汉英语颜色词“绿”的文化内涵对比研究

2023-02-13 版权声明 我要投稿

1“绿”在汉语中的文化涵义

(1) “青春、活力”之意。汉语中我们用“绿”、“青”这两个字来表示绿颜色, 如“青青河边草”指河边的绿草;“青春”指像绿意盎然的春天一般的年轻时期。

(2) “出身卑贱、落魄”之意。自古代起, 汉语中绿色就有低贱、落魄、不贞和坏名声等意义。如古代品级低的官服都是绿色;绿色服装甚至是娼妓的职业装。虽然现代中国文化中穿绿衣服不再有这些特殊含义, 但仍残存了一些相关词语, 如“绿帽子”指“妻子有不贞行为的男人”, 而非绿色的帽子;还有“青楼”指娼妓或妓院, 而非绿色的楼宇。

(3) 代指“中国人民解放军”。我们把中国人民解放军称为“绿色长城”, 因为军服是绿色的, 于是就有了一些和中国人民解放军有关的颜色, 如国防绿、军绿色等等。

(4) “安全、承诺”之意。和其他许多国家一样, 在中国绿色意味着安全、希望、和平。邮箱和邮局的外观用绿色, 邮递员制服也用绿色;交通信号灯中的绿灯表示可以安全通过, 由此衍生出“开绿灯”一词, 意为“给与批准或提供方便”;“绿色通道”则指为了方便残疾人通行而设置的无障碍通道。

(5) 代指“办事简单、缺乏经验”的人。汉语中绿色还经常用来指缺乏训练和经验、知识浅薄的人。比如“楞头儿青”, 就是指做事莽撞、没有经验的人。

(6) “环保、健康”之意。随着污染的加剧, 人们越来越意识到环境保护的重要性, 于是绿色也经常用以表示环保之意。如“绿色革命”, 一开始指的是为提高农作物产量而改进耕种方法的行为, 所以在“自然、农业”这一意义基础上, 词义引申为了“环保行动”。还有, 把健康的有机食品称为“绿色食品”;“绿色和平组织”或“绿色政党”是指赞成环保的党派或团体;“绿色消费”也是指一种环保的消费方式。

2“green”在英语中的文化涵义

(1) “青春、活力”之意。英语中绿色也代表了青春与活力, 如a green old age译为“老当益壮”;to remain green forever是指永葆生机与活力。

(2) “金钱、财富”之意。英语中绿色是最受欢迎的颜色之一, 生活中随处可见用绿色装点的事物, 甚至如美元钞票也是绿色的, 因此这一颜色词往往与金钱、财富有关。如美国政坛中选举获胜的候选人通常都是因为有“green power (财团) ”支持着他, 由此还衍生出诸如green back (美钞) , green power (财团) , green sheet (政府预算表) green stamp (美国救济补助票, 因为绿色印刷而得名) 。

(3) “嫉妒”之意。英语green-eyed, green with envy, green-eyed monsters都是嫉妒的意思。莎士比亚的著名悲剧《奥赛罗》就把green-eyed monsters (绿眼妖魔) 用作“妒忌”的同义词。

(4) “无经验”之意。如果说“you’re expecting too much of him.He is still green to his job.”意思是“你对他期望过高了他对这份工作还经验不足”。a green horn表示没经验、容易上当受骗的人;“Do you see anything green in my eye?”其实是说“你别以为看我还不成熟就好欺骗”。

(5) 与“绿色植物”有关。绿色还可以象征园中的果蔬或园林技艺。英国英语中a green grocery指的是果蔬生意。还有像greenhouse (温室) 最初指培养植物的密闭暖房;green finger则指有善于侍弄花草的人园林技艺出众。

(6) “批准”之意。“green light (绿灯) ”在英语和汉语中都可用于指权威机构对某事物或项目准予肯定或通过。很明显, 这个词来自于交通信号灯。

此外, 英语中还有一些green构成的词既不指颜色也无文化内涵。如green room为演员休息室;green wound指未痊愈的伤口;Green Christmas是指温暖晴好天气下的圣诞节;green Sunday则指复活节过后的第二个周日。

3 汉英语言中颜色词“绿”文化涵义的异同点比较

通过以上对汉英语言中绿色内含意义的分析, 我们可以归纳出以下结论。

(1) 绿色在汉英语言中有着许多相似的文化内涵。如都可用以表示农业、环境、和平、批准、生命、不成熟、无经验, 等等。如英语中green stuff、green party, 和汉语的“绿草”、“绿色革命”都与人们居住空间与事物有关。因为相对于黄色而言, 植物呈绿色使其最佳生长时期, 因此被赋予了“青年”、“希望”这种文化内涵, 如英语的green years和汉语的“青春”。又因为生命中的最佳时期意味着没有流血与死亡, 故而“绿”的反义词就是“红”。同时“green olive (绿色橄榄枝) ”所表达的平安之意也成为了维护世界和平力量的象征。

(2) 无论英语中还是汉语, 绿色由于其各自国情不同而产生了许多不同的文化含义。汉语中“绿帽子”和“青楼”都是随历史变迁遗留下来的某种负面含义。而英语国家的人对绿色最直观的认识就是那些绿颜色的有生命的物体, 因此成就了其文化内涵。

(3) 汉英两种文化内涵下的颜色词“绿”都各自存在正负两面的对立意义。正面意义如汉英语中都表达生命、希望、和平、安全。负面意义则各不相同:英语中绿色往往表示“无经验、不成熟”;还有表示嫉妒之意的词, 如green-eyed;表示欺骗的green mail;表示生病的look green, 等等。而汉语中没这么多含义, 最为突出的负面含义就是表示地位较低, 或者表示妻子对丈夫不忠的“绿帽子”。

总体而言, 中西方文化语言中对绿色有大量相同的理解。但由于中国特殊的历史发展使得汉语中绿色所代表的负面含义极为少见。

摘要:我们生活的世界与色彩是密不可分的, 绿色是每个民族的基本颜色。因为颜色词在很大程度上是通过建立在人的视觉感知基础上的, 因此“绿”在英汉语言民族中的视觉感知和认知反映就具有一定的共性。但是, 汉英民族文化之间存在着生活方式、思维方式、风俗习惯等差异, 同样一个颜色词就会呈现出丰富多彩、甚至天差地别的意义。本文运用对比分析的方法, 归纳出汉英颜色词之间文化内涵上的共性与个性, 并从一定程度上体现语言的历史变迁与发展规律, 有利于汉英两种语言文化之间的翻译、教学和交流。

关键词:绿色,文化内涵,汉英对比

参考文献

[1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2] 刘云泉.语言的色彩美[J].安徽教育, 1990, 4.

[3] 张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆, 1979.

[4] 李华驹.21世纪大英汉词典[M].北京:中国人民大学出版社, 2003.

[5] 现代汉语词典.中国社会科学院语言研究所词典编辑室[M].北京:外语教学与研究出版社, 2002.

上一篇:分析“涤霸”洗衣液产品的市场定位策略下一篇:浅谈共享经济下平台企业的人力资源管理转型