行翻译某段任务描述的文字时,可以把原先的句子格式保留,然后仿照着原文内容的描述顺序进行展开,这样不仅可以最大限度地再现原文的风貌,还可以在文中起到承上启下的作用,充分地结合了英美文学翻译“信”的标准。其次是对于“达”的满足。对于英美文学这类作品,在翻译的过程中需要特别强调原文中语言的特殊结构,在把握全文的中心脉络的前提下展开相应的解释和翻译。除此之外,工作者们还需要深刻地理解英美文学作品的思想宗旨,在翻译的过程中要把英美文学中的深层含义展示出来,进而使得翻译的译文所具有的文学涵养以及魅力得到加强。最后是“雅”的原则。在对英美文学翻译的众多要求和规定之中,其中对简洁优雅的标准众说纷纭。举例来说,著名翻译家在面对原文中:“I have been watching you from over to whistling shape”的时候,细心雕琢,字字钻磨,解释为“我瞧你坐在那儿……好像一个石碑上按捺不住的女神一样”。这样的描述此处把挑逗、不规矩的另类意味淋漓尽致地表达出来。这样一来,将原本挑逗的话语更加生动地表现了出来,保证读者可以快速而又较为深刻地享受着这篇美妙的文学作品。

三、结论

从上面的分析可以看出,西方优秀作品《德伯家的苔丝》无疑是英美文学翻译中出色代表作品之一,其向我国的相关工作者展示了英美文学中独特的艺术特点和文化含义,传递了在翻译英美文学作品时的技巧和原则。对西方文学作品的翻译工作对于西方文化融进我国的社会文化之中意义重大。通过对国外一批优秀作品进行翻译,把更加成熟的文学作品带到国内阅读者的眼前,为读者们欣赏外来文学提供可能。在翻译英美文学作品的过程中,要充分把握文化差异、重视翻译方法、符合“信、达、雅”原则等,这样一来可以极大地提高翻译学者的翻译水平,进而促进英美文学翻译的质量。

参考文献

[1]杜小芳.英美文学翻译质量的提升策略--以《德伯家的苔丝》为例[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(02):184-185.

[2]李芳未.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].汉字文化,2020,(22):110-111.

[3]陈丽丽.英美文学翻译中的语境文化因素分析[J].英语广场,2019,(08):42-43.

[4]谢璠.跨文化背景下的英美文学翻译策略分析[J].教育现代化,2019,6(20):74-75.

[5]秦妍.功能对等理论视角下英美文学翻译策略分析[J].宿州教育学院学报,2018,21(05):42-44.

[6]卢玉玲.翻译的周边文字--“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析[J].中国比较文学,2011,(03):54-67.

[7]毛畅.从生态女性主义解读《德伯家的苔丝》[J].英语广场,2021,(03):6-8.

[8]杨惠津.《德伯家的苔丝》女性悲剧命运成因分析--以苔丝为例[J].青年文学家,2020,(30):103-104.

[9]陈紫璇,孙艳艳.从文学伦理学批评的角度试析《德伯家的苔丝》[J].大众文艺,2020,(15):13-14+128.

上一篇:民间工艺美术在现代广告设计中的应用下一篇:职业本科汽车服务工程专业课程体系开发