翻译词的翻译

2022-10-14 版权声明 我要投稿

第1篇:翻译词的翻译

从认知语言学翻译观看中国特色词的翻译

内容摘要:认知语言学翻译观倡导全面的、互动的翻译,注重翻译中各个交际环节的多重互动,并以人的体验感知为基础达到和谐的翻译。本文以《红楼梦》德译本为例,首先探讨认知语言学与翻译之间的联系,根据认知语言学翻译观,浅谈中国特色词的翻译,以便更好地传播中国文化,以及引进优秀的他国文化。

关键词:认知语言学翻译观 中国特色词 《红楼梦》德译本

1.引言

《红楼梦》是中国古代小说的巅峰之作,具有明显的中国文化特色,并作为重要的中国文化载体被译成多国语言,其中最早的德语译本是1932年出版的弗朗茨·库恩(Franz Kuhn)的译本,库恩通过“改写”《红楼梦》,使之“通俗化”,获得了西方受众的广泛认可。本文的思路是:确定认知语言学可以指导翻译,形成认知语言学翻译观;然后分析认知语言学的翻译观;接着以该视角对德译本《红楼梦》中的中国特色词进行评析,最后进行总结。

2.认知语言学与翻译

认知语言学认为,现实先于认知,认知先于语言,语言是现实与认知的产物, 其背后蕴藏着人类认知的规律。而翻译与认知语言学在本质特点上是一样的,翻译是把一种语言在其相关的文化背景、语言情景下转化成另一种语言,译文背后就蕴藏着译者的认知与翻译心理。所以,认知语言学和翻译有本质上的相同点,前者可以用来指导后者,并形成认知语言学翻译观。

3.认知语言学翻译观

认知翻译观可以概括为:“翻译是以现实体验为背景的认知主体(包括作者、读者、译者)所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。1 其中包括六大要素:体验性,多重互动性,创造性,语篇性,和谐性,“两个世界”,因篇幅有限本文将取以下三点来分析《红楼梦》德译本中的室内陈设。以下三点是根据王寅教授的观点加以笔者自己的理解和想法进行的总结。

3.1翻譯具有体验性

人类只有对客观世界进行感知和体验,才具备了认知、理解和语言的能力。在创作和翻译中,认知主体都基于体验性。首先,作者的认知和理解是来自体验性活动, 其创作灵感和要素主要来自生活,也高于生活。其次,读者和译者对文本的理解,出自阅读文本时所产生的体会和感悟,并在此基础上进行解读和翻译。

3.2翻译具有多重互动性

翻译也是建立在多重互动的基础之上的一种认知活动。译者,文本,现实之间的互动,这就要求译者(兼读者)首先要与文本互动,忠于原文,切不可随心所欲进行翻译,一定要基于现实和文本。译者和读者互动,不同的文化背景下读者的接收程度和审美要求不一样,在翻译中,译者也应该加以考虑,以求达到和谐翻译。

3.3翻译具有创造性

译者在对不同文化和社会环境中塑造的文本,进行翻译时,必然会把自己的认知世界带到翻译活动中去,再加上语言水平的差异,就决定了不同译者对同一文本会有不同的译文。在合理的范围内,也鼓励译者根据语境的不同做自主性的改变和调换,进行创造性翻译,这样即贴近原文作者的意图也使译文变得更有趣。

4.案例分析

下面将上述观点作为理论框架,对弗朗茨·库恩(Franz Kuhn)译的《红楼梦》进行分析,据记载,弗朗茨·库恩(Franz Kuhn)译的《红楼梦》依据的版本是程甲本和三家评注本。2文中例子选取范围为《红楼梦》中的室内陈设。但由于《红楼梦》是长篇小说,笔者研究的时间较短,因此例子几乎只出自前五回。因陈设既指陈列摆设,又指摆设的物品,故从这两点结合理论分析。

例一:

原文:“进入堂屋中,抬头迎面先看见一个赤金九龙青地大匾,匾上写着斗大的三个大字,是“荣禧堂”。[...]大紫檀雕螭案上,设着三尺来高青绿古铜鼎,悬着待漏随朝墨龙大画,一边是金蜼彝,一边是玻璃盆。地下两溜十六张楠木交椅”。

原文分析:该段引自于小说《红楼梦》第三回,讲到林黛玉刚到贾府,去荣府拜见二舅舅贾政。文中描述了黛玉进入荣府堂屋里所见的室内陈设,室内摆设皆为古董或昂贵之物,作者曹雪芹通过黛玉的眼睛来展现荣府的尊贵和奢华,与之后贾家的没落形成鲜明对比。笔者认为中括号处的内容并未涉及室内陈设,故予以省略。

译文:"Da erhob sich auf einem aus neun ineinander verschlungenen goldenen Drachen gebildeten Gestell eine hohe Tafel, auf deren azurnem Grund drei grosse goldene Lettern verkuendeten,dass dies die Halle des Ruhms und Segens sei.[...]Da prangte auf einem roten Sandelholztischmit eingeschnitztem Schlangenmuster ein drei Fuss hoher, uralte, von Gruenspan Ueberzogener Dreifusskessel. Dort glaenzten goldgetriebene Prunkpokale, hier schimmerten durchsichtige Kristallschalen. An den Waenden reihten sich sechzehn von kostbarem Zedernholz geschnitzte Sessel".

译文分析:

陈列摆设:根据原文,林黛玉抬头迎面看见的大匾应是高悬于门对面的墙上。库恩将其译为“sich erheben”,意思是高高地直立,虽然译出了牌匾的高,但未译出牌匾悬挂的状态,西方读者会理解为牌匾是立在地上的。这与作者所描绘的现实世界存在出入。古铜鼎是立在案上,译文用了“prangen auf”,意思为案上闪耀着古铜鼎,译者在这里进行了意思上的变译,否则可译为“stehen auf”,仅立着之意。而译者这一创造性的翻译,就很符合原文作者的认知世界,更能表达贾家的富贵。楠木交椅的摆设更是用地下两溜来形容,地上是相对于牌匾,古铜鼎和玻璃盆的摆设来说的,两溜即有顺序的两排。译文为“an den Waenden reihen sich”,意思为紧挨着墙按顺序排列。虽译出了椅子按顺序排列,但未译出按两排的顺序。因为《红楼梦》在一定程度上是曹雪芹人生的写照,很多场景,物件都是原文作者见过,体验过的,曹雪芹生于清朝,祖上三代担任江宁织造,小说中很多的陈列是以清朝王宫贵胄家中摆设为原型,所以椅子并非靠墙,应该在牌匾的两端立着两排椅子。译者在这里既没有和现实很好地互动,也没有和作者很好地互动。

摆设的物品:根据原文,“赤金九龙青地大匾”。意思是纯金做的,镶有九龙边纹的,以青色为底的匾额。“赤金”指“纯金”,“青地”指“青色为底”。译文为“auf einem aus neun ineinander verschlungenen goldenen Drachen gebildeten Gestell eine hohe Tafel,”译者将“金制的(golden)”用来修饰龙,而原文中整个牌匾都是赤金做的,“金制的(golden)”应该修饰牌匾。雕刻有九条龙的边框译为“Gestell”(底座,起支撑作用)。而原文中并没有这个词,这样没有根据的加译会让读者难以理解。“青地”一词并未译出,与现实不符,不具有体验性。

“大紫檀雕螭案”指的是由紫檀做的雕刻着螭的长形桌子,紫檀是一种名贵的、给宫廷做家具的木材。在清朝几乎只有皇宫可以用,体现贾府的尊贵。“螭”则是古代中国上古神话传说中的龙生九子之一,属于一种没有角的龙,而案则指长形的桌子。译文中“紫檀”被译为“rotes Sandelholz”,意即“红色的檀木”。“Sandelholz”(檀木)与紫檀(Padoukholz)并不完全吻合,但是紫檀与氧气接触会有一个氧化过程,最后呈现紫红色,所以库恩通过 添加“rot”(红色的)一词来对檀木进行限定性修饰,最大程度上还原出了紫檀的外观,还是很好的和现实进行了互动,展现了翻译的体验性。

“三尺来高青绿古铜鼎”是指深绿色的三尺高的铜鼎。“青绿”是指“深绿”,青铜鼎呈现深绿色是青铜与土壤和氧气接触氧化后形成的铜绿。古代三尺约为现代的一米。恩将其译为为“ein drei Fuss hoher, uralte, von Gruenspan ueberzogener Dreifusskessel(古老的三英尺高被铜绿覆盖的三脚锅炉)”。库恩将“青绿古铜鼎”译为被“铜绿覆盖的三脚锅炉”,所以库恩将青绿色译成铜绿,还是比较还原了原文,展现了铜被氧化后的产物。因为译入语中没有鼎的概念,所库恩用三脚来修饰锅炉,在外观上一定程度地还原了现实,也与读者有一个很好的互动,让译入语读者很好理解。但是“三尺”译为了“三英尺”,“三英尺”四舍五入只有九十一厘米,两者不能等同。“金蜼彝”和“玻璃盆”则译为“goldgetriebene Prunkpokale(闪着金光的高脚酒杯)”和“durchsichtige Kristallsch

alen(透明闪光的水晶盆)”。金蜼彝是一种有蜼形图案的青铜祭器﹐为贵重的陈设品。彝yí古代盛酒的器具,亦泛指古代宗庙常用的祭器。库恩单纯的将其译为金光闪闪的高脚酒杯并未译出青铜材料。虽然两者在外观上和材料都不一样,但用途却是相同的,这就易于读者理解。而且用金光闪闪修饰也突出了酒器皿的珍贵。而“玻璃盆”译为透明的水晶盆,古代的玻璃,原是指石英一类透明或半透明晶体,并非现代意义上的钠玻璃、钾玻璃。古代并没有现在的人造玻璃。库恩没有直译为玻璃是正确的,他的处理一定程度是还原了作者的认知世界的。

“十六张楠木交椅”被译为 “sechzehn von kostbarem Zedernholz geschnitzte Sessel.(十六张由昂贵松木雕刻的单人沙发椅)”。原文楠木是一种珍贵的家具木材,坚硬耐磨,而且是皇家的专用木材,库恩将其译为“Zedernholz”,而后者本义为“松木”,与楠木并不对等,松木容易变形,在材料功能上不对等。但库恩添加了“kostbar”(昂贵的,珍贵的)一词来修饰“Zederholz”,表达出了原文中“楠木”暗含的意思,即贾家家境显赫,用得起珍贵木材。库恩考虑到读者的接收程度,很好地与读者互动,而“交椅”库恩则译为“Sessel”(单人沙发),由于目的语文化中不存在与“交椅”对等的概念,将目的语读者不能想象的“交椅”译为可想象的“Sessel”,而交椅则是椅子的一种式样,是指“足部相交,可以折叠的椅子”。据资料考证,交椅起源于古代的马札,也可以说是带靠背的马札。行军打仗、打獵时供地位高者使用,显示了贾家的富裕和尊贵,这在库恩的译文中并未体现出,没有和现实有很好的互动。

例二:

原文:案上设着武则天当日镜室中设的宝镜,一边摆着飞燕立着舞过的金盘,盘内盛着安禄山掷 过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的榻,悬的是同昌公主制的联珠帐。

原文分析:该段引自于小说《红楼梦》第五回,文中讲到宝玉去秦可卿卧室小睡,在秦可卿卧室看到了很多古典陈设。秦可卿的卧室布置从味觉、视觉和触觉等方面共同谱出催眠的节律。卧室中有很多是古董,突出了秦可卿在贾府的地位比较高,同时卧室内陈设颇为香艳,既暗示可卿的情感生活,也对后面宝玉梦入幻境的情节起推动作用。

译文:"Da sah er auf dem Toilettentisch einen Bronzespiegel, der dem Spiegelpalast der Kaierin Wu von der Tang-Dynastie Ehre gemacht haben wuerde. Dort prunkte eine flache Goldschale, in der einst die beruehmte Taenzerin Fliegende Schwalbe vor ihrem kaiserlichen Herrn getanzt haben konnte. Jenes herrliche, juwelenbesetzte Ruhelager auf erhoehter Estrade waere wuerdig gewesen, das Schlafgemach der Prinzessin Schou Tschang im Han-tschang-Palast zu zieren. Die Perlenschnuere, die die Lagerstatt umhingen, konnten von der Hand der Prinzessin Tung Tschung geknuepft sein".

译文分析:

陈列摆设:根据原文,寶玉去到秦可卿的卧室,看到宝镜的一边是放着金盘,译者译为“dort prunken”, prunken 意思为闪闪发光,金盘闪闪发光立在桌子上,原文中并没有直接表现金盘的闪亮,但是译者发挥创造性将其表现出来,使读者易于理解。在床的周围挂了帘帐,译者虽没有译出“挂”一词,只是用“umgehen(围绕)”一词也表现出了帘帐的状态和作用,意思上没有缺少,读者也容易懂。

摆设的物品:“案上设着武则天当日镜”被译为“auf dem Toilettentisch einen Bronzespiegel, der dem Spiegelpalast der Kaierin Wu von der Tang-Dynastie Ehre gemacht haben wuerde.(盥洗台上唐代的武皇后的寝殿尊贵的铜镜)”。原文案是指长形桌子,而库恩译为“Toilettentisch”表示梳妆台,盥洗台,古代女子用于梳妆打扮的,这一创造性转换,使读者易于理解这面镜子的位置和用途。另外库恩还对镜子的主人和朝代进行解释,是唐代武则天皇后寝殿里的镜子,并且还特意用“Ehre”一词突出了镜子的贵重。也暗示了秦可卿生活的奢靡以及她的感情生活混乱。将“金盘”译为“Goldschale(金子做的盘子)”这和现实是相符的。“盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜”这一句译者并没有译出,该句其实是暗示了秦可卿和其公公偷情以及秦可卿生活的淫乱,译者在这点上没有很好地了解中国文化,也没有理解作者的认知。“联珠帐”指的是用珠子穿起来的帘帐,用作卧室的隔断。库恩译为“die Perlenschnuere, die die Lagerstatt umhingen”指围绕着床的珠子穿在一起形成的串,既体现了帘帐的制作材料和制作方法,也体现了它的用途,既有体验性也有创造性。

5.结论

库恩创造性地翻译了《红楼梦》,虽然受到广大读者的欢迎,但是译文比较精简,几乎只保留了故事主干,很多的中国特色词并未译出或者没有译出精髓。对于文化特色词我们该怎么译?

首先,翻译的体验性是整个翻译观的前提与基础。在翻译中国文化特色词时,要注重让中国文化走出去,所以不能脱离文本和现实,要与作者进行互动,与文本进行互动,体会作者所体会,对原作者描绘的现实世界尽量进行体验性活动。其次因为跨国界文化的翻译不仅仅都是语言差异问题,它有时更是特定的历史背景、特定的人文环境和情境下的产物,译者还要考虑译入语读者的接收度和审美,所以译者需要一定程度上发挥译者主体性和创造性。最后,译者、作者、读者、文本、现实要进行多重互动,译者不仅要译出作者的客观世界,更要译出认知世界,展现出作者在体验之上的不同认知,以贴近原文和作者。

参考文献

1.Cao Xueqin: Der Traum der Roten Kammer.übs.Franz Kuhn.1.Aufl.Frankfurt am Main,1995.

2.陈坎友:"《红楼梦》室内陈设美学与人物特质的关系研究",载:《家具与室内装饰》,2005,第7期,第23-25页.

3.段峰:"论翻译理论研究的认知视角",载:《四川师范大学学报》2009,第91页.

4.丁俊,轩治峰:"认知语言学翻译观视角下宋词的翻译-以辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中》的英译为例",载:《海外英语》,2015,第8期,第92-93页.

5.冯其庸,李希凡:《红楼梦大辞典》,北京:文化文艺出版社.1990.

6.李亚青,吴喜才:"国内认知语言学与翻译研究综述",载:《.牡丹江师范学院学报(哲社版)》,2011,第3期,第86页.

7.邱文生:《认知视野下的翻译研究》,厦门:厦门大学出版社.2010.第6-7页.

8.谭建芳:"从认知语言学的翻译观看《一个干净明亮的地方》的翻译",载:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》,2013,第4期,第131-133页.

9.孙玉明:《红楼梦赏析》,北京:高等教育出版社.2016,第165页.

10.王薇:"《红楼梦》德文译本的底本考证",载:《红楼梦学刊》,2005,第3期,第309页.

11.王寅:"认知语言学的翻译观",载: 《中国翻译》,2005,第9期,第15页.

注 释

1.王寅:"认知语言学的翻译观",载: 《中国翻译》,2005,第9期 第15页

2.王薇:"《红楼梦》德文译本的底本考证",载:《红楼梦学刊》.2005,第3期,第309页

(作者介绍:姚雨情,宁波大学德语语言文学专业,研一)

作者:姚雨情

第2篇:民俗文化词的翻译策略探究

【摘要】作为有着五千年悠久历史地文明古国,我国丰富的文化背景酝酿并生成了许多具有我国特色的、换作其他国家人不了解文化背景就不了解词汇本身含义的词汇,也就是民俗文化词。在全球化高速发展、各国之间跨文化交流成为趋势的今天,如何将民俗文化词更好地进行翻译,来传播我国文化是时代性的课题。

【关键词】民俗文化;知识背景;词汇翻译;文化传播;翻译策略

【作者简介】李圣轩(1985-2),女,河北保定人,河北地质大学外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英美文学及典籍英译。

【基金项目】本文为2018河北省社会发展研究课题《藏族格言诗英译研究对河北民俗文化英译的启示》资助,项目编号:201803050209。

一、引言

本文将以以下论述顺序展开叙述。首先,本文将对民俗文化词进行简要介绍与内容简要概括;其次,本文还将对探讨民俗文化词翻译策略的重要性进行阐述,最后,就本次课题的核心,翻译策略进行阐述。希望能够通过本文的方案阐述促进民俗文化词以更好的形式落实到翻译中,让中国传统文化得以更好地传播。

二、民俗文化词地简要介绍

1.民俗文化词概念简述。民俗文化词所规定的概念范围归属于语言学范畴,而民俗文化则落脚于传统文化,其具体含义为“民间民众的风俗生活文化的统称。也泛指一个国家、民族、地区中集居的民众所创造、共享、传承的风俗生活习惯。是在普通人民群众(相对于官方)的生产生活过程中所形成的一系列非物质的东西,民俗及民众的日常生活”。

2.我国的民俗文化词的发展背景。我国的民俗文化词正如我国传统文化,范围之广、数量之多、种类之繁。包含了汉族与少数民族之间的各种风俗习惯(心理、语言、行为);包含了衣、食、住、行、文学、艺术、手工艺等方方面面;涵盖了中华人民上下五千年的创意与智慧的汇总。所以在进行民俗文化词汇翻译时的难度可见一斑。

三、民俗文化词翻译策略的重要性

1.为更好地保护民俗文化而献力。众所周知,我国对民俗文化的保护起步较晚,而且国内对民俗学等相关学科认可度并不高。真正切实行动起来加以保护实践的人也并不多。所以进行民俗文化词的翻译也是一种保护工作。通过更好地让国外人民理解我们的传统文化,让具有消亡危机的传统文化词变成具有国际效应的中国符号,让更多的人来认识它保护它,从而起到加强文化传承,加强保护的作用。

2.增加我国传统文化的国际影响力、软实力、拓宽文化交流领域。随着全球化趋势加强,如何让我国的文化走出国门,并以此为契机加强世人对中国人的了解,让我国切实成为经济实力与文化实力并存的大国。不能因为翻译上的欠缺导致其他国家的人民对我国文化认识不足。

四、如何进行高效高质量的民俗文化词翻译的策略

1.大范围策略——准确、全真、增补。译者在进行民俗词汇翻译时一定要把握这三点。

(1)首先要理解准确,如果译者自己都不了解某一个词在自己本民族文化中的代表意义,那么何谈翻译。比如非民俗词的苹果宣传语“Bigger Than Bigger”,有译者因为不了解其内涵而处理成直译“比更大还更大”,但有的译者就很好地抓住了原来地涵义(bigger指功能与大小上都要更大)后就换成了“岂止于大”。两相对比,高下自现。

(2)其次,要保证翻译时的“全真”,不能擅自篡改或曲解、局限原意。同时需要警惕一样的事物在不同文化背景所蕴含的不同含义。颜色、动物所具体指代的邪恶与善良、吉祥与凶兆等都是容易引起理解误差的词,译者在处理时需要格外注意。

(3)最后,还要把握增补,不能只译名字即可,必要时还要增加图片或文字解释来让对方此有更好的把握。

2.翻译实践方法。在把握上述翻译大方向策略的同时,译者还需要以具体的高效翻译方法来实践才能将理论落实到翻译上来。本文建议译者可以根据需要采取以下几种翻译方法。

3.翻译民俗文化词时需要的品质。作为民俗文化词的译者,需要的不仅仅是译者门槛的求证精神以及准确精神,更多的还需要译者对于传统文化身体力行地体验以及深入了解,只有实际把握好民俗文化所暗含的文化深意,才能更好地搭配翻译水平,实现高效翻译民俗文化词的重要作用。

五、结束语

綜上,本文通过对翻译民俗文化词策略的概念简要论述,并通过对其重要性的了解,深深感受民俗文化词在传播我国文化时的重要作用。基于此,本文对如何进行更加高效、更加高质量的民俗文化词翻译进行了策略上的探讨,希望本文得出的理论可以有效帮助民俗文化词翻译时译者对其更好的处理,让我国文化的到更好的传播。

参考文献:

[1]李莹.辽宁民俗文化词翻译策略探究[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2017,39(4):87-90.

[2]刘白玉,扈珺,刘夏青.中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例[J].山东外语教学,2011,32(1):96-100.

作者:李圣轩

第3篇:从民俗角度看颜色词的翻译

摘要: 颜色词是语言词汇当中最具表达能力且不可或缺的一部分,本文从民俗角度分析了“红”和“黄”两种颜色所蕴含的中西文化涵义。

关键词: 文化 颜色词 红色 黄色

文化可以被看作是人类的生活环境,人们生活的各个方面都会受到文化的影响。语言作为文化的一部分,在文化发展的过程当中起着很重要的作用。一些学者认为语言是文化的基础,以他们而言,一方面,没有语言就无所谓文化;另一方面,语言受文化的影响并反映文化。这表明一个国家的国情,包括其历史和文化背景,都会影响着人们的生活习惯和思维方式。颜色词,顾名思义,就是研究语言中一些事物颜色的词,也是语言词汇当中最具表达能力且不可缺少的一部分。我们就生活在一个颜色世界中,我们对颜色的感觉不可避免地受到我们国家文化的影响,我们的颜色观也成为我们文化观的一部分。颜色词不仅反映国家的物质条件,同时也反映了其社会属性及所处的时代特征。每个人都有自己的颜色观,由于不同的语言习惯、历史背景、思维方式及行为等原因,在颜色及颜色词的使用和理解方面也存在很多不同。在不同国家文化中,同样的颜色表达不同的文化视角并拥有不同的文化内涵。同时,由于人类拥有同样的生理机制和视神经功能,因此人们视觉所引起的生理反应存在一些共同的特征。也就是说,不同国家和民族的颜色的认知存在某些共同的东西。汉语中的红、黄、蓝、绿、黑与英语中的颜色词red,yellow,blue,green,black,white表示同样的意思。在许多书籍当中很多学者已经陈述了隐藏在颜色词后面的共同特征和文化理念。笔者结合这些书中的观点列举两个颜色词用以分析如下,主要强调这两个颜色词在中西方文化当中的不同涵义。

一、红色

(1)在中西文化当中的共同点

红色,如太阳之色,象征着温暖与光明,被人类所追求与渴望。因此,在中西方文化当中,这一颜色总是与节日庆祝或大喜的日子连在一起。例如,中国人结婚的时候喜欢穿红色的衣服,并把房间装点成红色;生过孩子后,母亲要吃红色鸡蛋来庆祝新生命的诞生;过春节的时候,人们要在家门上贴对联,还要送红包。“开门红”意味着好运,好的开端。在英语中,“red-letter day”、“roll the red carpet for sb.”、“paint the town red”意思分别是“喜庆的日子”、“热烈欢迎某人”、“举行狂欢节”。红是一个充满活力的颜色,所以中西方人喜欢用这个词表示健康或气色很好,比如汉语中的“红光满面”和英语中的“as red as a rose”等。此外,红也是用于象征人的感觉的颜色。不论在中国还是西方,红色都表示“羞涩、紧张或生气”,例如汉语中的“面红耳赤”,英语中的“red-faced”。另外,红色在中西方文化中也是象征激情的颜色,用来表示“革命、鲜血、暴力”,比如汉语中的“红五类”,英语中的“a red battle”、“red-handed”。红色还是一个显著耀眼的颜色,在两种语言当中同样表示“危险、警告”,例如,red-light district(红灯区)警示人们不要进入;deficit(赤字)表示预算不平衡。

(2)在中西方文化中的不同点

由于两个种族在历史和习俗上的不同,对于颜色在文化中的理解也很不同。中国人把红色看作是昂贵高贵的颜色。这可以用来解释中国古人对太阳的极度崇拜。在先人对美的意识当中,最早的象征就是“火”。太阳升起于东方,其红焰和高温给古人带来了一种很神秘的感觉,因此他们特别崇拜“红”这种颜色。在中国历史上,高官厚禄的人位居红门,身穿红色衣服,坐红色的马车。从传统意义上说,中国人把红色看作是幸运和好运之色,象征“成功与好运”等。例如,在中国,最受欢迎的演员被称为“红角”或“当红歌星”;新年之初,人们总是喜欢说“开门红”、“红旗捷报”等。从道德方面来说,中国人把红色与道德正直与坚定联系在一起,表示“忠诚、守信和坚定”,比如说汉语中的“赤胆忠心”。从美学角度来说,中国人认为红色是象征“美”的一种颜色,比如说“红颜、齿白唇红”等。

然而,不论是从习俗还是美学的角度,英国人不是很喜欢红这个颜色。他们认为红色代表鲜血与暴力,它是战神之色——古罗马战争之神,所以这种颜色总是给西方人一种危险和不安的感觉,因此在英语中,红色意味着“不受欢迎、令人厌倦或讨厌的东西”,例如red-biddy (劣质酒),red-bag waste(尤指装满感染红色病菌的红色废品袋)。

二、黄色

1.共同点

黄色总是跟秋天联系在一起。秋天,叶子变黄,万物凋零,因此,在中西方文化当中,这种颜色象征着失败、痛苦、疾病、预兆和死亡。例如,“yellow card”(黄牌),作为一种警告的形式,在体育、环保、生产等领域已被广泛接受。黄色也表示“堕落或猥亵”,例如:yellow union(黄色工会),yellow press(黄色报刊)等。这些都是在这两种文化当中文化理解方面的共同点。然而,隐藏在这一文化背后有关美学价值和文化信仰方面仍存在很大的不同。

2.不同点

对于我们理解黄色在中国人心目中所占有的重要地位并不困难。据我们所知,中国人所居住的土地颜色本是黄色。黄帝是我们所有炎黄子孙共同的祖先。黄皮肤是中国人很重要的一个特点之一。黄色是中国三大宗教之一的佛教的基本颜色。因此,从传统的习俗和宗教信仰方面来说,在中国人心目中,黄色是一种高贵、神圣、庄严的颜色。在中国历史上,黄色是仅供朝廷的朝服的颜色,象征皇权的至高无上,为贫民百姓所崇拜和敬仰。例如,在汉语中,“黄榜”象征所谓的皇帝的布告,因为这一布告写在黄色的绢帛上;“黄屋”尤指皇帝坐的马车;“黄历”意思是清代朝廷发布的历书;“黄袍”即是皇帝穿的衣服;“黄袍加身”意思是支持某人称帝,等等。

此外,中国人还喜欢用这个颜色象征“正义、忠诚和贞节”。例如,“黄花晚节”比喻文人晚年的忠心。黄色也是用以描述人的年轻和幼稚。例如,“黄童”意指小孩儿。在隋朝,三岁以下的孩子被称为“yellow”;在唐代,刚出生的婴儿也被称为“yellow”;“黄毛丫头”意指幼稚或不成熟的小女孩儿;“黄口小儿”意指天真无邪的男孩儿。在中国文化里,黄色经常会使人们联想起黄金、金钱和财富。“黄货”意思是黄金;“黄道”意思是做生意或赚钱;“黄金地段”指通过极好的地理位置和方便的交通等条件能获取更多利益的商业繁华区;“黄金周”指代的是法定假日,人们在这一时间段消费达到高峰,商人可以赚取大量利润。

然而,在英语文化当中,“黄”却有很不同的用法。在西方,基督耶稣的权利很大,对西方人产生很大的影响。据我们所知,基督为耶稣所创,后来被身穿黄色衣服的犹大出卖。由于这一原因和西方人对耶稣信仰的坚定,他们对黄色持以很冷淡的态度。在他们的美学价值中,黄色总是代表不好的东西。比如,“yellow belly”意思是“胆小鬼”;“yellow looks”意思是“怀疑或犹豫”;“yellow-covered”表示 “便宜或者没有用处的东西”;黄色的玫瑰常用以表示“不忠不贞”;在19世纪,美国新闻界资本家胡斯特和普利策努力出版了一本名为“Yellow Child”的图片新闻书,里面带有很多色情情节,使其获得巨大利益并占领了市场。从那时起,“yellow newspaper”形成并逐渐进入中国市场,然后所有带有色情情节、图片和庸俗口味的报纸、杂志、小说、音乐等都用黄色来描绘。

参考文献:

[1]Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.9.

[2]Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education PressYang,Yonglin.A Socio-Cognitive Study of Chinese Students,2001.

[3]Color Codability in English[M].北京:清华大学出版社,2002.

[4]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.1.

[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

作者:苗丽丽

第4篇:翻译 词的翻译

Translation 翻译下列句子,注意运用增词法

1. Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统正在日益完善。

2. Fogs hide the mountain peaks.云雾遮蔽了重重峰峦。 3. Reports of new successes keep pouring in.捷报频传,

4. As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom.冬天一结束,大片的樱花草就开始绽放了。

5. Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三的发生。

6. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.勇敢过度即成蛮勇, 感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪.

7. Studies serve for delight, for ornament and for ability.读书可以怡情,付采,长才。

8. Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.Marco很快就学会了中国的语言,适应了中国的风俗习惯。

9. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.早期的汽车行驶速度缓慢,行动笨拙,效率低下。

10. She is not born for wifing and mothering.它生来就不是做贤妻良母的料。

11. God knows what their fate will be, but I can guess.上帝知道他们未来的命运是什么,但我也能猜到几分。

12. The boy was wolfing down his dinner.男孩正在狼吞虎咽的吃饭。 13. He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫无疑问,他渴望一次又一次的拥抱,渴望满桌的食物,渴望泪水,渴望无尽地欢笑,渴望一次次地受到保护。

翻译下列句子,注意运用减词法

14. The city has a dense manufacturing population.这个城市有着稠密的工业人口。

15. I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 16. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是固体,遇热,便融化成水。

17. We have more water than earth on this globe.地球上,水比陆地面积大。

18. As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧。

19. He was smooth and agreeable.他待人处事,八面玲珑。(他性情平和,和蔼可亲。)

翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法

20. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对一切战争,特别是王朝战争。

21. I am all for the proposal.我完全赞成这个建议。

22. She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没看见他。

23. The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

24. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

25. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。

26. They came back game and glee.他们兴高采烈的回来了。

抽象译法

27. I have the honor to tell you that you’ve won the prize.我很荣幸地告诉你你得了奖

28. She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。

29. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.如果由我来决定是有政府无报纸还是有报纸无政府,我会毫不犹豫选择后者。

具体化翻译

30. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

31. Plants can not grow well in the absence of water.如果缺水植物就不能很好的生长。

32. Examine the account well before you pay it.在付款以前仔细核对一下帐目. 33. This is a wet summer.这是一个多雨的夏天

34. Nothing is impossible to a willing heart.有志者,事竟成。 35. My uncle remembered me on my birthday.我叔叔送了我一份生日礼物。

第5篇:翻译中介词的五种翻译技巧

凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

翻译中介词的五种翻译技巧

眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。 凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。 凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)

Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。 凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

希望以上的材料能够帮助到同学们的复习,祝考研顺利! 凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。 凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

第6篇:翻译3 词的翻译(下次课老师可能讲)

Translation 翻译下列句子,注意运用增词法

1.Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统日臻完善。

2.Fogs hide the mountain peaks. 层层迷雾遮蔽了重重峰峦。 3.Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。

4.As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom. 冬天一结束,许多樱草花开始绽放。

5.Disappearances occurred with apparently increasing frequency. 失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。

6.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。 7.Studies serve for delight, for ornament and for ability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

8.Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.

马可很快就学会了中国人的语言,适应了中国人的风俗习惯。 9.These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。 10.She is not born for wifing and mothering.

她这个人不是做贤妻良母的料子。

11.God knows what their fate will be, but I can guess.

天晓得他们的命运如何,但我能猜出几分。

12.The boy was wolfing down his dinner. 男孩狼吞虎咽地吃饭。

13.He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他渴望一次又一次的拥抱,渴望满桌的食物,渴望泪水,渴望无尽地欢笑,渴望一次次地受到保护。

翻译下列句子,注意运用减词法

1.The city has a dense manufacturing population. 这个城市有着稠密的工业人口。

2.I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。

3.Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,遇热,便融化成水。

4.We have more water than earth on this globe. 地球上,水比陆地面积大。

5.As it is late, let us go to bed. 不早了,睡吧。 6.He was smooth and agreeable.

他待人处事,八面玲珑。(他性情平和,和蔼可亲。)

翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法

1. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是王朝战争。

2.I am all for the proposal. 我完全赞成这个建议。

3.She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,显然没看见他。

4.The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。

5.The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.

上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

6.Our proposal was warmly welcomed by all the representatives. 我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。

7.The came back game and glee. 他们兴高采烈的回来了。

抽象译法

8.I have the honor to tell you that you’ve won the prize. 我很荣幸地告诉你你得了奖 。

9.She sailed into the room. 她仪态万方地走进屋子。

10.Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. 如果由我来决定是有政府无报纸还是有报纸无政府,我会毫不犹豫选择后者。

具体化翻译

11.What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.

众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

12.Plants can not grow well in the absence of water. 如果缺水植物就不能很好的生长。

13.Examine the account well before you pay it. 在付款以前仔细核对一下帐目。

14.This is a wet summer. 这是一个多雨的夏天 。 15.Nothing is impossible to a willing heart. 有志者,事竟成。 16.My uncle remembered me on my birthday. 我叔叔送了我一份生日礼物。

第7篇:浅谈颜色词的翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

引言

表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征

1.1基本颜色词

基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词

在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。这一类颜色词我们应要注意。如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;

1.3色差颜色词

相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。

2、颜色词的英汉差异对比

英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red

红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。

英语的“red”可表示为喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:red alert(空袭)紧急警报;red cross红十字会;red light危险信号;a red letter day纪念日,大喜的日子;red ray激怒的事物;red tape繁琐拖拉的公事等程序,官僚作风。red eye 廉价威士忌酒、red gold 纯金、red ruin 火灾、red flag 警戒旗、red cent 一分钱;汉语的红色则可表示:革命、成功、受宠、喜庆、等。如:开门红get success at the very beginning;红火very busy and flurishing;红人a favorite with somebody in power;红事wedding;红脸get angry or be shy;红运good luck;红豆love pea;红榜honor roll。这些词语中的红和red 都脱离了它表示颜色的本义。

2.2白色:white

白色和white在英汉文化中都引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。例如:白送give away, free of charge,白费事all in vain , a waste of time and energy,白手起家to build up from nothing 。在英语中表达人的种族时,可以说the yellow people(黄种人),the black people(黑人),the white people(白人)。而要表达人肤色的白与黑时则不用white和black,而是用fair和blond。但表达“白头发”时还是用“white”。例如:她皮肤白皙。She has a fair skin/complexion.

汉语有“红白喜事”(wedding and funeral)一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老人去世称为“白喜”,两者都被中国人视为喜事。中国传统婚礼的颜色是“红色”。而在办丧事时则以白色为主,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。

而在西方婚礼的颜色以白色为主,新娘身着白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,亲戚朋友送的礼品也是用白纸包装好,系上白绸带。在西方人眼里,白色象征着圣洁、庄重、高雅。而在丧礼上则穿黑色礼服表示对死者的哀悼。由此可见,中西方婚礼和葬礼服饰颜色的不同深受其文化的影响。

下面词语中的白和white都脱离实了它表示颜色的本义。如真相大白the fat made clear,白吃eat something without pay,表白explain something for oneself,白丁people who know little knowledge。a white lie 无恶意的谎言,white list白名单(每时守法的人士、合法的机构等),white room最清洁的房屋,无污染的房屋;white wedding吉祥的婚礼,white man正直高尚的人,white light公正无私的裁判,days marked with a white stone幸福美满的日子。

2.3黑色:black

黑色和black在英汉文化中象征死亡、苦难和悲痛。在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。例如:黑心evil mind,黑店gangster inn,黑线a sinister line,黑货smuggled goods,黑幕inside story of a plot,黑心人the very cruel people,黑手the reactionary power having some evil activities secretly,黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job;a black letter day不吉祥的日子,倒霉的一天;black market黑市,非法交易市场;black list黑名单;Black Mass死人的弥撒;Black Maria囚车;black look恶狠狠的神色;black mood情绪低落;black spot交通事故多发地段;black heart指奸恶、阴险的人; black man 恶魔。但这些词中的黑色和black都脱离了颜色的本义。

另外,英语中,用黑色墨水记帐时表示“赢利”,这与用红色墨水记帐时表示“亏损”的意思正好相反。如:black figure赢利,in the black赚钱。在西方文化中黑色也象征庄重、

威严和尊贵。Black suit(黑色西装),black dress(黑色礼服)是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。随着东西方文化的频繁交流,在西方的这种服饰颜色在中国也开始流行起来。并且西方以服饰颜色表示职业类别的名词术语在我国也开始广泛流行起来。如:the white-collars白领阶层,the blue collars蓝领阶层。

2.4蓝色:blue

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。中国人似乎较西方人喜欢蓝色。而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋就能引发无穷的暇想。春暧花开,背山朝海,住进这样一间房子无疑是国人心目中的一件赏心乐事。而blue在英文中,一方面表示“悲观的,情绪低落的”之意;另一方面,是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。如:Things look blue 形势很悲观、He is a real blue blood他是真正的贵族、The little girl looks blue 这个小女孩看上去情绪很低落。英语中的blue除了表示蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、沮丧的、忧郁的等等。如:the blues忧郁、烦闷;sing the blues垂头丧气;blue alert(预备警报后的)空袭警报、台风警报;blue eyed易受骗的;blue murder恐怖的喊声;look or feel blue沮丧的。

汉语中的蓝除了表示颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。如:蓝本script on which the works are based、model,青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old等等。

下面词语中的蓝和blue都脱离了它表示颜色的本义。蓝图(计划)、蓝本(著作所根据的底本)、青出于蓝而胜于蓝(新的比旧的要出色)、true blue 忠实的、blue-sky market露天市场、blue sky bargaining漫天要价,等等。

2.5绿色:green

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。绿色在中国文化中是一种低贱的颜色。在古代,低贱的人穿绿色的衣服。然而,在英文中green是一个联想非常好的词,它表示“春天、希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。如:green party绿色政党(以环境生态为基本纲领)、green consumerism绿色消费(消费者购买没有危害环境的产品)。另一方面green还可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境等。汉语中的青色还可表示年轻的、新的、未成年的、健壮的、永恒的等等。

下面词语中的绿和green都脱离了它表示颜色的本义。a green hand新手、green house暧房,温室、green room演员休息室、as green as grass无生活经验的、green eyed眼红,嫉妒、green line(军)轰炸机,敌我分界线、in the green青春期、a green old age老当益壮、in the green tree/wood处于佳境、green power(美)金钱的力量;名留青史leave a glorious name in the history、青女the god having charge of fog in the legend、青史the history book、青睐favour、炉火纯青the perfect skills of doing something、青衿the scholars in the ancient time等。

2.6黄色:yellow

黄色和yellow在英汉文化中引起的语义联想是不同的。黄色在中国文化中象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,我国从唐代开始黄色便正式成为皇室的专用颜色,代表神圣和正统。在汉语中有“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色是“崇高”、“尊严”和“权力”的象征,在国人心里占有极其重要的地位。但另一方面,该词还有“色情的,腐化堕落的”意思。汉语中的黄色书刊、黄色电影、黄色音乐等是不能直译为yellow books/movies/music。同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,使用广泛。如:黄色书刊,电影obscene

books/blue films;黄卷the ancient books almanac;黄屋the ancient emperor’s carriage;等。

英语中的yellow除了表示黄颜色外还可以表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的等。如:yellow dog野狗,卑鄙的人;yellow boy金币,黑白杂种;have a yellow streak懦怯,胆小,卑鄙的行为;yellow alert(空袭)预备警报;yellow belly可鄙的胆小鬼;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。

下面词语中的黄和yellow都脱离了它表示颜色的本义。黄泉路(死亡)、黄道吉日(迷信的人认为宜于办好事的日子)、黄牛(投机倒把分子)、黄梁梦(落空的好事)黄昏恋(老年人的恋情);yellow page 电话号码本、yellow book法国官方文件。

2.7其它颜色:紫色purple;棕(褐)色brown;灰色gray

在英语中,紫色还象征着贵族、权力。如:to be born in the purple身出名门,贵族;marry into the purple嫁入豪门等。汉语中的大红大紫的紫又表示了受欢迎,得势的意思。紫气更是吉祥瑞和之气。

英语中brown除表示棕、褐色外,还与其它词语搭配成新词组表示不同的涵义,使用也较广泛。如:to be done brown被欺骗,被烤;Brown Baggers学习用功的学生;be in brown study空想、梦想、幻想;brown sugar红糖;但汉语的棕、褐色却很少与其它词搭配构成新的词汇。

灰色则在两种语言中都表示黑暗、阴沉、灰暗等的意思。如:He looks gray and tired.他看起来垂头丧气,无精打采。汉语中“灰暗的心情,灰心丧气,灰色地带”等都是表达这样的意思。

3、颜色词的英汉互译

3.1直译法

英汉语言与文化存在共性,在英、汉互译颜色词时,有的可以在目标语言中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语言中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也可以采用直译法来进行翻译。如:

薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵统一嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。The were still fresh in color. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.

(2)┅┅红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面┅┅

The red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples.(3)Through a crack in the wall, the sky was a fish-belly grey.

鱼肚白从土壁的破洞里钻进来了。

(4)He is a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.

他是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。

3.2文化对等译法

当语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一个颜色词来表示同一颜色。换句话说,把原语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定俗成的说法,这就是“文化对等译法”。如:black tea红茶,brown sugar红糖,brown bread黑面包,black and blue青一块,紫一块。

汉语中的“红茶”译成英语是“black tea”,字面上意思为“黑茶”,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称为“红”,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为“黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用更倾向于表达的准确性。3.3功能对等译法

所谓“功能对等译法”就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。如:black leg骗子,black dog 忧郁、不开心的人,black smith铁匠,a white lie善意的谎言, everyone of the family is in the pink合家欢乐。红颜the bloom of youth,红人a favorite with somebody in power,开门红to begin well, to make a good start,白做get small thanks for something,黑白不分confound right and wrong等等。

颜色词的翻译要考虑诸多因素,但首先要对原语言中颜色词的基本含义和文化引申义有准确的理解,在理解的基础上再考虑选择合适的译法。

4结束语

综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义之外,还有许多抽象的的象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多,同时可以看出,这类颜色词所表达的文化内涵都是与本国的民族、社会文化思想息息相关的。因此,认识清楚颜色词及其英汉文化差异对于丰富语言知识和两种文化的交流是大有益处的。

第8篇:英语常见颜色词的词组及翻译

常见颜色词语的翻译

红色:

a red-letter day喜庆的日子

roll out the red carpet for sb.隆重欢迎某人 red faced脸红, 难为情 see red勃然大怒

catch somebody red-handed当场捕获,当场捉住 be in the red 出现赤字(负债) be(get) out of the red不亏空

red book指电话号码簿是因其封面为红色的缘故 red meat指牛羊肉,亦是因其肉色发红之故

red alert就是指表示空袭、暴风雨或台风的“紧急警报” red figure/ink赤字

red-light district 红灯区或妓院色情区(非常形象地向人们发出危险信号,这是因为红灯是危险,停止前进的信号)

red tape繁文缛节,官样文章,烦琐和拖拉的公事程序,官僚的形式主义等 red rag(激励因素)却源自斗牛时激牛发怒的红布

red ruin 火灾

paint the town red 狂欢、胡闹 red herring 无关紧要的题外话

red-eye 廉价的威士忌酒

a red battle 一场血战

red card 红牌,以示罚球员下场 His ideas are red. 他的思想激进。

蓝色

blue是忧郁、悲伤之色 in a blue mood情绪低落

—— She looks blue today. What’s the matter with her? —— She is in holiday blue.

她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

她得了假期忧郁症。

blue music即指调子忧伤、低沉、舒缓的音乐 a bolt from the blue晴天霹雳 out of the blue突然

once in a blue moon 千载难逢之事

blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府官员名字的书 blue film黄色电影

blue jokes不正当的笑话

blue blood高贵的门第和血统 blue ribbon 更是荣誉的象征,源自英国最高荣誉Carter嘉德勋章的蓝色绶带。而今在美国大小比赛的优胜者也常常被授予蓝色缎带,因而 blue ribbon代表的是荣誉,是实力。标有 blue ribbon的产品,对消费者来说是极具吸引力的 blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

1 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

Blue stocking是另一个具有特殊文化意义的词,原指英国18世纪时那些喜爱穿蓝色高筒袜的受过良好教育的知识女性。她们虽然名噪一时但毕竟无法扭转西方现代社会要求女性丢掉自我,附属于男性的时代趋势,因此这个词现在成为贬义词,用来讽刺那些自视甚高的知识女性。

blue print本义是指复制建筑物图样的蓝图,现可引申来指任何周详的计划。 blue pencil则意为“用蓝铅笔来删除或删改”,该词组用作动词,它源于美国编辑常用蓝色铅笔来删改稿件的习惯 blue chip 绩优股

drink till all is blue 喝得酩酊大醉

His face was blue from the cold. 他的脸冻得发紫。

黄色

He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起战斗。 He has a yellow stream in him. 他生性怯懦。

I dislike Tom for he is a yellow dog. 我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。

美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷) Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) yellow boy (俗)金币

绿色

the Green Party指“绿党”,其宗旨为保护郊野、大气等免遭污染和危害;Green指“绿党党员”

a green hand 生手,新手 green meat 鲜肉

as green as grass表示幼稚 green-eyed 嫉妒的

be green with envy 嫉妒 green bean云豆(不是绿豆) greengrocer,水果商 greens绿色食品

green fingers, a green thumb园艺能手 green house 温室、花房

greenhouse effect称为“温室效应”,指由于空气中二氧化碳含量增加而引起地球大气逐渐变暖的现象。

green room (剧场中的)演员休息室 go green 晕船,呕吐

fresh green memory 清新而栩栩如生的回忆

green back美钞(因为美元背面为绿色,用于口语) green power“金钱的力量”或“财团”

green stamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet指政府预算明细比较表

2 be in the green of one’s years 年轻力壮时

a green Christmas/ winter无雪或夏绿犹存的圣诞节;暖冬

What’s wrong with you?You are looking green. 你怎么啦?你看上去脸色很苍白。 give sb. the green light 准许某人做某事;get the green light 获准做某事

It’s a good plan. The manager will give you the green light. 这是个好计划,经理将会批准你的。

白色

white elephant累赘物

white hope人们寄予厚望者

white wedding西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼” white lie没有恶意的谎言

white goods 指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。

white-collar crime白领犯罪,又称绅士犯罪、斯文犯罪。 white bread精粉面包 white coffee 牛奶咖啡 white horse大海的浪涛

white trash美式英语中的贬义词,指没有文化、且穷困潦倒的白人,他们是白人中社会地位最低的一个阶层

white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”

the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

white feather 胆怯(如:show the white feather 示弱;胆怯) white-livered 怯懦的

white paper 白皮书(关于某一问题的官方报告)。 white man 善良的人,有教养的人

a white Christmas/ winter银装素裹的/大雪纷飞的圣诞节;严冬

a white day 吉日 a white room 无尘室 white smith 银匠

white magic 戏法,魔术 white sale 大减价

white meat 鸡、鸭禽类的胸脯肉或鱼肉 white alert 解除警报

a white night 不眠之夜

see the white 见世面,长世故 call white black 颠倒黑白

黑色

black tea 红茶

black coffee 不加牛奶或糖的浓咖啡 a black stranger 完全陌生的人

3 black despair 绝望 black diamonds 煤 black smith 铁匠 blackmail 敲诈

black eye 被打得发青的眼圈 a black lie 不可饶恕的谎言

black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price黑市价格。

black Friday指1869年9月24日和1873年9月19日开始的经济危机。现在用来比喻某个倒霉的日子 black power黑人人权运动

black Panthers黑豹党,该党于60和70年代支持黑人获得合法权力进一步得到社会善待。

black figure/in the black盈利、顺差 black figure nation国际收支顺差国 black and blue 青一块紫一块 black in the face 脸色铁青

to look black at someone 怒目而视 black tidings 噩耗,不幸

black ball却是指盛装舞会,也有别于着装随便,五彩缤纷的disco舞会 black art (or black magic) 不可思议的巫术

black sheep 害群之马,败家子。它源于英国古代的迷信传说。过去英国认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当作无用的东西。这样black sheep就转义为“无用之人、败家子”了,相当于汉语的“害群之马,不肖之子”。

紫色

be born in the purple 出身于王室或显贵之家 marry into the purple 嫁入名门望族 raise somebody to the purple 升为主教

灰色

grey area灰色地区(指失业严重地区) gray hairs/gray heads 老年人

stand in the gray中立(因为gray是由黑色和白色混合调配而成的一种颜色,处于黑与白之间) the gray of the dawn/the gray of the morning 黎明时分 gray collar 服务性的行业 gray experience 成熟老练

棕色

brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。 Brown sugar红糖

4 brown bread 黑面包

粉红色

be in the pink (of health) 身体健康 in a brown study 苦思冥想

第9篇:英语翻译,日语翻译,俄语翻译,韩语翻译个人简历

英语 翻译 ,日语 翻译 ,俄语 翻译 , 韩语 翻译个人 简历 模板,举一返三,随便你是什么语种翻译的 简历 ,都适合,呵呵.翻译 简历 模板:

本人概况

姓名:XXX性别:女

民族:汉政治面目:团员

学历(学位):本科专业: 英语

联系电话:12345678手机:139000123

4联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007

Email Address:12345678@sohu.com呼机:66881122-1234

教育背景

毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科

另:其他 培训 情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师 考试

工作经历

*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

期盼与您的面谈!

上一篇:财税金融支持下一篇:依法行政工作汇报材料