论文题目:国外网络科技新闻汉译项目报告 ——以趣科技网站翻译实践为例
摘要:随着科技的不断发展,网络的兴起为科技新闻的传播提供了更加广阔而便捷的平台。英语国家的网络科技新闻发展迅速,已经具有一定规模,受众极为可观。与此同时,目前国内的网络科技新闻大多编译自国外的科技网站。因此,国外网络科技新闻的汉译一方面有助于及时了解国际科技动态,促进科技信息传播,同时对我国的网络科技新闻发展有着重要意义。本报告选取网络科技新闻的汉译为研究对象,结合笔者在科技网站的翻译实践,确定项目重难点并分析原因,提出可行的解决方案。英语网络科技新闻的文体特征有别于其他翻译题材,是科技英语与新闻英语的结合,在翻译中,应将信息的准确性和新闻的可读性作为衡量翻译质量的重要标准。因此,以翻译材料的内容和体裁为切入点,一方面,笔者重点分析了科技英语的特点及翻译方法,包括标题、词汇、句式、修辞的翻译这四个方面;另一方面,针对其新闻体裁的本质,从语篇及文章结构出发,提出了编译法的应用。本文期望能够给网络科技英语翻译的研究提供有价值的参考意见和方法。
关键词:科技网站;网络科技新闻;翻译方法;编译
学科专业:英语笔译
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Project Survey
2.1 Project context
2.2 Characteristics of Network Tech News
2.2.1 Efficient Publicity
2.2.2 Real-time Communication
2.2.3 Fixed Textual Format
2.2.4 Distinctive Language Features
2.3 Criteria of Network Technology News Translation
Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes
3.1 Translation of Headlines
3.1.1 Characteristics of News Headlines
3.1.2 Translation of News Headlines
3.2 Translation of Scientific Words
3.3 Translation at Syntax Level
3.3.1 Translation of Passive Voice
3.3.2 Translation of Long Sentences
3.3.3 Translation of Quotations
3.4 Translation of Rhetorical device
3.4.1 Analogy and Contrast
3.4.2 Metaphor and Personification
3.4.3 Parallelism
Chapter Four Use of Adaptation in News Translation
4.1 Characteristics of Adaptation in News Translation
4.2 Requirements for Adaptation in News Translation
4.3 The Use of Adaptation in News Translation
4.3.1 Adaptation at Lexical and Syntax Level
4.3.2 Adaptation at Textual Level
4.3.3 Background and Cultural Annotation
Chapter Five Conclusion and Recommendation
5.1 Conclusion
5.2 Recommendations
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
推荐阅读:
国外科技论文(精选5篇)03-21
国外科技政策分析论文(精选3篇)04-18
国外科技旅游发展研究论文(精选3篇)04-27
国外科技金融创新经验(推荐9篇)10-15
国外科技期刊发展趋势(推荐9篇)12-31
美国吸引国外科技人才的政策及对我国的启示09-11
国外论文提纲11-15
国外文学论文提纲11-15
国外博士论文提纲11-15
国外经济论文提纲11-15