字幕翻译方法

2022-12-09 版权声明 我要投稿

第1篇:字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法

摘  要:本文旨在研究英文电影字幕的翻译方法。本文结合英语电影字幕的特点,以现有的影片翻译材料为例,从形式对等和功能对等的角度对英文电影字幕汉译的原则与要求进行了阐述,并在此基础上提出了几种可行的字幕翻译方法,后又论述了当前字幕翻译方法存在的不足之处,最后从多个层面给出了英文电影字幕汉译效果的提升途径。

关键词:英文电影字幕;翻译方法;提升途径

作者简介:黄灵(1997-),女,江西财经大学翻译专业在读研究生,研究方向:英语笔译。

[

[

1.引言

电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。

2.字幕翻译的特点

2.1口语化

大多数电影通过某些情节来解释含义。许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。

2.2内容丰富

由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。

2.3历史性

电影是历史的产物。每个时期的电影题材、内容都是不一样的。

2.4瞬时性

电影是文化消费的商品。每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。

2.5合理性

电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。

3.字幕翻译的不足

3.1对词义的错误理解

英语词汇中的一词多义有很多,例如“一个人只知道一个词的一个意思”会引起误解,英语词汇在不同的语境中也可以表达不同的意思,但有些译者忽略了电影中的词汇语境,他们只是将其视为单词,短语,从而导致错误的翻译。以简单的短语“come on”为例,该短语经常出现在英语电影和电视作品中。它的最基本含义是“来吧”,但是在不同的上下文中它也可以表示“加油”,“得了吧”,“别这样”等含义。如果译者忽略语境而进行直译,将会引起听众的理解障碍。

3.2忽略目标语言的表达习惯

由于很多观众并不具备英汉对比知识储备,通常不建议在不考虑观众的接受能力和反应的情况下直接翻译目标语言,这会引起观众的误解。例如,“May I have one more cup?”许多翻译员将其翻译为“我能要多一杯吗?”,这是典型的中式英文翻译。翻译员从中文的表达习惯入手,但观众只会在看到此类字幕时才感到尴尬。例如“Your secret is safe with me”直译为“你的秘密对于我来说是安全的”。尽管此含义易于听众理解,但与中文表达习惯不符。翻译人员应注意英汉之间的形式转换,翻译“我会替你保密的”更为契合。

3.3不熟悉源语言中的常规表达

随着理解力的提高,翻译人员只有完全理解英语的常规表达方式,才能使字幕翻译更加合乎逻辑。但是,目前,一些中国翻译人员缺乏对西方文化的深入研究,仅依靠自己的英语能力来翻译电影的内容。因为他们不理解源语言中的常规表达,所以字幕内容很难理解。例如“I give her my word”是英语语言和文化中典型的句子模式。如果译者将其翻译成“我对她说明了我的意思”,则充分表明他不理解源语言中的惯用语,这会误导听众的思维意识。

4.英文电影字幕翻译方法

4.1省略

在处理一些英语口语辅助词时,例如:you know, I mean等等,翻译人员通常会忽略它们,从而使句子更流畅。

4.1.1省略词语

由于英汉单词的各自特点,翻译时有时应省略英语中的冠词,代词,连词,介词。也可以省略同义词,例如“well”“so”“you know”“If think”等。在电影《The Tourist》(《致命伴侣》)中,特工在计算机上检索嫌疑人信息时说:“我们确实找到了完全匹配的东西。他是数学家,来自麦迪逊(Madison)的老师。”根据故事内容发展“发现了一个符合的,在Madison当数学老师”的代名词,“we”和“he”的代词可以在翻译中省略。翻译不仅简明扼要,而且使其他方法之间的联系更加紧密。

4.1.2省略英语长句

由于更多的连词和从属关系,英语句子冗长而复杂,并且其句子成分在衔接(显性衔接)中占主导地位; 另一方面,中文更注重逻辑和含义,具有隐秘的连贯性。就像潘文国先生所说的那样:“当从中文译成英文时,可能会减去一些东西,但他一定要加上一些东西;当将英文译成中文时,可能会有所收获,但一定会有损失。”(1997年:336)例如,电影《Flipped》(《怦然心动》)中的一行:His cheeks turned completely red(他羞得满脸通红。这样的翻译就很简洁准确了。

4.2注释

电影《Just Visiting》(《时光隧道》)中,仆人安德烈(Andre)搶食而逃而未付钱。朱莉娅向卖方解释:“I’m so sorry. He is French.”如果标题加上“法国人通常被认为是自大的”的解释,则法语双关语会通过。字幕翻译:在这种情况下,可以采用异质文化内容的补偿方法来保证翻译信息的完整性,但是由于字幕技术的局限性,被注释的内容必须简短明了,否则将导致被注释的内容过于冗长从而消耗观众的时间。因此,建议翻译人员慎重考虑采取注释的方法。

4.3归化和异化

在字幕翻译中,应考虑观众的期望和接受能力。英文和中文转换中的信息不具有连贯性,因此翻译人员需要使用归化和异化翻译策略。归化是指在文字处理过程中尽量靠近目标语言(中文)的语言形式,表达习惯和文化传统。异化是关于尽可能多地接受源语言(英语)的语言风格和文化概念。因此,字幕翻译人员应充分了解源语言和目标语言之间在词汇,修辞和文化上的差异,并从听众的理解和欣赏角度考虑这些词。例如:

Akeelah:…cause I need a coach BAD.Dr..Larabee:“BADLY”;you need a coach badly. (电影Akeelah and the Bee——《阿基拉和拼字游戏》)

译文:阿基拉:“……因为我需要个教练,非常需要。”

教授:“是‘非常’;你非常需要一个教练。(归化:将原始的非标准英语语言“bad”翻译成同样非标准的普通话“gray-chang”。如果您翻译“word”一词,将会使观众感到困惑,并且您将无法理解角色akira的人物性格。)

字幕异化翻译可以解决源语言中特定于文化的问题,例如上帝,圣灵和我的主之类的感叹词,以及人物名称,地点和节日等专有名词。通常,采用直译和音译来最大程度地保留原始的语言和文化特征。但是,当涉及到晦涩和深厚的文化内涵时,适当的是在翻译时采用另一种方法,即以注释的形式稍作解释,以使观众更容易理解。

结论:

随着电影业的飞速发展,英文字幕的中文翻译已成为具有一定规模的产业。根据现有英文电影字幕的翻译文本,仍有一些需要改进的地方。例如,为了跟上周期和进度,一些电影没有起草很多人完成的字幕文本,导致文化元素的混乱叠加,这使得观众在观看电影时难以理解。某些翻译文本只是源文本的方向翻译,或者是完全免费的翻译,因此中文字幕和英文字幕出现明显的差异。因此,翻译人员应从文化交流和文化传播的角度出发,以完成英语电影字幕翻译工作为目标。唯有如此,我们才能最大限度地发挥原始风格,使中国观众欣赏那些具有文化底蕴和艺术底蕴的英语,这对于将中文字幕翻译成作品的英语字幕非常重要。

参考文献:

[1]吕晓华. 目的论视角下英文电影字幕翻译研究[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32.

[2]吕玉勇,李民. 论英文电影翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J]. 中国翻译,2013,34(03),105-109.

[3]王健.英文电影字幕翻译方法研究[J].戏剧之家,2018,(22).

[4]杨敏.功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例[D].上海:上海第二工业大学外国语学院,2011.

[5]杨巍. 功能对等视域下的英文电影字幕翻译[J].广东开放大学学报,2015,24(04).

[6]朱丽秋. 电影字幕翻译特点及简化策略[J].吉林广播电视大学学报,2016,(09).

作者:黄灵

第2篇:浅谈网络字幕英汉字幕翻译

【摘要】近年来观众对引进的欧美影视作品中英汉字幕翻译的质量要求越来越高,而主流译制团体难以满足大众的需求。应运而生的网络字幕组不计报酬,自由分享,依靠自己的热情和努力给众多英美影视爱好者提供了许多上佳的作品。本文就近期一系列的电影、美剧中的英汉字幕翻译为例,浅谈网络字幕组及其字幕翻译的特点并就如何看待提出自己的意见。

【关键词】网络字幕组;英汉字幕翻译;翻译特点

一、引言

随着全球经济一体化趋势的加强,随着网络的飞速发展,国外、尤其是欧美国家的电影、电视剧正不断走进国人的视线,丰富着大家的业余生活,对于热衷于通过影视手段感受与了解英美国家文化并希望借此媒介更好提升自己英语水平、享受优秀影片带来的愉悦及震撼的众多年轻人来说,唯一能够影响他们欣赏这些影视作品的因素就是语言障碍。在欣赏水平愈加提高的现在,观众对电影、电视剧的字幕质量都提出了更高的要求。虽说进入新世纪以来,央视也相继播放了一些美剧。但是其时间的滞后性、配音与情节删节都为部分中国观众所垢病。《实习医生格雷》在美国播出6年后才亮相中国海外剧场;《绝望主妇》的色情镜头成了删减对象,造成了剧情断裂难解,敏感台词被处理,例如剧中所有与性有关的词语都用“爱情生活”、“卧室生活”等代替,远离了该剧探讨的主题之一的两性关系;由央视国际部的配音团队担任配音更是被观众戏谑为像是在“诗朗诵”。央视的种种处理是为了“老少皆宜”,但是对于已从网上“先睹”原汁原味美剧的观众来说,看央视译制剧却有点“味同嚼蜡”[1],除此以外,由于版权、影视剧引进和播出审查机制等多种原因,相对权威的官方翻译团队不能,也不可能将大量涌入国内的影视作品全部翻译以满足网友们日益上涨的精神文化需求,“网络字幕组”应运而生,字幕组(Fan Sub)一般是由活跃在网络上翻译国外影视剧的爱好者自发形成的组织,坚持“免费、共享、交流、学习”的精神,拒绝商业盈利。中国喜爱欧美影视大片及英剧、美剧的网友几乎无不受益于以伊甸园(YDY)、风软(1000fr)、破烂熊(Ragbear)、人人影视(YYets)为代表的大大小小的字幕组。字幕组成员通过团队协作,在网络上或通过国外的志愿者收集原始影片和剧集,将之翻译以后或在原影音文件上直接配上字幕,或将翻译文本制作成字幕文件后于第一时间上传到网上供大家分享。字幕组也因其无功利性获得了网友“活雷锋”的标签,受到越来越多粉丝的追捧。

二、字幕组及其翻译的特点

网络字幕组的一大特点即是成员年轻化及成员的非学术性。大多数字幕组的成员是熟悉网络、喜爱欧美影视及文化的包括硕士、博士在内的国内高校学生及国外留学生,部分则是从事其它行业的影视爱好者,其中不乏高校教师及外企白领。年轻人对社会发展中出现的新事物更具敏锐的观感,因此在他们制作下的字幕始终紧跟时代的步伐,充分包含了时尚、流行及娱乐的元素。总的来说,网络字幕组的翻译有以下三个特点:1.翻译“娱乐化”、2.翻译“本土化”、3.翻译“个性化”。

1.大量使用时下的网络语言与流行语,对原文字幕进行了更偏向娱乐化的意译加工。

相较于原汁原味地对原文进行阐释的直译,他们更多是巧妙地利用了“归化”策略,对字幕进行了娱乐化的意译加工,当前文化氛围中的流行习语和网络俚语,更是被字幕组使用的淋漓尽致。

如2013年上映的最新英剧《反击》第四季第十集的最后,特工Stonebridge收到女少校Pirogova充满暗示的邀约后说了这么一句“She is scary!”若是照原文直译应该是:“她真可怕!”但是字幕组的翻译却反其道而行之,译成了:“吓死哥了!”。“哥”原意是指同父母或同族同辈而年龄比自己大的男子。也指亲戚中同辈而年纪比自己大的男子和称呼年纪跟自己差不多的男子。但2009年网友的一个帖子“不要迷恋哥”不但改变了“哥”这个字的内涵,更使这个字成为了当年网络语录当中极为耀眼的一个字,“横行”于网络当中。字幕组在此直接使用了这一翻译,足以让人忍俊不止。

此类例子,在大热美剧中更是数不胜数。单在人人影视所翻译制作,新近上映的美剧《生活大爆炸》第七季第四集中,字幕便亮点频现:

1.)当剧首Amy提出《夺宝奇兵》剧情有“Story problem!”(情节漏洞百出)时,深爱本片的Sheldon 随即反击道:“What a dewy-eyed moon-calf you are!”,Moon-calf 指的是因为发育畸形而流产的小牛。许多欧洲国家的迷信都认为这样的怪胎是月亮异动造成的,后来也被用来形容人天真、无知或愚蠢,通常带有一定的贬义色彩。字面理解,本处直译的话应该译作“你真是个天真的笨蛋啊!”,而字幕组直接套用了网络流行语“你真是好傻好天真啊!”。

2.)在剧中Raj与 Stuart 的一段关于交友网站个人信息的对话里,Stuart 问Raj在个人优点那一栏写了什么,Raj回答:“My parents' money.”,这里字幕组的翻译再次让人开怀一笑:“我的父母是土豪。”

“好傻好天真”与网络流行语“很好很强大”,“很黄很暴力”之类的“很X很XX”句式相同、很顺口,所以也成为了一句网络中的流行语。

“土豪”无疑是2013年网络世界的一大流行词,主要用于调侃他人的场合。这两处翻译中流行语的使用更能娱乐网友,让人会意一笑。

2.在翻译中加入了独具中国特色的文化元素。

大型字幕组因其开放时间早,高手众多,分工明确及组织严密译制出了不少优质的作品,他们未必对英国著名翻译理论家Peter Newmark 的翻译理论中的“交际翻译”有过仔细的研究,但他们的翻译实践却不时循着同一方向行进。交际翻译和逐句逐行翻译以及直译的不同之处,在于交际翻译把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。交际翻译的重点是根据译入语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是忠实地复制原文的文字。它更加注重读者的反应,译者有权增加帮助读者理解的词汇,也有权对原作进行必要的修正,使原语屈从译入语和译入语文化;[2]在人人影视制作的2013年大热电影《黑衣人3》的字幕里,不少地方也使用了中国的成语与方言。例如:

1.)“Now there is big part of me that’s gone!”

(当探员J告诉探员K若自己先死,请K把他的悼词念得生动点时说的话.)

直译:现在我生命中有很大一部分也空了。

字幕组译文:他如今驾鹤西去,空余我惆怅独悲!

2.)“And you are gonna get there first and be waiting for him?”

(Jeffrey Price得知探员J想回到过去的科尼岛时问道。)

直译:你要先去那里然后等着他么?

字幕组译文:你想守株待兔?

例一中的“驾鹤西去”,例二中的“守株待兔”都是中国成语,在此使用既内涵丰富、有中国的语言特色,又符合片中场景。

同样以《生活大爆炸》第七季第四集剧情为例:

3.)Penny新入手了Leonard妈妈的新书,“The Disappointing Child”,字幕组对新书名字的翻译《扶不起的阿斗》可谓将“翻译本土化”体现的入木三分。

3.无视传统翻译规则,追求自由和个性。

传统翻译界的人士在影视翻译中或许还要考虑译本是否符合学术标准,考虑在影视翻译中的忠实性、文化性乃至审美性等种种问题,而网络字幕组却几乎没有这种问题,他们所需要做的,更多只是把英文字幕的意思,用他们觉得正确或是恰当的中文表达出来即可。由此,他们跳出了各种束缚他们各种理论的条条款款,在字幕翻译的过程中表现着自我的同时,给大家带来了欢乐。例如:

1.)在字幕组翻译的作品里,我们常会看到一些他们完全无视翻译规则的个性发挥。

在《生活大爆炸》中,当Sheldon从盒子里拿出一只蜥蜴时一连惊叫了七次“Oh,dear!”,或许是觉得若是都将之翻作“噢,天呐!”未免太过单调,字幕组就一连呈现了以下几个搞笑翻译 “救命!”“我去!”“额滴神!”“我的亲娘!”“我的二舅老爷!”

2.)在字幕翻译里,偶尔还出现了译者自己擅自加入的评论乃至台词。

在2009年的影片《黑夜传说3狼族崛起》的众多版本字幕翻译里,有一个版本让网友印象深刻,其中一段男女主角边狂吻边说话的情节中,翻译用括号打出了这么一段话:(狂吻中听不清说什么)!当片中男主角Lucian变身成狼人后对着企图伤害女主角Sonja的狼人们狂嚎时,字幕上竟然显现了另一段更雷人的“翻译”:(狼语翻译:“住手!”)。

例1中对剧中字幕的翻译已经不能称为翻译了,说是再创作或许更为恰当。而例2中的“翻译”更该被归于“恶搞”一类,坦白的承认自己没听清楚台词不说,居然连狼语都“翻译”了出来。网络字幕组完全是在用自己的理解演绎剧情,自娱自乐。

三、结语

毋庸置疑,用恰当的译入语传达准确的源语言信息,即“通顺”与“忠实”,当是衡量翻译质量的基本标杆,字幕翻译上的过度个性发挥难免偏离翻译的初衷,然而“强烈的个性色彩、浓郁的感情色彩、情趣的幽默色彩、缺乏规范性是网络语言的特点”[3]这个特点正好迎合了网络上追求个性自由的喜好英美影视的年轻人们的口味,因此字幕组及字幕翻译爱好者们才能赢得大量的粉丝,成为不容忽视的一股新生力量,这股力量近年来甚至已经开始影响到了官方翻译,2013年因字幕翻译采用大量有中国特色的网络热词而引起人们的广泛关注和讨论的好莱坞电影《黑衣人3》及《马达加斯加3》就是最好的证明。在学术及其它主流翻译上认真严谨无可厚非,但面对非功利、局限于网络、目的只是学习交流与自娱自乐的网络字幕翻译上又何须苛求。正如在2007年将电影《大魔域》的字幕重新翻译,且因其极具特色的“加工润色”而在网上引起不小反响的网友“白白先生”所认为:“‘恶搞’这种网络流行现象是无伤大雅的生活调料。”“翻译的风格可以百花齐放,大家各取所需。”[4]网络字幕的特点使字幕译文更加与时俱进,更加符合网络受众的欣赏要求,何妨将之区别对待,在这一小小领域抛开学术的严谨,只与爱好者们一起感受字幕组自娱并娱乐大众的娱乐精神,享受他们无私分享的精彩作品就好。

参考文献:

[1]丁玲玲.美剧字幕组影视翻译特点探析 [J] 海外英语,2013(02)

[2]刘晓麒.电影字幕翻译的交际翻译特性——《功夫熊猫2》的给力翻译[J]西安石油大学学报(社会科学版),2012(04)

[3]廖小鸿、杨宁.《网上语言表达》[M].北京.中国物质出版社,2003

[4]石姝慧. 论电影《大魔域》的字幕翻译. [J]大学英语(学术版),2009(01)

作者:陆晔

第3篇:英汉影视字幕翻译综述

摘 要:影视翻译研究最早开始于西方国家,并且己经形成了一定的规模和体系,英汉影视翻译研究的对象和视角也在朝着多元化方向发展。影视翻译在不同的国家具有不同的形式,主要表现为配音翻译和字幕翻译。相对来讲,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成系统的理论体系。张秀丽,2009)随着互联网科技的普及,人们对外国影视作品的需求增大,外国影视作品中英文对照字幕迅速串红,尤其是在大学生中流行甚广。伴随着人们学历的一步步提高,对影视作品和英汉影视字幕翻译的要求也进一步提高。现今从事影视字幕翻译的人数众多,影视翻译的理论支持也数不胜数,本文重點就英汉影视字幕翻译的重要性、发展现状、存在弊端和发展前景等进行分析、论述。

关键词:英汉影视;字幕翻译;重要性;存在弊端;发展前景

1 英汉影视字幕翻译的重要性

首先,随着国际化发展和人们文化层次的提高,对外国影视作品的需求越来越大,已经不满足于最开始的配音翻译,对西方国家文化内涵信息的需求越来越大,外国影视翻译的侧重点从最初的配音翻译转移到字幕翻译。其次,Minchinton(1987:279)指出,配音翻译比字幕翻译耗资更多、费时更长,而字幕翻译能最大程度上保持原作的原滋原味,深受广大大学生观众的喜爱。再者,英语和汉语这两种语言是世界上使用范围和使用人数最广的语言,中国是世界上人口第一大国,英汉影视字幕翻译在中国的市场最大。近年来,随着影视产业的发展,中国市场上的影视大片不仅是“引进来”的局面,也在实行走“走出去”的战略,因此,英汉影视字幕翻译在我国最具有研究价值。据电影网票票房统计,总排行榜前50中有英文电影21部,其余电影几乎每部都有中英文对照字幕。甚至在中国益智类综艺节目《一站到底》新版中也出现了英文字幕,可见我过国影视业已经进入国际市场,英汉影视字幕翻译的地位越来越重要。最后,从中国知网的数据我们可以得出一个结论:中国从事英汉影视字幕翻译的人数不多,影视翻译相关的文献只有1300份,其中与英汉影视字幕翻译相关的论文仅240篇,对英汉影视字幕翻译的重视程度不够,对其的研究更是不足。由此可见,中国英汉影视字幕翻译的市场巨大,具有可开发的潜力。

2 研究方法

此论文主要数据来自中国知网、SCI和维普期刊网,为了更加详细地了解中国英汉影视字幕翻译的研究现状以及其发展趋势,下面将从论文的发表时间段、研究学科以及研究来源等方面进行分类统计,接着对这些成果进行梳理、归类,以便分析英汉影视字幕翻译的热点、存在的问题和发展前景,进而对英汉影视字幕翻译的研究提出一定的建议和意见。

2.1 发表时间段特点

从论文发表时间来看,我国英汉影视字幕翻译起步晚,且在这方面的研究文章发表得十分少。据我国影视翻译泰斗,上海外国语大学的教授钱绍昌认为,我国译制片兴起于解放初。随后,才逐步在国内发展起来。我国对英汉影视作品的字幕翻译研究,有论文记载的时间大致始于1997年,在中国知网中以“影视”并含“字幕”、“翻译”、“英语”为检索词,检索项为“主题”,时间设置为“不限”,匹配为:模糊,共查找到相关论文信息共计240篇,该检索结果显示:我国前五年内发表的英汉影视字幕翻译相关论文仅有两篇,这主要是由于两方面的原因:1、我国刚刚实行改革开放,对外国影视作品的引进较少;2、我国当时的翻译水平比较低,对影视字幕翻译的研究不重视。自改革开放以后,我国对影视字幕翻译的研究逐渐增多,但是重视程度仍然不够。到目前为止,中国知网上可以查到的英汉影视字幕翻译的相关文献只有240篇,仅占英汉翻译方法与理论研究(73298篇)的0.327%。为了让大家对中国英汉影视字幕翻译的研究现状有更为直观而详细的了解,下面以柱状图和折线图的方式为大家展示从中国知网、SCI以及维普数据库上获取的有关英汉影视织字幕翻译研究数据的信息。

2.2 研究学科特点

翻译领域对英汉字幕翻译的研究力量十分薄弱,发表的相关论文更是少之又少,在今后的研究中应多从翻译的角度来对其进行研究。其次,英汉字幕翻译设计声音、动作、画面等,应多从这些领域对其进行研究。再者,英汉影视字幕翻译是不仅是两种语言符号之间的转换,更是两种语言文化之间的互相交流,在今后的研究中要多从中西文化视角对其研究,以不同文化之间的交流来促进国际文化的交流与发展。最后,对英汉影视字幕翻译的应用性研究在以上三种期刊网站上也很少见,我们对一个领域的研究必将是能为大家所用的,因此,在今后对英汉影视字幕翻译的研究要侧重于它的实用性研究。

2.3 研究内容特点

从文献研究内容来看,对英汉影视字幕翻译的研究主要从翻译理论、美学角度、俚语、修辞手法、影视字幕翻译的特点、存在的问题以及影视字幕翻译在教学中的应用方面进行研究。其中从翻译理论角度进行的研究相对较多,这是由于影视字幕翻译研究自身属于翻译领域的特点所决定的。影视字幕翻译研究的目的本就是将源语转换成目标语,是目标语国家观众能够看懂源语影视作品,以达到娱乐大众和传播异域文化知识的目的,其中用各种翻译理论支撑研究英汉字幕翻译的文献占多数是无可厚非的。此外,对英汉影视字幕翻译中存在的问题及其应对策略的研究也是非常重要的,这对日后的英汉字幕翻译研究起着至关重要的作用。此外,在今后的英汉影视字幕翻译研究中,对其在教学中的应用以及对优秀课程的翻译也应该给予足够的重视,这两方面的研究成果对我国的英汉影视字幕翻译甚至是英汉翻译都有着意义非凡的作用。另外,外国优秀课程的准确翻译也使我国更多的学生(包括英语水平不高的学生)学习到外国优秀科学文化知识,有助于我国“文化强国”战略的实施。

3 英汉影视字幕翻译的特点、发展现状及存在的问题

影视字幕的特点:1、它是写出来的文字,这种文字可以是于原声相同的语言,也可以是原声不同的语;2、是一种附加的,不能独立存在的辅助工具因素;3、具有同步性,必须与相应的声音语言同时出现,否者就容易引起混淆和误解;4、短暂性,字幕在荧幕上通常都是一闪而过的,停留时间最多8秒。这一点主要是由影视剧自身的特点所决定的,影视剧的情节都是环环相扣,不断向前发展的,其中的画面、声音效果都是随着剧情的进一步发展而不断变化的,观众不能像阅读文学作品那样对其中不懂的地方反复研究,如果字幕一遍看不懂,只有放弃,如果一味追究,则会错过后面更多的内容。

从内容上来看,影视字幕翻译具有通俗性和融合性。一般的文学作品在内容上都有深浅难易之分,语言形式上也有不同的风格,以满足不同的读者的喜好;而影视剧从诞生之日起就是一种大众的艺术,具有通俗性,这是由其本身的商业性质所决定的。一部影视作品要获得巨大的商业利润,必定要获得广大观众的接受和认可,对于大部分关总来说,通俗易懂的字幕是他们的首选,因此,通俗性是影视作品必不可少的特点。其次,语言的融合性也是必不可少的,语言的融合性是指影视剧中人物的语言,音乐,及动态画面之间是相互影响,相互补充的,是密切联系融合在一起的。字幕翻译还需要与影视剧的剧情,人物的语言特征,剧中的音乐和动态画面等相融合,观众对影视作品喜爱的前提是影视作品在听觉是视觉上的和谐统一,只有各部分配合融洽的作品才能更好地被大众所接受。最后,影视字幕的翻译还具有幽默性和潮流性,幽默诙谐的表达,能够让观众耳目一新,使观众对字幕的理解更加容易。影视字幕翻译的潮流性体现在翻译中出现的时代新词和新的语言现象。

影视翻译的现状:1、由原先的引进外国电影而导致的英译汉字幕的翻译占主要地位演变成了中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片。2、字幕翻译的力量不断壮大,速度越来越快,从一部新影视的诞生到其相应的字幕翻译的完成,时间在不断缩短。3、对英汉影视字幕翻译的研究不够深入,英汉影视字幕翻译的理论建设有待进一步加强。4.英汉影视字幕翻译的应用研究不足。

英汉影视字幕翻译中存在的问题:一方面,由于字幕翻译市场化的需求,使得字幕翻译工作者不得不面临三大难题一版权、收益和协作翻译。另一方面,由于互联网的发展,英汉影视剧的字幕翻译从业人员越来越多,从原来的只有从属于电视台的翻译人员扩展到现在的字幕组以及其他自由翻译人员,因此,字幕翻译的水平和专业度有所下降,字幕翻译市场也不够规范。另外,从文化差异方面来讲,中西方文化的差异和文化意象的翻译也是英汉影视字幕翻译中的一大难题。最后,英汉字幕翻译研究还缺乏健全的理论支持和教学投入,而且英汉影视字幕翻译还收到多重限制:1、字数限制;2、荧幕上演员动作的限制;3、语言的性格化;4、影視翻译中的文化因素;5、双关语的翻译。

4 英汉影视字幕翻译的策略及注意事项

影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。(赵速梅 黄金莲,2005)影视翻译的翻译手法和技巧:影视翻译与其他文体翻译不同,具有特殊的翻译方法和技巧。影视翻译无论是配音还是字幕声画同步翻译时,在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,可以对原文语篇层面作些适当裁减,从而使译文词语通俗易懂、句子简洁流畅。总的说来,英汉影视字幕翻译应注意以下两点:1、语义声画同步;2、译文语篇连贯。

哥本哈根大学Henrik·Gottlieb教授著名的字幕翻译方法论:展译、释义、转译、仿译、抄译,删译和弃译堪称字幕翻译的经典之论,为影视字幕翻译的研究做出了卓越的贡献。此外,对引进剧进行适度的本地化翻译改写,无疑有助于增强影视剧的吸引力。作为影视剧字幕译员,应当本着专业的精神,一方面尽量采用符合观众习惯的表达方式,减少观众视觉上的压力,做到观众友好型;另外一方面,在翻译改写的过程中,应当把握好改写力度,对目标语进行一定的调适,以便达到最佳的传播效果。(廖志华,2015)关于影视字幕翻译中的字幕翻译的停顿,目标语要和源语言的停顿一致,以免引起歧义。在对白中有示意动作时,字幕翻译要配合演员肢体动作和对白停顿的地方进行翻译。对于文化意象的翻译,要求译者要对源语言和目标语的文化背景有充分的了解,对文化意象进行准确具体的翻译,使字幕通俗易懂。

5 英汉影视字幕翻译研究的发展趋势

影视作为一种娱乐方式,其娱乐性是不言而喻的,但是其作为文化的载体,其本身也是具有文化属性的,因此,影视字幕翻译不仅具有娱乐大众的功能,更具有传播文化的功能。那么,英汉影视字幕翻译的研究方向就有了如下几种趋势:

1、对英汉影视字幕研究理论体系的构建,虽然西方已经有成系统的影视字幕翻译理论,但是我国尚缺乏英汉字幕翻译理论的知道。

2、对英汉影视剧中幽默语的作用的研究,虽然这方面的研究已经有了,但是还不深入,需要进一步深化。

3、对英汉影视字幕翻译人才的培养,即将英汉影视字幕翻译应用到大学本科和研究生教育中去,丰富大学生和研究生们的课堂,激发出他们对翻译的兴趣,加强他们的翻译能力,培养出优秀的字幕翻译人才。Francesca Bartrina(主要研究网络虚拟课程为影视字幕翻译带来的挑战,以及未来影视职业翻译人员通过网络学习拓展自己翻译能力的方式。)认为:教师的课堂需要进行改革:把教学技能从面对面交流的课堂教学,转换到网络虚拟环境下。这一转换反过来会使教学方法发生新的转变,并使教师在使用信息和通讯技术的过程中,努力习得新的教学技能。(李占喜,2010)

4、加强英汉影视字幕翻译策略和技巧的研究,已找到更合适的翻译方法,为我国英汉影视字幕翻译的理论建设作出贡献。

5、加强对外国优秀课程的字幕翻译研究,如哈佛优秀课程的字幕翻译等等,使我国更多的学生能够获得优秀课程的学习,学习他人长处以弥补自己的不足,加强我国的科学文化建设。

6 结语

目前,我国影视翻译研究主要集中在外国电影、电视的配音翻译和字幕翻译,对影视字幕翻译的应用性研究十分匮乏,这是十分令人担忧的现象。英汉影视字幕的翻译研究应该扩宽其研究领域,多方面对其进行研究,有助于我国文化事业的发展。在影视翻译研究方面,西方国家在这方面呈现出巨大优势,这与其发达的影视业、研究者具有扎实深厚的翻译理论知识背景、影视专业相关知识知识、电影电视艺术欣赏能力以及长期从事影视字幕翻译实践是息息相关的。要把国内的影视翻译研究提升到另一个阶段,则需要国内影视翻译研究者具备与西方学者同样的综合研究素质,并在某些方面有所突破,才能改变国内模仿西方、缺乏创新的劣势,在英汉影视字幕翻译上更胜一层楼。对于字幕翻译者来说,要不断提高自己的学识,与时俱进,对目标语和源语的社会文化知识背景有充分的认识,只有这样才能充分、准确而有效地译出英语影视作品想要表达的内容,只有这样才能更好的展现原作的风格和其语言的幽默性及优美,达到娱乐大众的同时又传播了异国文化知识的效果。对影视字幕翻译研究的应用也是值得大家大力研究的,其在教学和先进科学文化知识的传播上都具有重要作用。在今后的英汉影视字幕翻译中要着重朝这些方面发展。本文中所陈述的观点仅为本人个人观点,有不准确的地方希望大家能够予以指正。

参考文献:

[1] 张秀丽.论影视字幕的翻译[D].河北:河北大学2009:6

[2] Minchinton,John.Fitting Titles[J].Sight and Sound.1987.(56).279-282.

[3] 张柏春.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):51-53

[4] 赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005,19(3):133

作者:邓欣 李新新

第4篇:电影字幕翻译之翻译策略

一、 缩减式

缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。

翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。

电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。

1、 浓缩

眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。

2、 压缩性意译

如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》)

古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。

3、 删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。

如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》)

吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。

二、 归化式

对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。

这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。

2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

三、直译

直译(literal translation)是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文的文体风格和文化特征。直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语境不流失的情况下,尽量直译。

第5篇:字幕翻译

1、研究背景

在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。人们通过电影的字幕渠道慢慢了解着其他国家的文化,生活习俗。在欣赏电影的时候,观众期待获得和原语观众一样的感受,好的字幕翻译就能更好服务目的语观众。目前,越来越多的翻译工作者开始慢慢关注这一领域,结合各种中西方翻译理论来指导字幕翻译。

由于世界各国经济快速发展、科技发展日新月异,整个世界犹如一个地球村。不同国家,不同文化,不同种族之间的交往日益频繁,国与国之间跨文化交流不断地深入。他们之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。正是文化的共性和联系,为跨文化交流与翻译提供了可行性的依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特的文化要素,成为一种文化与另一种文化沟通交流的障碍。翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。翻译不仅仅是语言的转换的过程,更是文化融合交汇的过程。语言和文化是共存和相互依赖的,语言不仅是文化的一部分,同时本身也是一种自成体系的文化。现今,影视剧已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越来越多中国人的喜爱,成为受众最多的一种文化艺术形式,目标语观众能否对影视剧有最贴切的理解,取决于字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,最大限度地传达出原剧的文化风俗。国内的字幕翻译缺乏统一的翻译理论的指导,及严格的规范依据。字幕翻译作为语际交流的桥梁,应该引起更多国内学者的关注与重视。

电影电视作品是人类娱乐活动中重要的组成部分。二十年前,中国观众所能看到的作品多为中国大陆或香港制作的一些影视剧。然而现在,我们可以看到来自几乎世界上任何国家的影视作品。一方面这得益于比过去更加宽松的文化政策,允许更多国外优秀的作品进入中国市场,另一方面得益于互联网和字幕翻译的兴起。互联网提供了人们观看影视作品的渠道,而字幕翻译则克服了文化差异和语言不通的障碍,使普通人欣赏外国作品成为可能。与此同时,国内的一些影视作品也纷纷出口到其他国家,字幕翻译也从一开始的英译中为主,扩展到中译英,中译日,中译法等等其他翻译类目。

随着中国改革开放的发展,中国日益加入到全球化的脚步中。中国与世界的联系也越来越紧密。在文化交流方面,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国。因此,字幕翻译的地位就愈发凸显。成功的字幕翻译不仅会使观众领略到异国风情,更能达到文化传播的功能。然而,影视剧的翻译却一直没有引起足够的关注,在该领域的翻译理论研究尚待加强。特别是中国,在字幕翻译上严重滞后于国际市场,不能满足广大中国影迷的需求。

作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。字幕翻译与传统的文学翻译不同,甚至与译制配音的电影也不同。字幕翻译大部分是由网上的爱好者自愿做的,他们根据自己的经验和实践来完成翻译工作,缺乏系统的理论指导。字幕的巨大影响和相对不足的理论指导引起了本文作者的兴趣。

随着中国政治经济文化等领域的全面发展,中国的电影事业也越来越多的受到世人的关注。而中国的动画电影其实比故事片更早跻身于世界影坛,最著名的代表人物便是万氏兄弟,他们堪称中国动画的开山鼻祖。1922年,万氏兄弟制作了广告动画短片《舒振东华文打字机》,被认为是最早的国产动画片。1941年,大型动画片《铁扇公主》是一部中国电影史上具有里程碑意义的动画片,它是世界第四部大型动画艺术片。在新世纪,国家开始大力扶持国产动画,目前中国有上千家动漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊与灰太郎》系列动画异军突起,自2005年6月推出后,陆续在全国热播,该片在香港、台湾、东南亚等国家和地区也风靡一时。 本论文的理论基础是翻译目的论(skopostheorie).20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。 本文从目的论出发,结合字幕翻译的相关知识,分析《喜羊羊与灰太狼》三部系列电影的英文字幕翻译方法。目前在字幕翻译研究领域,对中国电影的字幕翻译研究处于空白,多是对于中外电影的字幕翻译,或以《功夫熊猫》为代表的外国动画电影的字幕翻译。笔者认为这很不利于中国动画电影的国际化发展。

第6篇:浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊

3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响

7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得

10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究

13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用

17 交际教学法在初中英语教学中的运用

18 史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变

23 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性

25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究

27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理

31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神

37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素

40 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译

41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 修辞在汽车广告英语中的应用

对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 跨文化交际在英文电影赏析的应用 中英新闻标题的差异及翻译方法

从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 中英植物词语隐喻的文化对比

The Application of Multi-media in Middle School English Teaching Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 论“韩流”在中国

女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 英语新闻标题的语言特点及翻译

浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 英语报刊新闻标题的特点及解读 对《儿子与情人》中女性形象的分析 中美学校教育对比——学生个性发展方面

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 荒岛主义在《蝇王》中的映射

Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations A Comparison of the English Color Terms 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 斯佳丽性格的自我超越和升华 英汉禁忌语对比分析

英语中称谓语的性别歧视现象

多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 对中英组织文化差异的跨文化研究 论英语谚语的翻译

从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 交际法在中国英语教学中的应用 论英文电影片名翻译方法的应用 《苔丝》中的圣经和神话典故

论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 外教口语课堂中存在的问题及对策

托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 浅析中西文化数字含义的差异与原因

The Politeness Principle in English Business Letters 论商业广告中的翻译对等原则 浅谈高中英语练习课教学

根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

85 A Comparison of the English Color Terms 86 A Brief Analysis of Public Sign Translation 87 中美价值观的比较--以 《老友记》为例

88 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 89 红字中的象征意义

90 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 91 论价值观对中美商务谈判的影响 92 化妆品品牌名称翻译审美与选词

93 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术

95 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 96 试析英语谚语中的性别歧视

97 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析 99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记 100 McDonald’s Success

101 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论) 102 《背影》的两种英译文对比研究 103 马克·吐温的短篇小说的文体分析

104 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

106 高中英语写作中母语负迁移现象分析 107 英汉数字习语的翻译

108 英语委婉语负面影响研究 109 从女权主义视角解读《简爱》 110 网络委婉语中的模因现象研究

111 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

112 埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析 113 论《睡谷传奇》中的幽默元素

114 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

115 An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法 117 从文化角度谈旅游翻译 118 商标翻译的本土化研究 119 英汉语言性别歧视对比研究

120 课堂英语教学与网络英语教学的对比 121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

122 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 123 中英网络词汇语用特征对比

124 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 125 法律英语词汇的特点及其翻译 126 中英称谓语的差异

127 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 128 论林纾翻译小说中的翻译策略

129 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识 131 汽车广告中的中西文化差异研究 132 中西问候语差异对比

133 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

136 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 138 A Comparison of the English Color Terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新历史主义解读

141 《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究 142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 143 论网络英语的特征

144 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究 145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 146 口语语篇中责任情态的人际意义研究

147 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 148 关联理论视角下幽默的英汉翻译

149 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 151 从广告层面比较研究中美文化差异 152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 153 透过《丛林》看美国梦的破灭

154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 157 三星公司营销策略研究

158 《永别了,武器》主题的分析 159 浅析商务谈判中的恭维语应用

160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 161 肯德基在中国成功的本土化营销策略 162 《飘》中郝思嘉性格特征透析 163 目的论在广告翻译实践中的应用

164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 165 浅议创新型口语教学在农村中的实施 166 谈某些颜色词的翻译

167 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析 169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义 170 英汉广告互译的顺应化研究

171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》 172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 175 情感在英语教学中的作用及其实施 176 初中英语词汇教学

177 论“老友记”中的幽默翻译

178 英语商务合同的文体特点及其汉译

179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 182 A Comparison of the English Color Terms 183 汉英语序对比浅析

184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义

185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特

191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett

192 以《老友记》为例浅析美式幽默

193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 195 互动在高中英语阅读课的应用

196 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译

197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 198 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 199 英汉拒绝言语行为表达方式比较

200 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略

第7篇:英美电视剧中双关语的字幕翻译

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果

Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 文艺复兴及浪漫主义时期希腊神话对英国文学的影响 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程 《荆棘鸟》女性意识浅析

解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究

教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高 Rabbit’s Predicament and Dreamland 对狄金森诗歌中四个主题的分析

从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神 人文主义的悲壮颂歌——哈姆雷特与古典人文主义研究 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较 礼貌原则在商务谈判中的应用

电影《闻香识女人》中弗兰克的人物分析 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 英语俚语翻译研究

从生态女性主义视角解读《喜福会》 《坎特伯雷故事集》的现实主义特征

On Alice Walker’s Womanism in The Color Purple

An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context 《简爱》和《吕贝卡》中女权意识的对比

Reflections—Emily Dickinson’s Life in Her Poems 《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用 商务英语新词构词研究

英语委婉语中的转喻现象分析 仿拟在商业广告中的应用

从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性 试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West 《简•爱》中的女性主义意识初探

从高校课桌文化透视当代大学生的内心压力

善与恶二元关系的整合与分离——试分析《厄舍古屋的倒塌》的道德内涵 对小妇人心灵成长历程的探索

目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象 《红字》中的象征主义

《善良的乡下人》的喜剧性分析 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin

希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

43 从麦田里的守望者到中国的青少年

44 Pragmatic Consciousness in College English Teaching 45 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨

46 浅谈儿童文学在儿童成长中的作用 -弗朗西斯•霍奇森•伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较

47 《永别了武器》悲剧特征的分析

48 Advertising Translation from a German Functionalist Approach 49 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 50 浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融 51 外贸函电中的语用失误分析

52 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 53 在概念整合理论下探讨英语复合词教学 54 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现 55 受超验主义影响的具有美国精神的作家 56 英汉习语的概念隐喻对比研究

57 任务教学法在英语阅读教学中的应用

58 评析杰克伦敦小说《荒野的呼唤》中巴克的象征意象 59 Hemingway and The Old Man and the Sea 60 浅谈汉语成语的英译

61 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究

62 欲望与命运--《推销员之死》与《旅行推销员之死》中主人公的悲剧根源之比较 63 《飘》中郝思嘉性格特征透析

64 从归化策略视角看中医药说明书的翻译 65 《名利场》的女性主义解读 66 汉英谚语的语意对比

67 比较研究广告中中美文化差异

68 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication 69 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language 70 《雾都孤儿》中的善与恶 71 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究

72 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻 73

74 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论) 75 电影《海上钢琴师》的浪漫主义解读 76 《名利场》中女性命运对比

77 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养 78 欧•亨利《最后一片叶子》解读

79 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化 80 中英日委婉语语言特征

81 《赫索格》中玛德琳的性格

82 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》 83 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

84 初中英语词汇教学法研究综述 85 英汉委婉语中体现的文化异同

86 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究 87 商务英语翻译中的跨文化因素 88 英文合同的语言特点 89 《洛丽塔》—时间的悲剧

90 On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher 91 探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义 92 口译中的语用失误分析

93 通过《荆棘鸟》来探究考琳麦卡洛的内心世界 94 科技英语的特点和翻译技巧 95 英文商务信函中礼貌原则的运用

96 自我效能感理论对中学英语教学的启示

97 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例 98 Deconstructing Master Model:A Study on Val Plumwood’s Critical Ecofeminism 99 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想 100 英文商务信函的语言特点和写作原则 101 从文化角度谈商标的中英互译

102 从“米兰达”的人物形象看凯瑟琳安波特的女性观 103 《冰与火之歌》的人文主义分析

104 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion 105 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运 106 《红字》中丁梅斯代尔的灵魂救赎 107 从《老人与海》中看海明威的人生哲学

108 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions 109 从功能对等角度看信用证英语的翻译 110 基督教在中国的发展与中国文化的融合 111 中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒

112 A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 113 英语谚语重复修辞格的翻译

114 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 115 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 116 简论颜色词的文化内涵和翻译

117 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象 118 浅析商务谈判中非言语交际的核心地位 119 论《西风颂》背后的精神力量

120 对乔治艾略特作品中的独特女性意识的研究——以《米德尔马契》为例 121 经贸英语中的缩略语现象及其应用 122 跨文化交际中的体态语

123 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

124

125 浅议中西方礼物文化的差异

126 Study on Translation Methods of Colour Words in Chinese and English Literary Works 127 房地产广告的英译研究

128 苔丝悲剧的自身原因分析及其启示

129 唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例 130 从服饰看中西方文化差异与融合 131 中国纺织业出口现状和对策 132 中西方婚礼礼服颜色的对比研究 133 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析 134 分析数字“九”极其倍数的英译 135 聊天室中网络英语缩略词浅析

136 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie 137 从文化视角看部分英汉习语的异同 138 浅析《法国中尉的女人》中的自由

139 幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观 140

141 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 142 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories 143 《老人与海》中的系列意象探究 144 流行语的翻译

145 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译 146 英语双关语语境分析及其翻译 147 从文化视角看中西方的礼节差异 148 图式理论在英语阅读教学中的应用 149 从礼貌原则看中英委婉语的差异 150 英国文化中的非语言交际的研究 151 《莫比迪克》中不同的人物特点 152 NBA和CBA的文化差异分析

153 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 154 论修辞在广告语中的运用和翻译 155 论《野性的呼唤》中的自然主义

156 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧 157 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英 158 中式菜肴名称英译的功能观

159 On English-Chinese Translation of Automobile Brand Names 160 动物成语的英译

161 汽车广告英语的语言特点及其翻译 162 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析

163 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 164 商务信函中委婉语语用功能分析 165 文化差异对英汉翻译的影响

166 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

167 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响 168 《老人与海》中的象征主义 169 目的论在英语儿歌翻译中的应用

170 从象征手法浅析《了不起的盖茨比》中爵士时代的特征 171 中美礼貌语中的“面子文化”

172 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 173 美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究 174 功能目的论指导下的公示语英译 175 语法翻译法与交际法的对比研究 176 经贸英语中的缩略语现象及其应用

177 The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature 178 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析

179 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 180 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识

181 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例 182 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧 183 委婉语在东西方文化中的应用

184 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化

185 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 186 从文化角度论动物词汇的比喻与翻译 187 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素

188 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化 189 文学课程中的文化导入

190 英语广告中双关语的运用及其翻译研究 191 浅议中西方餐桌礼仪的文化差异及翻译 192 《黑暗之心》的人性探究

193 跨文化交际中英汉成语翻译初探

194 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 195 语法翻译法与交际法的对比研究

196 论跨文化因素在跨国企业管理中的影响作用 197 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格 198 英美电视剧中双关语的字幕翻译

199 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 200 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle

第8篇:《哈姆雷特》读后感之现实意义及电影字幕翻译评析(小编推荐)

《哈姆雷特》观后感

最早读《哈姆雷特》是在高一,说来惭愧,是为完成作业被迫读的。当时读的是译本,而且更像是读一本简单的故事书,关注的只是故事情节,没有将作品还原到文学的高度来品味和赏析。多年以后无论是再次读作品还是看作品拍成的电影,那种读后感观后感较之前都是大不相同的。有句话叫做“一千个人心中有一千个哈姆雷特”,而我的体会是,不同的人生阶段也可以读出不同的哈姆雷特。

主人公哈姆雷特是一个性格多重的人,起初作为王子的哈姆雷特是一个天性善良、孝顺父母、相信友情爱情和人间美好的人,他就像未经风雨的温室花朵自由无忧的成长。当他突然面对父亲死于叔父的谋杀,母亲迅速改嫁杀父仇人,以及朋友的投敌叛变的事实,不堪一击。性格大为改变,疑虑、痛苦,忧郁,未经风雨的他突然承受多重打击,精神几乎崩溃。但是他没有倒下,虽然几乎孤军奋战,但还是坚持计划为父报仇。期间也体现了他的聪明智慧,虽说曾错过了报仇的最佳时机,但这也间接体现了他的性格优点:他仍然相信人心向善,希望自己做得是正义之举,只是他低估了宫廷的黑暗。

有人说他是“思想上的巨人,行动上的矮子”,我并不完全赞同。首先,他的懦弱是深受他成长的环境影响的,其次,他当时孤立无援,国家军队不受他控制,亲人朋友投靠了仇人,行动起来困难重重,所以他必须计划周全,以至于给人的感觉总是矛盾于计划与行动间,有着“to be or not to be”的痛苦和纠结。我想莎翁有意将哈姆雷特刻画成一个矛盾体,也正是这个人物形象成功的关键,这是一个正常人面对重大抉择时该有的矛盾,这样读者更能感受到人物的真实性。

名著拍成电影对导演和工作人员的综合能力有着一定的考验,既不能失去原作的意义韵味,又要照顾到电影拍摄的特点。《哈姆雷特》最经典的部分是王子独白“to be or not to be”这一部分,演员既要演出主人公当时的愤怒的程度还不能是那种不顾一切的狂怒,怒气中要有矛盾和痛苦。电影中将镜头拍成主人公对着镜子来独白这段话,看着自己,有一种和自己的内心交流的感觉,比较成功,而文学方面,汉语翻译中这段话采用了卞之琳的译本也是成功之笔,排比和韵感很强的句子将强烈的气氛烘托的更加强烈。

在我看来,一部文学作品最大的价值在于它的时代性,《哈姆雷特》这部作品之所以能够经久不衰,并历来被奉为经典,大多就在于它的现实意义。主人公

哈姆雷特性格的每一种特点似乎都能在我们的现实生活中、在不同人的不同的人生阶段得到体现。

现实生活中每个人都经历了从不谙世事到逐渐成熟的过程,期间也会经历各种打击、痛苦、彷徨、抉择,理想与现实世界的差距有时也会逼我们走入绝境,但人生的意义不在于一帆风顺,一路坦荡,而在于绝望中依然能寻找希望,风雨飘摇中依然能站起来继续前进。哈姆雷特的内心是强大的,忍受孤独痛苦,想爱不能爱,想恨不敢恨的折磨,但是他心中有一个信念的支撑。而现实中的我们面对困境,首先输给的往往不是计划不周,行动受阻,而是内心的精神支柱在迎战困难时早已轰然倒塌,所以目标没有了,人就像航行在暗夜的小船,四处飘摇,脆弱到一点点的风雨也能将其颠覆。人生是一个过程,低谷不顺谁都可能经历,困境中坚定一个信念坚强走下走,就算输,要输也输给执着的幸福。

上一篇:学校校长年度述职报告下一篇:致董事长的一封信