发展心理学论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:《情感的本质—发展心理学管控情绪》翻译实践报告

摘要:当代中国经济迅速发展,综合国力也不断提升,但社会问题仍然层出不穷。这类恶性事件是犯罪者在强烈的情绪冲动影响下导致的。因此,《情感的本质——发展心理学管控情绪》一书,为了不会被情绪所支配,旨在探寻与情绪相关的知识,控制情绪的技巧以及来自外界的帮助。本次翻译实践报告的内容均出自《情感的本质——发展心理学管控情绪》一书。本书由筑摩书房出版社于2019年4月1日出版发行。在报告中主要结合了科普文的语言特点和文体特点、结构特点进行分析。本翻译实践报告分为五个章节,分别是引言、实践项目简介、文本分析和译前准备、案例分析和结语。在翻译过程中,笔者围绕“同形词的翻译”、“直接引用的翻译”、“推量表达的翻译”这几个主要方面进行分析研究,以确保译文正确、通顺,以达到翻译目的。在处理中日同形词的翻译问题上,笔者为确定常用词汇与专业术语所表达的准确含义,主要通过查阅中文的平行文本,选取恰当的词汇进行翻译;针对直接引用翻译问题,笔者则根据中文的习惯表达以及文体类型,结合语境,通过合译和省译等方法来解决;针对推量表达的翻译问题,笔者根据前文的语境,将其译为肯定句或者可能句。通过整个实践报告,可以看出对翻译来说深刻理解原文本很必要的。只有掌握了原文本的文本特点,才能使用相对应的翻译策略,进而顺利地完成翻译工作。

关键词:情绪;发展心理学;同形词的翻译;直接引用;推量表达的翻译

学科专业:MTI日语笔译(专业学位)

摘要

要旨

第1章 引言

1.1 翻译实践背景

1.2 翻译实践的意义

1.3 翻译实践报告的内容

第2章 翻译实践简介

2.1 翻译项目简介

2.2 翻译实践过程

第3章 文本分析和译前准备

3.1 文本分析

3.2 译前准备

3.3 翻译策略

第4章 案例分析

4.1 中日同形词的翻译

4.1.1 常用中日同形词的翻译

4.1.2 心理学专业术语同形词的翻译

4.2 日语直接引用句的翻译

4.2.1 话语引用

4.2.2 心理引用

4.3 日语推量表达的翻译

4.3.1 表推测的推量表达翻译

4.3.2 表委婉推定的推量表达翻译

第5章 结语

5.1 翻译实践总结

5.2 问题与不足

参考文献

附录1 原文/译文对译

附录2 术语表

致谢

上一篇:行业发展论文提纲下一篇:银行风险会计对策研究论文提纲